Старый отец Кейби оставил ключ от пустой лаборатории и покинул свою службу, отпустив короткое и банальное замечание:
— Если мне не платят, я не работаю!
Потянулись дни.
Однажды вечером Гарри Диксон, сверившись с барометром, сообщил, что относительно долго будет отсутствовать.
Доктор Торн тщетно упрашивал его отправиться вместе, предчувствуя опасность для сыщика. Но Диксон ничего не желал слышать.
Со мной будет только мой верный Том Уиллс, — сказал он.
Поздним вечером он пришел в зоопарк, когда последние посетители покидали широкие аллеи и вовсю гремели колокола, объявлявшие о закрытии.
Ночные сторожа заступали на службу. Среди них Гарри Диксон заметил Боба Джарвиса.
Джарвис явно растерялся, внезапно увидев сыщика рядом с собой. Он слегка покраснел.
Диксон обратил внимание, что на стороже был костюм хорошего покроя, а на левом запястье поблескивали часы с браслетом.
Дела идут хорошо, старина Боб? — осведомился сыщик невинным тоном.
Неплохо, господин Диксон, спасибо, — уклончиво ответил сторож.
Значит, вы приняли щедрые чаевые от бледного человека, — внезапно огорошил сторожа Диксон, вонзив свой стальной взгляд в глаза собеседника.
Сторож явно смутился.
Я не знаю… что вы хотите сказать, — пролепетал он.
Хватит скрытничать, Боб, — сурово сказал Гарри Диксон, — не забывайте, что вам грозит не несколько месяцев тюрьмы, а особая камера в Ньюгейте, а затем последует утренний визит Джека Кетча, лондонского палача!
Боб задрожал как осиновый лист.
Меня нельзя ни в чем упрекнуть, — с трудом выговорил он.
Как ни в чем? А отвратительное сообщничество в подлом убийстве вашего товарища Уокенса? Что делал бледный человек ночью в зоопарке?
Бледный человек? — Джарвис был явно удивлен. — Но это не он… Он не более бледен, чем вы или я!
— Неважно, — возразил сыщик, — но имейте в виду, что я осведомлен обо всем и не хочу испытывать вашу искренность по отношению к правосудию вашей страны. Я знаю, что здесь регулярно появляется иностранец, но только тогда, когда стоит хорошая погода и нет угрозы дождя.
— Ой, это правда, — наивно признался сторож.
— Что он здесь делает?
— Да, ничего особенного… Он просит моего разрешения смотреть ночью на тигров, но не делает ничего запрещенного.
— Вы в этом уверены? Недавно директор зоопарка известил меня, что хищники стали нервными и какими-то угнетенными.
— Это так, — согласился сторож после недолгого колебания, — но я не думаю, что это вина этого человека.
— Вы его знаете?
— Нет!
— Лжете… Вы прекрасно знаете криминальное подполье Лондона и людей, которые там вращаются. Где он живет?
На этот раз Боб был сломлен.
— Он называет себя Вейсмюллером. Он немец. Живет на Уайтчепель-род в маленькой пустой лавчонке, где занимает комнаты второго этажа.
— Спасибо, — кивнул Гарри Диксон. — Большего мне не надо. Сегодня хорошая погода. Можете спокойно пропустить его, как обычно.
Около полуночи сыщик и его ученик были перед домом господина Вейсмюллера.
Старая развалюха, предназначенная к сносу. Сыщик открыл дверь простым поворотом своей отмычки.
Едва они вошли, у них буквально перехватило горло от странного запаха.
— Охапка соломинок, учитель, — тихо произнес Том Уиллс, — а также необычный аромат, который бледный человек оставил после ухода.
— Женьшень! — подтвердил сыщик.
На втором этаже они обнаружили две комнаты со скудной обстановкой. Одна из них представляла собой примитивную лабораторию.
На крохотном голубом пламени бунзеновской горелки стояла стеклянная колба с изогнутым носиком, где кипела желтоватая жидкость.
Диксон набрал в пробирку несколько капель, понюхал и выразил удовлетворение.
Брр! — вдруг сказал Том Уиллс. — Гляньте на весь этот ужас.
Он с неприкрытым отвращением указал на два больших сосуда, в которых копошились пауки огромных размеров.
