— Говорил, что ходил к реке мыться, и штаны унесло течением.
Гай наклонил голову, посмотрел себе под ноги и втоптал остатки васильков в землю.
— Говоришь, тренировки на мечах? И куда идти?
Капитан Шеллинг приободрился.
— Следуйте за мной, милорд. Парни будут рады. Они столько этого ждали... Я даже приготовил символическую награду тому, кто покажет себя лучше остальных.
— Приготовь лучше пучок крапивы. Солидный такой пучок. Длиной с твой меч и толщиной с два кулака.
— Я не ослышался, милорд?
— Ты не ослышался, — ответил Гай и вдавил каблуком в глину последний голубой лепесток.
Глава 16. В тупике
Кувшин был тяжёлый, а Стернс как назло с ответом не торопился и даже не смотрел в сторону девушки. Сидел, жевал такое сочное, такое вкусное, приготовленное в перечном соусе, мясо, что у Рики желудок свело, так есть хотелось. Стернс же будто специально издевался: долго выбирал себе кусок с общего блюда да пожирнее, в сторону Рики головы не поворачивал, словно её и не было в обеденной зале, и даже ухом не вёл, хотя про вино она спросила его уже третий раз за последние три минуты.
— Поставь кувшин на стол, девочка, — прошамкал лорд Альгервильд. — Как кубки опустеют, мы тебя позовём. А то уронишь на пол — столько добра пропадёт.
Рики поспешила сделать так, как ей велели, но при этом кувшин поставила не на середину стола между хозяином и гостем, а ближе к Стернсу, но тот даже такую преданность не оценил.
— Как ваши руки? — полюбопытствовал старик Рей, с трудом прожёвывая телятину.
Та была мягкой, но зубы у лорда Альгервильда были уже в таком плачевном состоянии, что нынешний ужин казался ему настоящей мукой. Одна была радость: гость из Торренхолла был всем доволен, ел за двоих, пил не меньше обычного и вообще снова пребывал в том самом прекрасном расположении духа, в каком хозяин Папоротникового замка застал его утром.
— Немного покалывает, но, поверьте, по сравнению с другими шрамами эта боль не страшнее укуса комара.
— И всё же... У меня чуть сердце из груди не выскочило, когда вы вот так голой рукой за крапиву схватились! Хвала богам, капитан Шеллинг вовремя сообразил стянуть с себя перчатки и отдать их вам. А то страшно представить, как вы изранились бы. Неужели вам не было больно в тот момент?
Гай поморщился. Воспоминание было не из радужных, но желание отхлестать негодника Эларана было столь велико, что укусов крапивы Стернс даже не почувствовал. Это потом уже жгло и чесалось, но не слишком сильно и долго.
— За что вы так мальчонку-то? — продолжал мусолить тему лорд Альгервильд. Ему уже давно было скучно, и, по правде говоря, приезд лорда Гайларда оживил серые будни старика. Но, с другой стороны, вместе с оживлением таяли и запасы провианта, и старик тяжело вздыхал, подсчитывая в уме, во сколько ему обойдётся такой высокопоставленный гость. — Бедняга ни лечь, ни сесть не может. Его трясёт, и мои девчонки не успевают таскать ему холодные компрессы. Вы ж его всего... И со спины, и спереди, а кое-где, не при девицах будет сказано, где именно, даже до крови! Хоть бы живой остался.
— Выживет, — протянул Гай, — никуда не денется. А урок запомнит навсегда. Мне голозадые оруженосцы не нужны. Вы же знаете, кто его отец?
— Конечно, — спохватился лорд Альгервильд. — У такого человека и такой сын...
— Ферран обошёлся бы с ним куда жёстче. Так что я мальчонку ещё пощадил.
— И всего-то из-за каких-то штанов, — пробубнил старик, а Рики повернулась спиной к столу и лицом к окну и вовремя, потому что именно в этот момент Стернс наконец-то покосился в её сторону.
Несколько раз она порывалась выскочить из толпы и схватить разъярённого Гая за руку, несколько раз уже готовилась выкрикнуть «Хватит!» и встать между зубастой крапивой и красным, как рак, Элараном, один раз уже точно настроилась остановить порку и рассказать Стернсу всю правду, но в итоге так и не вышла и не выдавила из себя ни звука.
