Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Надо думать, в эту палату помещают умирающих, — сказал себе сыщик, — а решетку установили для проформы. А… один прут уже гнется.

Гарри Диксон чуть-чуть согнул своими крепкими кулаками один из прутьев. Потом второй прут и третий.

Для худого и гибкого человека, каким был сыщик, протиснуться сквозь образовавшееся отверстие было делом легким.

Через несколько мгновений он выбрался из окна и приземлился на рыхлую землю сада, где умирали тощие кустарники и сорняки.

— Раз, — пробормотал он. — Теперь внутренняя стена! А дальше пост охраны.

У тюрьмы Ньюгейт две стены, а в некоторых местах есть даже третья стена.

Гарри Диксон без затруднений преодолел первую, не очень высокую стену и оказался на узкой и заросшей травой дорожке, по которой совершала обход охрана.

Вдруг он застыл на месте. Он услышал шорох у себя над головой. Шум исходил от большой круговой стены.

На фоне лунного неба вырисовывалась сторожевая вышка, и Гарри Диксон различил рядом с ней фигуру человека, присевшего на корточки.

Сыщик осторожно приблизился. В свете луны поблескивали галуны охранника.

— Эй! — окликнул он.

Охранник шевельнулся, и в лунном свете сверкнул пистолет, его злая мордочка смотрела на сыщика сквозь бойницу.

— Не стреляйте, — крикнул Гарри Диксон. — Я из полиции!

Последовал ответ, но он был не тем, которого ожидал сыщик.

Огненная вспышка пронзила тьму, и Гарри Диксон ощутил резкую боль в левом бедре. Он застонал от боли и рухнул на землю. Человек неосторожно выпрямился, и его силуэт появился на фоне луны…

Сыщику другого не требовалось. Хотя он был ранен, но узнал охранника-отравителя и без колебаний ответил.

Он выстрелил два раза.

Человек пронзительно вскрикнул и рухнул на землю… Послышался ужасающий удар. Человек упал с верхушки стены шагах в пятнадцати от Диксона. Со всех сторон уже бежали люди с фонарями. Взвыла сирена, закружились лучи прожекторов, пронзая туманный воздух ярко-белыми лучами.

— Сюда! — крикнул сыщик.

К нему подбежали ночные охранники.

Эй! Что случилось?

Первым рядом с Диксоном оказался начальник ночной охраны. Позади него суетилось дюжина человек с фонарями.

Господин Диксон! — вскричал он, узнав раненого. — Вы еще здесь?

Сейчас я всё объясню, — ответил сыщик, кривясь от боли, поскольку рана беспокоила его. — Займитесь бандитом, который лежит чуть дальше.

Это охранник! — вскричал один из присутствующих.

По крайней мере, на нем форма, — сказал Диксон. — Вы его знаете?

Никак нет! Господи, что всё это значит? На нем форма охранника-санитара № 7… Это же форма санитара Стенли.

Стенли! — воскликнул один из охранников. — Шеф, разве вы не знаете, что с ним произошло?

Откуда мне знать? Я заступил на службу всего десять минут назад!

Он попал под автомобиль, который тут же скрылся. Беднягу здорово покалечило.

Покушение было здорово подготовлено, — заявил Гарри Диксон. — А! Вот и директор!

Гарри Диксона перенесли в директорский кабинет и осмотрели. Рана хотя и была болезненной, оказалась неопасной, но могла потребовать нескольких дней лечения и отдыха.

Пока они обсуждали происшедшее, задыхаясь от волнения, прибежал начальник охраны. Он был крайне взволнован.

Невероятно! Это уж слишком! Можно с ума сойти! — выкрикивал он.

Придите в себя! — нетерпеливо воскликнул директор. — Что такого странного в этом деле?

Пойдемте быстрее в медицинский отдел, господа. Мужчина, в которого стрелял господин Диксон, умер… Я сказал «мужчина»… Это неверно, это — женщина!

Директор и сыщик поспешили вслед за охранником по мрачным коридорам тюрьмы.

Разбуженные выстрелами и сиреной тревоги, остальные заключенные забеспокоились.

— Вопли заключенных, — пробормотал директор. — Я уже привык к подобным выходкам, но каждый раз меня охватывает какой-то ужас. Что скажете, господин Диксон?

— Ужасно, — согласился Диксон, побледнев от боли. — Действительно, их слышать весьма неприятно…

В маленькой пустой и печальной комнатушке на плитах лежало тело лжеохранника.

