Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Стелла вышла в коридор.

– Сильвия! – окликнула она жалобно.

– Что?

– Помоги!

Час спустя Рокферы вместе с английской гостьей сели в «Линкольн» и отправились на пляж океана. По словам Джеба, все выглядели «чертовски круто». Дороти надела просторные розовые брюки и белый кардиган, а Джеб появился в ярко-синем свитере и лихо заломленной морской фуражке.

Стелла предстала в голубых джинсах (которые великодушно одолжила Сильвия), в белой трикотажной рубашке с крупной черной надписью «Бостон» на груди и ярко-красной «Ред Сокс» на спине и в высоких кедах. Образ завершала бейсболка «Ред Сокс» (также от Сильвии). Задорный и кокетливый конский хвост выглядывал в прорезь застежки.

Дороти обернулась и взглянула на Стеллу с откровенным восхищением.

– Дорогая, ты больше похожа на янки, чем мы втроем, вместе взятые. Очень эффектно выглядишь. Не сомневаюсь, что Роберт постарается привлечь тебя в предвыборную команду шестьдесят четвертого года!

Стелла улыбнулась в ответ.

– Как знать, может быть, и соглашусь… Джеб, сколько нам ехать?

– Пару часов до Вус-Хоул, оттуда на пароме к острову Мартас-Винъярд, а дальше снова на машине в Оук-Блафс, где нас ждут.

– Кеннеди тоже пользуются паромом?

Все засмеялись.

– Прости, Стелла, – извинился Джеб. – Конечно, ты не обязана знать местные подробности… видишь ли, в местечке Хайаннис, на полуострове Кейп-Код у Кеннеди есть семейное поместье с… собственным водным транспортом. Так что, скорее всего, они явятся в Оук-Блафс на семейной яхте «Виктура». Поверь, эта лодочка чудо как хороша. Старина Джо худого не держит.

Стелла задумалась.

– Если Джон Фицджеральд Кеннеди и в самом деле приедет и мне доведется с ним побеседовать, то как же к нему обратиться?

– Мистер президент, – хором ответили Рокферы.

– Не волнуйся, – добавила Дороти. – Он очень прост в общении и не признает церемоний. Уже через пару минут ты забудешь, что разговариваешь с самым могущественным человеком на земле. Обещаю.

– Вряд ли, – усомнилась Стелла. – Но откуда вам это известно? Неужели вы встречались?

– Конечно, много раз, – удивленно ответила Дороти. – Разве Сильвия тебе не рассказала?

– Не люблю хвастаться, мам, – смущенно вставила дочь. – Извини, Стелла, просто не знала, как завести разговор и при этом не показаться зазнайкой. Существует что-то вроде молчаливого согласия не распространяться на подобные темы. Мучительно слушать, как люди пытаются пустить пыль в глаза.

Стелла торопливо кивнула.

– Да-да, понимаю. Но продолжайте, теперь уже придется открыть тайну. Как вы познакомились с семьей Кеннеди?

Джеб притормозил возле платежного терминала, опустил руку в заново наполненную монетами пепельницу и многозначительно взглянул на жену.

– Ничего особенного. – Он пожал плечами. – Во время избирательной кампании шестидесятого года Бобби попросил составить историческую справку для речей брата. Несколько раз я приезжал в Хайаннис, чтобы помочь с черновиками, и Джон обычно тоже принимал участие в работе. Мы быстро поладили, а когда он победил на выборах… видишь ли, Кеннеди не забывают друзей. Сейчас я уже зачислен в команду шестьдесят четвертого года, так что мы поддерживаем связь. – Он передал несколько монет служащему, обернулся и посмотрел с улыбкой. – Только не вздумай попасть под обаяние Джона. Джеки жутко ревнива.

Глава 7

– Что за мерзость!

Художественный редактор «Кис Курьера» с отвращением отбросил сделанный «Полароидом» снимок. Несколько минут неподвижно сидел во вращающемся кресле, тяжело дыша и пытаясь прийти в себя, а потом медленно, словно нехотя, снял телефонную трубку.

– Соедини с редактором новостей, милая. – Пару мгновений девушка переключала штекеры на коммутаторе, а потом послышался чуть надтреснутый голос.

– Новостной редактор слушает.

– Генри, это Глен. Иди сюда. Сейчас же.