Порка прекратилась только благодаря старику Рею. Тот клятвенно заверил Гайларда, что в его сундуках найдётся ещё три пары штанов Эларану по росту и он с радостью ими поделится, только бы мальчика перестали мучить. Только после этого Стернс швырнул крапиву в сторону, стянул с рук перепачканные травяным соком перчатки и передал их капитану Шеллингу.
Кто-то в толпе облегченно выдохнул, кто-то подхватил на руки полуживого паренька, чтобы скорее унести его подальше и начать отхаживать. Рики же и в тот момент металась из стороны в сторону. Совесть подсказывала броситься вслед за мальчишкой Стенденом, стойко вытерпевшим боль и так и не заикнувшимся о споре, но сердце тянулось к племяннику короля, развернувшемуся ко всем спиной и медленно шагающему в сторону замка. Перевесило сердце, и Рики помчалась следом за Гайлардом.
— Милорд, — на выдохе бросила Рики, обогнав Стернса и делая по два шага на каждый его один, — милорд, позвольте, я осмотрю ваши руки. Сильно крапивой ужалились, да?
Но Гай только оттолкнул девушку от себя, не сказав ни слова.
О том, что за ужином лордам вместе с остальными слугами Рея Альгервильда будет прислуживать ещё и она, а не Эларан, как планировалось изначально, Рики узнала от капитана Шеллинга. Тот нашёл девушку, скитающуюся без дела, у колодца, передал приказ и тут же ушёл. На вопрос, как там Эларан, не ответил. Видимо, плохо, раз капитан так торопился. Он был из тех, кто заботился о своих людях и старался быть рядом, когда тем было тяжело.
А потом пришло время ужина, и Рики совсем стало тоскливо: впервые лорд Стернс проявлял к ней такое сильное равнодушие. Даже в день свадьбы он был более приветлив и мил, а тут...
— Реки в наших краях быстроходны, — смачивая хлеб в соусе, размышлял Рей Альгервильд. — Уносили не раз и не только штаны. У плотника весной тёщу унесло. Так он так радовался, так радовался... Жаль только, не долго: за поворотом было повалено дерево, а баба в руках была сильная. Ухватилась за ствол да так и выкарабкалась. А как до дома добралась, беднягу сразу скалкой отколошматила, что на помощь ей прийти не поторопился. Так плотник до сих пор те удары помнит. Говорит, что на смену погоды спина и зад особенно сильно начинают ныть. А у моего помощника как-то раз...
— Лорд Альгервильд, — перебил старика Гай, — не защищайте мальчишку. Подумайте сами: он находится в походе со своим господином, а ведёт себя хуже глупого цыплёнка. Сегодня штаны, а завтра что? Меч потеряет? А я из-за его баловства потеряю жизнь?
— Всё верно, мой мальчик, — задумчиво протянул Рей и тут же осёкся. — Вы же позволите вас так иногда называть? Чисто по-отечески. Вы ведь мне в сыновья годитесь, а то и во внуки.
Гай кивнул.
— Воспитывать молодое поколение, конечно, нужно, — продолжал наставлять хозяин замка, — но вам, Гайлард, уже пора своих сыновей уму-разуму учить, а не за чужими с крапивой бегать.
Это был более чем прозрачный намёк, и Рики заметила, как Стернс напрягся. Чувствуя, что сейчас может сойти новая лавина неоправданного гнева, девушка бросилась к столу, схватила кувшин и принялась лить вино в кубок хозяина. Естественно перелила, за что удостоилась раздражённого «Уйди», но зато старика Альгервильда минутная вспышка недовольства обошла стороной.
— Как поживает леди Стернс? — невинным тоном спросил Рей и грустным взглядом посмотрел на мясо в перечном соусе.
Жевать его у лорда Альгервильда уже не было сил, поэтому старику пришлось перейти на картошку и варёные бобы, но мясо... мясо... Оно было столь аппетитным и сочным, что бедняга уже чуть ли не давился слюной, глядя на него.
— Приезжайте как-нибудь в Торренхолл, — ответил Гай. — И вы увидите её собственными глазами. Она красавица.
— Наслышан, — вздохнул старик. — Но, боюсь, только слухами мне и остаётся питаться: здоровье уже не то, чтобы так далеко ехать. А такому, как вы, лорд Стернс, и нужна настоящая богиня. Чтобы и ночью, и днём красота была перед глазами, а всяких лопоухих криворучек гоните в шею. Они только ценное вино проливать умеют.