— «Штаб вызывает отряд “Дельта”», — вызвала их по рации Аня, хотя обычно это делал Майклсон. — «Поднимитесь на капитанский мостик».
— «Выдвигаемся», — ответил Маркус. — «Что там за сигнал тревоги был? Мы тут ничего не расслышали».
— «К нам гости едут», — сказала Аня. — «Сначала мы их на радаре засекли, а теперь они сами на связь по рации вышли. Это Лайл Олливар».
— «Ух ты, представьте-ка себе, кто пожаловал», — пробормотал Маркус, пробираясь через лабиринт хижин и грядок, заполонивших всю полётную палубу. Дом следовал за ним. — «Далековато он от своей берлоги забрался».
— «Они с Майклсоном сейчас беседуют. Олливар говорит, что у него есть нечто, что нам нужно».
Дом счёл, что есть всего лишь одна веская причина, зачем Олливар проделал такой долгий путь.
— «Кажется, вся эта теория, что Прескотт заключил сделку с пиратами, не такая уж и беспочвенная, да?»
— «Ну, он явно не гостинцы из далёких краёв нам тут везёт».
Кустарная система связи “бродяг” и впрямь впечатляла. Дом и сам точно не понимал, как им это удаётся, но смесь из радиостанций на суше и допотопных сигнальных систем, кажется, давала им возможность связываться друг с другом по всей планете. Несмотря на невысокую скорость распространения информации и большой процент потерь, такая система справлялась куда лучше, чем понемногу отказывающая спутниковая связь КОГ. В мире, стремительно возвращающемся к первобытному строю, образ жизни “бродяг” оказался самым практичным, как и предупреждал Олливар.
“К тому же, их, наверно, куда больше, чем нас. Мы сами теперь стараемся быть похожими на “бродяг”, чтобы просто выжить. Весь мир с ног на голову перевернулся к чёртовой матери”.
Добравшись до высоченной диспетчерской вышки, которая выглядела так, будто бы “Правитель” сейчас перевернётся от её размеров, Дом и Маркус поднялись на мостик. Майклсон стоял у приборной панели, уставившись на горизонт через бинокль. Коул, Бэрд и Аня следили за экраном радара через плечо Майклсона.
— «Наверно, скучал по нас», — сказал Маркус.
— «Ну, мы довольно мирно тогда разошлись, если помнишь», — ответил Майклсон. — «Да и численный перевес не на его стороне. Не будет он дурака включать и начинать свару».
— «А он сказал, что именно у него такого есть, что нам так надо?»
— «Нет, но хотелось бы услышать ваши занимательные теории», — Майклсон опустил бинокль. Выглянув в окно, Дом заметил большой белый моторный катер Олливара, который шёл к ним, рыча движком. — «И раз уж он сам идёт к нам в руки, то, должно быть, считает, что игра и в самом деле стоит свеч».
— «Я прям хочу увидеть выражение его лица, когда он скажет, что председатель у него в заложниках, и потребует выкуп, а мы ему ответим, что может оставить этого мудака себе», — фыркнул Бэрд.
— «То есть, все считают, что нам хотят вернуть нашего любимого председателя», — подытожил Майклсон. — «Потрясающе».
Значит, Прескотт замешан в каких-то делах с Олливаром. Ну, может, Треску перестанет корить себя за то, что упустил бывшего председателя, когда услышит об этом. Выходит, у Прескотта были свои причины так рисковать, встречаясь с пиратами, что лишь вновь поднимало все те вопросы, оставшиеся без ответа.
“Но теперь мы во всём разберёмся”, — подумал Дом и, переглянувшись с Маркусом, кивнул ему. Да, тот думал о том же. Наконец-то мозаика стала складываться.
Олливара они встречали возле борта, пока тот поднимался с палубы своего судна по длинной лестнице, а затем и по сетке для десантирования солдат. Другого пути на борт всё равно не было, но Дом решил, что это окажет на Лайла нужное психологическое давление. Пусть видит, что даже с учётом распада КОГ все его сраные пиратские замыслы тут не прокатят, так как иметь дело ему придётся с целым боевым авианосцем неебических размеров.
Поднявшись на полётную палубу, Олливар оглянулся по сторонам.
