Надо думать, в эту палату помещают умирающих, — сказал себе сыщик, — а решетку установили для проформы. А… один прут уже гнется.
Гарри Диксон чуть-чуть согнул своими крепкими кулаками один из прутьев. Потом второй прут и третий.
Для худого и гибкого человека, каким был сыщик, протиснуться сквозь образовавшееся отверстие было делом легким.
Через несколько мгновений он выбрался из окна и приземлился на рыхлую землю сада, где умирали тощие кустарники и сорняки.
— Раз, — пробормотал он. — Теперь внутренняя стена! А дальше пост охраны.
У тюрьмы Ньюгейт две стены, а в некоторых местах есть даже третья стена.
Гарри Диксон без затруднений преодолел первую, не очень высокую стену и оказался на узкой и заросшей травой дорожке, по которой совершала обход охрана.
Вдруг он застыл на месте. Он услышал шорох у себя над головой. Шум исходил от большой круговой стены.
На фоне лунного неба вырисовывалась сторожевая вышка, и Гарри Диксон различил рядом с ней фигуру человека, присевшего на корточки.
Сыщик осторожно приблизился. В свете луны поблескивали галуны охранника.
— Эй! — окликнул он.
Охранник шевельнулся, и в лунном свете сверкнул пистолет, его злая мордочка смотрела на сыщика сквозь бойницу.
— Не стреляйте, — крикнул Гарри Диксон. — Я из полиции!
Последовал ответ, но он был не тем, которого ожидал сыщик.
Огненная вспышка пронзила тьму, и Гарри Диксон ощутил резкую боль в левом бедре. Он застонал от боли и рухнул на землю. Человек неосторожно выпрямился, и его силуэт появился на фоне луны…
Сыщику другого не требовалось. Хотя он был ранен, но узнал охранника-отравителя и без колебаний ответил.
Он выстрелил два раза.
Человек пронзительно вскрикнул и рухнул на землю… Послышался ужасающий удар. Человек упал с верхушки стены шагах в пятнадцати от Диксона. Со всех сторон уже бежали люди с фонарями. Взвыла сирена, закружились лучи прожекторов, пронзая туманный воздух ярко-белыми лучами.
— Сюда! — крикнул сыщик.
К нему подбежали ночные охранники.
Эй! Что случилось?
Первым рядом с Диксоном оказался начальник ночной охраны. Позади него суетилось дюжина человек с фонарями.
Господин Диксон! — вскричал он, узнав раненого. — Вы еще здесь?
Сейчас я всё объясню, — ответил сыщик, кривясь от боли, поскольку рана беспокоила его. — Займитесь бандитом, который лежит чуть дальше.
Это охранник! — вскричал один из присутствующих.
По крайней мере, на нем форма, — сказал Диксон. — Вы его знаете?
Никак нет! Господи, что всё это значит? На нем форма охранника-санитара № 7… Это же форма санитара Стенли.
Стенли! — воскликнул один из охранников. — Шеф, разве вы не знаете, что с ним произошло?
Откуда мне знать? Я заступил на службу всего десять минут назад!
Он попал под автомобиль, который тут же скрылся. Беднягу здорово покалечило.
Покушение было здорово подготовлено, — заявил Гарри Диксон. — А! Вот и директор!
Гарри Диксона перенесли в директорский кабинет и осмотрели. Рана хотя и была болезненной, оказалась неопасной, но могла потребовать нескольких дней лечения и отдыха.
Пока они обсуждали происшедшее, задыхаясь от волнения, прибежал начальник охраны. Он был крайне взволнован.
Невероятно! Это уж слишком! Можно с ума сойти! — выкрикивал он.
Придите в себя! — нетерпеливо воскликнул директор. — Что такого странного в этом деле?
Пойдемте быстрее в медицинский отдел, господа. Мужчина, в которого стрелял господин Диксон, умер… Я сказал «мужчина»… Это неверно, это — женщина!
Директор и сыщик поспешили вслед за охранником по мрачным коридорам тюрьмы.
Разбуженные выстрелами и сиреной тревоги, остальные заключенные забеспокоились.
— Вопли заключенных, — пробормотал директор. — Я уже привык к подобным выходкам, но каждый раз меня охватывает какой-то ужас. Что скажете, господин Диксон?
— Ужасно, — согласился Диксон, побледнев от боли. — Действительно, их слышать весьма неприятно…
В маленькой пустой и печальной комнатушке на плитах лежало тело лжеохранника.