Детектив полиции Майами бережно, металлическим пинцетом взял со стола снимок и поместил в прозрачный пластиковый пакет для вещественных доказательств. Спокойно повернулся к стоявшим рядом редакторам газеты. Забавно, что оба были одеты в своеобразную журналистскую униформу: мешковатые серые брюки с подтяжками и отворотами, белую рубашку с закатанными выше локтя рукавами. За ухом у каждого торчала дешевая шариковая ручка. Прически тоже выглядели одинаковыми: зализанные назад не первой свежести волосы. Ничего не стоило принять их за братьев.

– Кто-нибудь прикасался к снимку?

Художественный редактор с готовностью кивнул.

– Только я. Не знал, что… что там. – Он с трудом сглотнул. – Генри ничего не трогал. – Он уже догадался, что речь идет об отпечатках пальцев. – Но я…

Коллега перебил:

– Подождите секунду, офицер! Фотография доставлена в «Кис Курьер», следовательно, принадлежит газете. Разумеется, я понимаю, что вы должны ее забрать, но прежде необходимо снять копии. Завтра же мы напечатаем сообщение, а уже послезавтра продадим другим изданиям. Так что будьте добры, верните снимок на некоторое время.

Полицейский решительно покачал головой.

– Ни за что. Печатать такое? Шутите? Половине читателей за завтраком станет дурно. Больше того, распространение улики по пятидесяти штатам помешает расследованию.

– Черт возьми! Каким же образом это может помешать расследованию? Нам, а не полиции решать, что смогут переварить наши читатели. К тому же жуткие подробности мы обязательно прикроем – на нож и глаз поместим черный прямоугольник. Но это уже наши дела. А сейчас прошу вернуть снимок, причем немедленно.

– А как насчет семьи бедной девочки? Вы не подумали, как фотография в утренней газете подействует на родственников?

– Плевать я хотел на семью. Это жареная новость. Сенсация.

– О, я восхищен. У вас действительно крепкая задница, правда? Однако придется доказать это моему шефу. Снимок отправится в Майами вместе со мной.

Ничуть не обеспокоенный противостоянием, детектив посмотрел по сторонам. Стены кабинета были увешаны заключенными в рамки первыми полосами газет с громкими материалами и хвалебными отзывами. Почетное место над дверью занимал кричащий заголовок: «Победа Кастро!» Речь шла о прошлогодней провальной операции американской армии в заливе Кочинос.

Он кивнул в сторону огромного пустого стола, занимающего самое выгодное место в комнате – напротив венецианского окна, откуда открывался великолепный вид на залив Баттонвуд со множеством необитаемых – и непригодных для жизни – заросших платанами островков.

– А где сегодня ваш босс?

– Главный редактор отправился на рыбалку в Ки-Уэст, – мрачно ответил Генри. – Но сейчас, черт возьми, уже наверняка возвращается. Как только он услышит о вашем небольшом фокусе, немедленно отправится к полицейскому начальству и наведет порядок. А вы лишитесь офицерского жетона.

Детектив зевнул.

– Служу уже двадцать лет, так что иных чувств, кроме глубокой благодарности, не испытаю. Не возражаете, если присяду?

Несколько мгновений редактор новостей смотрел на него в упор, а потом неохотно показал на небольшой стол в углу.

– Вон там.

– Спасибо. – Детектив без стеснения развалился на стуле. После первого убийства прошло уже несколько изнурительных недель, и сейчас он ощущал себя скорее на семьдесят, чем на сорок лет. – Итак… – Он снял пиджак и повесил на спинку стула. Достал из кармана блокнот и ручку и медленно повторил: – Итак… Я – лейтенант Фрэнк Коултер. А вы кто? Попрошу назвать полные имена.

– Генри Стюарт. Редактор отдела новостей.

– Глен Мортон. Художественный редактор.

– Благодарю. А теперь, джентльмены, задам несколько вопросов. Однако все, что я здесь говорю, совсем не для протокола. Понятно?

Редактор новостей нахмурился.

– Нет, совсем не понятно. У нас тоже есть к вам вопросы, причем для протокола. – Он показал на торчащий из кармана пиджака пакет с фотографией. – Очевидно, что это – Люси Твен, жертва с островов Флорида-Кис. Пропала пару дней назад. Даже несмотря на устрашающую штуковину в глазу, ее легко узнать по тем семейным снимкам, которые мы опубликовали вчера. – Стюарт наклонился. – Но вы, ребята из полиции, даже не упомянули об этой незначительной подробности. Возникает вопрос: над двумя другими жертвами убийца надругался тем же способом? А если так, то сделал это до или после убийства? Почему вы молчали?

7
{"b":"703474","o":1}