— «Держу пари, пилоты ваших вертолётов просто обожают всё это барахло на палубе», — сказал он. — «Ну, с добрым утром, капитан. О, и как здорово вновь повстречаться с вами, сержант Феникс. Хотя нет, постойте… Теперь же к вам можно обращаться просто по именам, без титулов, так ведь? Я рад, что вы наконец-то избавились от своих заблуждений по поводу судьбы КОГ».
Олливару было немного за тридцать, да и язык у него был хорошо подвешен, что разительно отличало его от других “бродяг”, за которыми давно закрепился образ алкашей с какого-нибудь завода. Он и был истинным олицетворением организованной преступности. В своей-то банде он точно порядок навёл, оттого Дом вовсе и не думал недооценивать их возможности.
— «Чем мы вам можем помочь, мистер Олливар?» — спросил Майклсон. Он годами гонял пиратов по морю, и по нему явно было видно, что он любит как следует их помучить. — «Кстати, какая у вас замечательная лодка. Я так рад, что она всё ещё на ходу».
— «О, думаю, вы знаете, зачем я тут».
— «Чтобы радушно пригласить нас в большую семью “бродяг”?»
— «Именно», — сделав несколько неспешных шагов, Олливар взглянул на подвесную грядку с бобами, подпитываемую кустарной, но вполне эффективной системой полива. — «Я и в самом деле поражён вашим успехам».
— «Это всё майор Рэйд придумал. Хотите обменяться овощами?»
— «В каком-то смысле да».
“Ну вот, понеслось”, — подумал Дом, бросив взгляд на Бэрда, у которого с лица не сходила ухмылка человека, сразу сказавшего, что дело касается Прескотта. — “Но почему Олливар считает, что мы захотим забрать его из плена? Может, он вовсе не понимает наши мотивы. Или же он нашёл решение проблемы, и теперь ему нужна наша помощь…”
— «Я весь во внимании», — сказал Майклсон. — «И кстати, я вовсе не забыл о том, как вы нам помогли разобраться со Светящимися. Хоть это, как вы и сами заметили, их и не остановило, но всё же помогло нам выиграть немного времени».
Олливар взглянул на него так, будто бы пытался понять, была ли это очередная угроза, обёрнутая в элегантно подобранные слова и произнесённая с улыбкой.
— «Вы ведь нашли другой источник имульсии, так ведь?» — спросил он.
— «Возможно».
— «Вы целый флот пригнали сюда с Вектеса, наделав столько шума, что я бы сказал, что это более чем возможно».
Выражение лица Майклсона слегка изменилось, будто бы до него понемногу стали доходить истинные мотивы Олливара.
— «Вы ведь в курсе, что мы покинули Вектес, потому что стебли там весь остров захватили, не так ли?»
Теперь настала очередь Олливара быть застигнутым врасплох.
— «Я и не представлял себе, что там всё настолько плохо».
— «О, понимаю. Слушайте, мы вовсе не пытаемся силой захватить ваши обширные территории», — сменил тему Майклсон. — «Можете не переживать об этом. Просто представьте себе, что нашего флота тут вообще нет. Особенно тех больших серых судов с артиллерийскими орудиями. Вот их тут вообще нет».
“Вот же хитрый старый хрыч”, — Дом обожал смотреть, как капитан выводит кого-нибудь из себя. Очевидно, что и тому это очень нравилось. — “Да ещё и отвадил его рыскать вокруг Вектеса, сказав, что он захвачен Светящимися. Но когда же Олливар свою карту разыграет?”
— «Тогда, думаю, мы сможем договориться, как джентльмены», — наконец-то сказал Олливар.
— «Давайте попробуем».
— «С вашей имульсией… И нашими связями по всему миру…»
— «Я знаю, что у меня есть такого, что нужно вам, Лайл… Вы же не против, если я буду называть вас Лайл, да? Так вот, я не совсем понимаю, что у вас есть такого, что нужно мне».
— «Ну, для начала, полагаю, вы, вероятно, захотите обустроить своё поселение на берегу. Вот именно с этим я и могу вам помочь».
— «А, это…»
— «А вы чего ждали?»
— «Рассказа о вашем госте. Знаете, аристократ такой в молескиновом пиджаке. И с ним ещё пара наших солдат. Не помните такого?»
Олливар уставился на Майклсона, будто бы считая, что тот сбрендил. Казалось, он вовсе не прикидывается.
— «Не уверен, что понимаю вас», — наконец ответил он.