Прекрасно, — улыбнулся Диксон. — Кстати, Том, вы знаете, чем занимается мистер Вейссмюллер ночью в зоопарке?
Нет, а вы, учитель?
Безусловно: он пускает кровь тиграм с помощью одного из этих странных ланцетов-шприцов.
Он взял длинную и тонкую стальную трубку, которая заканчивалась полой иглой и была снабжена небольшим поршневым насосом.
И тигры добровольно позволяют это делать? — удивился Том Уиллс.
Немного женьшеня, который он дает им понюхать издали, погружает их в какое-то подобие восхищенного ступора, а дальше он беспрепятственно забирает у них кровь! Мы можем уходить!
Как, это всё, что вы хотели узнать?
Гарри Диксон открыл и закрыл узкий зеркальный шкафчик и таинственно улыбнулся:
Это всё, Том, и этого достаточно. Вся эта ужасная история закончится карнавальным происшествием.
Покидая дом, он глянул на небо:
Хм, через несколько дней нас ждут дожди… Надо, чтобы господин Вейссмюллер поторопился. Кстати, я думаю, он готов действовать.
Вернувшись домой, Диксон с уверенностью заявил доктору Торну:
Через двадцать четыре часа тайна перестанет быть таковой!
Почему?
— Завтра я ожидаю визит гиррита. А теперь, доктор, выслушайте инструкции, которые я вам дам, и постарайтесь выполнить их буквально.
* * *
Гарри Диксон в домашнем халате курил первую утреннюю трубку, когда миссис Кроун объявила:
— Полицейский агент из Скотленд-Ярда, сэр… Он говорит, что это срочно.
— Вы его знаете?
— Никогда не видела!
— Впустите!
Полицейский вошел. Крепкий парень со щекастым лицом, над которым горела огненно-рыжая шевелюра. Его мощное тело было затянуто в синий мундир, расшитый серебряными галунами.
— Здравствуйте, — сказал сыщик, — вы пришли от моего друга Гудфельда?
— Действительно, от мистера Гудфельда, — поспешно ответил мужчина. — Он поручил мне передать вам…
Гарри Диксон впился в его глаза, огромные до странности зеленые глаза. Полицейский сделал шаг в сторону сыщика.
И в этот момент произошла самая необычная вещь в мире.
Внезапно распахнулась дверь, и в комнату хлынул поток воды. На пороге двери возник новый слуга сыщика. Он был вооружен пожарным шлангом, струю которого направил на полицейского агента.
Тот пронзительно завопил и принялся кататься по полу, корчась от невыносимой боли.
— Стоп! — приказал Гарри Диксон.
Тело полицейского вздрогнуло и замерло.
— Умер! — воскликнул доктор Торн.
— Да! — мрачно ответил сыщик.
Но они стали свидетелями фантастического зрелища.
Труп полицейского скорчился, одежды на конечностях стали мягкими и просторными.
Лицо истаяло, сморщилось, стало старым и изможденным, а рыжая шевелюра отвалилась от голого черепа.
Отец Кейби! — воскликнул Том Уиллс.
Гарри Диксон повернулся к доктору Торну.
Во всей этой истории мы забыли о Нитикине, — сказал он, — он перед вами. Это — гиррит Лондона.
* * *
Следуйте за моими рассуждениями, — заговорил Гарри Диксон, — они являются одновременно объяснением драмы.
Нитикин был образованным человеком. Нам это известно. Во время пребывания доктора Хакстона среди шаманов он работал на себя и следил за колдунами. Так он узнал, что последние вовсе не оживляли мертвецов, а похищали живых и превращали их в беспрекословных рабов. Когда они обращали внимание на кого-нибудь, кто мог бы служить в будущем охранником, они опаивали его неким снадобьем, которое погружало жертву в сон, очень похожий на смерть. В последующие дни они подвергали его обработке с целью полностью изменить его ментальное состояние. Человек становился хитрым, жестоким, кровожадным, а его физические силы как минимум удесятерялись. Так они поступили и с дочерью царя Анкирана, которого боялись из-за его ума, а также чтобы держать суверена под своим влиянием. Но они сообразили, что не стоит доводить опыт до конца, и не придали псевдоусопшей облика чудовищного гиррита из боязни, что царь откажется от своей дочери.