— Женщина, — сообщил дежурный врач, который только что появился в комнате, — и не очень молодая. Подождите, я сейчас сниму накладные волосы и парик.
Он умелой рукой сорвал густые черные усы и бородку, а также парик.
— Мне это ничего не говорит, — сказал директор. — А вам, господин Диксон?
— Напротив, очень многое, — с волнением ответил Гарри Диксон.
— Вы знаете эту женщину?
— Очень хорошо, — тихо ответил сыщик. — Но пока, господин директор, я вам больше ничего не скажу. От моего молчания зависит очень многое.
Он узнал в убитой женщине мисс Лилиан Чикенсталкер…
* * *
«Булавка? Булавку на ней не нашли…»
Эта мысль терзала Гарри Диксона, пока он беспокойно крутился в своей постели.
У него подскочила температура — без последствий и осложнений, — когда у него из бедра извлекали пулю.
— Не выбросила ли она булавку, ощутив, что смертельно ранена? — спросил Том Уиллс, не зная, что сказать.
Гарри Диксон приподнялся на локте. Его глаза заблестели.
— Том, малыш, что ты сказал? Да… Именно это… Подожди! Я стреляю… Я попал, она пошатнулась, подняла револьвер… Я снова стреляю. Она взмахивает свободной рукой. Заметь, ни одна из ран после моих выстрелов не была смертельной. Она сломала шею при падении. Я прямо вижу ее движение… Она что-то бросала… Да! Я вижу это…
Том, поспешите! Она была ранена у северной сторожевой вышки! Булавку она выкинула за пределы тюрьмы… Булавка упала на улицу. Это мало посещаемый проулок. У него, если я помню, нет даже названия. Идите, бегите! Не теряйте времени!..
Молодой человек уже не слушал и летел вниз по лестнице. Сумерки уже сгущались, когда он добрался до места. Рядом высились темные стены тюрьмы. На Патерностер-роу уже зажигались первые фонари. Сыпал мелкий дождик.
Том Уиллс легко нашел северную сторожевую вышку и готовился включить электрический фонарик и направить луч на землю, как услышал голоса. Он тут же спрятался в углубление в высокой стене.
— Она моя, — умолял женский голос. — Я потеряла ее вчера вечером и искала весь день. Вы шли здесь и нашли ее. Верните ее мне! Я вам хорошо заплачу!
— Ну уж нет, красоточка, — прохрипел грубый голос. — Я человек суеверный и не привык продавать найденные вещи, иначе это принесет несчастье. Но могу вам ее отдать.
— Отдайте ее мне!
— Ага, не так быстро. Я знаю немного больше, чем вы хотите мне сказать, красотка. Вчера я спал в этой пустой будке, когда увидел, как подстрелили одного типа и как тот бросил что-то через стену. Я тогда не обратил на это особого внимания. Но сегодня утром, когда проснулся, увидел, как вы что-то ищете. Я посмеялся и пошел по своим делам, выкинув всё из головы. Но после полудня вы были еще здесь, красотка, и это меня ужасно заинтересовало. Вдруг издали я увидел, как в грязи что-то блеснуло… Я поднял эту штуковину. Черт подери, отличная булавка для галстука! У меня такой никогда в жизни не было.
— Но я вам заплачу втрое, вдесятеро дороже, чем она стоит!
— Ну, ну, ну. Я сказал себе, что если за секунду нашел то, что вы искали весь день, значит, мне повезло. И эта безделушка станет для меня отличным талисманом…
Том рискнул выглянуть из укрытия и увидел лохматого типа с мрачной физиономией, который беседовал с дамой в просторном черном манто.
Младшая из сестер Чикенсталкер! — прошептал Том Уиллс, узнав женщину. — Не будем спешить.
Мрачный тип продолжал:
Вы не красивы, леди, но у вас изысканный вид. Думаю, эта безделушка — воспоминание от приятеля, который скучает за этими стенами?
Да, это так. Верните ее мне! — умоляюще сказала Маргарет.
Обождите… Я всегда говорил себе, что охотно провел бы несколько часов в компании с женщиной из приличного общества, какой вы мне кажетесь. Клянусь честью, если я покажусь вместе с такой изысканной дамой, меня, Джима Брикстона, будут уважать! Что, если выпить по стаканчику у Лью Кривого?