Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Джонатан перестал шлепать босыми ногами и раскрыл рот.

— Свиньи перья… что вы тут делаете?

Дикари улыбнулись ему, показав окровавленное оружие.

Шамус был не очень рад.

— Поверить не могу. Еще пара минут, и нас бы одолели. И теперь я даже гордость не могу вернуть.

— О, хватит стонать. Все не так…

Дикари рассмеялись, когда Джонатан повернулся, показывая разорванный зад штанов. Гвен закатила глаза.

— Низины, — буркнула она.

* * *

Средины не смогли забрать корабли, что были на пристани.

— Их забрали рыбаки, — сказал один из жителей Лисандру. — Они заметили на рассвете Средины на холме, схватили столько кораблей, сколько могли, а остальные потопили. Оставили тут торговцев гнить.

Лисандр старался не думать о том, что «Грохочущий якорь» может быть затоплен. Он сосредоточился на поиске пиратов.

Они нашли людей Персиваля, запертых у кузнеца вместе с торговцами из Поляны. Компания солдат пряталась в палатках, и дикари быстро с ними расправились. Лисандр начал терять надежду, но услышал вопль Джонатана у одного из магазинов украшений:

— Здорово! Не хотите подышать воздухом?

Знакомые вопли заставили Лисандра бежать. Он хлопал пиратов по спинам, пока ни выбирались из погреба. Некоторые были с набитыми карманами, что подозрительно звенели.

— Мы не знали, сколько будем заперты, и решили прихватить добычу. Зря они заперли пиратов в магазине ювелира, — сказал один из них, подмигнув.

Лисандр не был удивлен.

— Я так рад, что все вы…

— Вовремя! — крикнул мужчина за ними.

Лисандр повернулся и удивленно увидел Элдерса, вылезающего из подвала, и он разозлился, увидев его одежду.

— Это одна из наших туник?

— Все хорошо, капитан. Мы согласились спрятать его, а он согласился отдать нам корабли, когда мы сбежим. Они продумали сигнал с рыбаками.

Лисандр не мог в это поверить.

— Лучше тебе не врать, Элдерс.

Он нахмурился, встав.

— Не вру. Думаешь, на Харборвилль впервые напали? Куда идут бандиты, когда их выгоняют из Вороньего креста? Корабли в гроте неподалеку. Они вернутся по моему сигналу.

Лисандр схватил Элдерса за тунику и выпихал за дверь, рыча:

— Так сигналь.

Пираты были рады товарищам с гор. Они вытаскивали из карманов украшения и передавали дикарям.

Гвен нахмурилась, когда Джонатан передал ей кулон-каплю из рубина на золотой цепочке. Она держала его так, словно он мог ее укусить.

— Это зачем?

— Как это? Это твоя часть добычи, — сказал он, ткнув ее локтем.

Она сморщила нос.

— И что мне с ней делать?

— Носить, продать, отдать — тебе решать, — сказал Джонатан и ушел.

Гвен хмурилась, а потом отдала кулон Сайласу.

— Вот. Сделай с этим что-нибудь.

— Да, моя Тэн.

— Я уже не Тэн, — прорычала она.

Лисандр не смог скрыть удивление.

— Да?

— Да. Мой брат лучше подходит нашему народу. Он мудрее меня. Жаль, я не поняла раньше, — она помрачнела на миг и выпрямилась. — Я согласилась остаться как его военный помощник. Он дал мне небольшую армию и отправил найти Райта — нам нужна его помощь.

По щелчку ее пальцев Сайлас достал потертую книжицу из кармана штанов. Лисандр тут же узнал книжку, которую часто читал Каэл.

— Где вы…?

— Мы знаем, что он живет здесь, — Гвен указала на карту. — Мы не знаем, как туда добраться.

— Это моя деревня. Я буду рад показать путь, — сказал Шамус.

— Да, как только расправимся с замком канцлера, мы отвезем вас в Коппердок, — сказал Лисандр. Он не скрывал улыбки: с дикарями все может получиться.

Сайлас подвинулся к Гвен.

— Сказать диким, моя Тэн?

— Да, — она грубо схватила его за воротник. — И я не буду повторять, кот. Не зови меня Тэн.