— Женщина, — сообщил дежурный врач, который только что появился в комнате, — и не очень молодая. Подождите, я сейчас сниму накладные волосы и парик.

Он умелой рукой сорвал густые черные усы и бородку, а также парик.

— Мне это ничего не говорит, — сказал директор. — А вам, господин Диксон?

— Напротив, очень многое, — с волнением ответил Гарри Диксон.

— Вы знаете эту женщину?

— Очень хорошо, — тихо ответил сыщик. — Но пока, господин директор, я вам больше ничего не скажу. От моего молчания зависит очень многое.

Он узнал в убитой женщине мисс Лилиан Чикенсталкер…

* * *

«Булавка? Булавку на ней не нашли…»

Эта мысль терзала Гарри Диксона, пока он беспокойно крутился в своей постели.

У него подскочила температура — без последствий и осложнений, — когда у него из бедра извлекали пулю.

— Не выбросила ли она булавку, ощутив, что смертельно ранена? — спросил Том Уиллс, не зная, что сказать.

Гарри Диксон приподнялся на локте. Его глаза заблестели.

— Том, малыш, что ты сказал? Да… Именно это… Подожди! Я стреляю… Я попал, она пошатнулась, подняла револьвер… Я снова стреляю. Она взмахивает свободной рукой. Заметь, ни одна из ран после моих выстрелов не была смертельной. Она сломала шею при падении. Я прямо вижу ее движение… Она что-то бросала… Да! Я вижу это…

Красноглазый вампир - _31.jpg

Том, поспешите! Она была ранена у северной сторожевой вышки! Булавку она выкинула за пределы тюрьмы… Булавка упала на улицу. Это мало посещаемый проулок. У него, если я помню, нет даже названия. Идите, бегите! Не теряйте времени!..

Молодой человек уже не слушал и летел вниз по лестнице. Сумерки уже сгущались, когда он добрался до места. Рядом высились темные стены тюрьмы. На Патерностер-роу уже зажигались первые фонари. Сыпал мелкий дождик.

Том Уиллс легко нашел северную сторожевую вышку и готовился включить электрический фонарик и направить луч на землю, как услышал голоса. Он тут же спрятался в углубление в высокой стене.

— Она моя, — умолял женский голос. — Я потеряла ее вчера вечером и искала весь день. Вы шли здесь и нашли ее. Верните ее мне! Я вам хорошо заплачу!

— Ну уж нет, красоточка, — прохрипел грубый голос. — Я человек суеверный и не привык продавать найденные вещи, иначе это принесет несчастье. Но могу вам ее отдать.

— Отдайте ее мне!

— Ага, не так быстро. Я знаю немного больше, чем вы хотите мне сказать, красотка. Вчера я спал в этой пустой будке, когда увидел, как подстрелили одного типа и как тот бросил что-то через стену. Я тогда не обратил на это особого внимания. Но сегодня утром, когда проснулся, увидел, как вы что-то ищете. Я посмеялся и пошел по своим делам, выкинув всё из головы. Но после полудня вы были еще здесь, красотка, и это меня ужасно заинтересовало. Вдруг издали я увидел, как в грязи что-то блеснуло… Я поднял эту штуковину. Черт подери, отличная булавка для галстука! У меня такой никогда в жизни не было.

— Но я вам заплачу втрое, вдесятеро дороже, чем она стоит!

— Ну, ну, ну. Я сказал себе, что если за секунду нашел то, что вы искали весь день, значит, мне повезло. И эта безделушка станет для меня отличным талисманом…

Том рискнул выглянуть из укрытия и увидел лохматого типа с мрачной физиономией, который беседовал с дамой в просторном черном манто.

Младшая из сестер Чикенсталкер! — прошептал Том Уиллс, узнав женщину. — Не будем спешить.

Мрачный тип продолжал:

Вы не красивы, леди, но у вас изысканный вид. Думаю, эта безделушка — воспоминание от приятеля, который скучает за этими стенами?

Да, это так. Верните ее мне! — умоляюще сказала Маргарет.

Обождите… Я всегда говорил себе, что охотно провел бы несколько часов в компании с женщиной из приличного общества, какой вы мне кажетесь. Клянусь честью, если я покажусь вместе с такой изысканной дамой, меня, Джима Брикстона, будут уважать! Что, если выпить по стаканчику у Лью Кривого?

55
{"b":"653715","o":1}