Сайлас не переживал. Его сияющие глаза окинули ее лицо, каждый завиток краски. Он поднял руки, а потом оказалось, что он застегнул на ее шее кулон из рубина.

Гвен нахмурилась, он ускользнул, а под ее краской появился румянец.

— На что уставился, пират? — сказала она, поймав взгляд Лисандра.

Он решил изобразить бесстрастность.

— Ни на что. Я просто думал, когда прибудут корабли.

Он схватил Элдерса за волосы и потянул, не дав тому сбежать.

— Ах! Они будут тут уже в любую минуту! — завопил он.

— Лучше бы. Вся деревня захочет отвернуться, если капитан решит порезать тебя, — предупредил Шамус.

К счастью для Элдерса, корабли вскоре прибыли. Пираты зажгли факелы на пристани и смотрели, как лампы кораблей приближаются к гавани. Лисандр увидел «Грохочущий якорь» и от облегчения чуть не упал на колени.

— Капитан! Я знал, что все будет хорошо. Никто такого красавца не потопил бы, — бодро сказал Шамус, хлопая рукой по его спине.

Но, хотя пристань была озарена, корабли застыли у гавани. Элдерс выругался, глядя, как опускаются якоря.

— Что вы делаете? Заплывайте!

— Нет, Элдерс. Нам хватило, — большой рыбак стоял у кормы «Грохочущего якоря». Его руки были скрещены на большой груди, и даже издалека Лисандр видел его хмурый взгляд. — Ты изводил нас как распорядитель и торговец. Мы поклялись, что если получим шанс улучшить жизнь, то так и сделаем. Или уйди, или смотри, как мы уплываем с твоим флотом.

— Ладно. Плывите, — фыркнул Элдерс. — Без припасов вы не протяните, а Средины схватят вас, едва вы бросите якорь.

— Мы будем у островов. Они не смогут схватить нас, если мы не будем на суше. И припасов на этом корабле хватит надолго, — он похлопал по борту «Грохочущего якоря».

Лисандр обычно радовался бы проигрышу Элдерса. Но это было проблемой.

— Это не его флот, это мой корабль!

Рыбак нахмурился сильнее.

— Ты тоже торговец? Ты не лучше остальных.

— Совет услышит об этом! Вы не уйдете далеко. Армия будет ждать вас во всех портах здесь и в Белокости. Вас запрут! — вопил Элдерс.

Рыбак улыбнулся.

— Как они услышат об этом без твоих кораблей? Я бы не ходил на твоем месте по суше после того, что ты сделал со Срединами.

Они спорили, но Лисандр не слушал. Он снял тунику и сбросил сапоги. Он не даст рыбакам забрать «Грохочущий якорь». Даже если придется плыть сотни миль…

— Нет, капитан! Вы их не поймаете, — сказал Шамус. Лисандр боролся в его хватке, и пираты окружили его.

— Пустите меня!

— Вас убьют.

— Плевать!

Мальчик появился рядом с рыбаком, услышав шум пиратов. Он улыбнулся, глядя, как они оттаскивают Лисандра. Рыбак рассмеялся.

— Думаете, это смешно? — вопил Лисандр. — Надеюсь, кто-то и от вас уплывет с любимым, и я надеюсь, что я это увижу!

— О, уверен, ты вернешь богатства. Вы, торговцы, всегда находите бедное честное горло, чтобы сдавить его.

— Он пират, — закричал Джонатан, пройдя к краю пристани. — И если вы украдете этот корабль, он отыщет вас и расправится как пират: медленно разрежет и сбросит акулам.

Рыбак закатил глаза, а мальчик уставился на Джонатана. Он дернул тунику рыбака и не мог отвести взгляд. Между ними было большое расстояние, и Лисандр не слышал его слова. Но, когда он указал на Джонатана, хмурый вид рыбака смягчился.

А потом его лицо изменилось. Его голос стало слышно, но он был не таким резким, как раньше:

— Сын говорит, что знает тебя, человек леса. Говорит, что ты бывал тут с торговым караваном, когда Реджинальд заставлял нас жить как воры… сказал, что ты и другой парень накормили его. Говорит, вы раздавали еду всем караваном.

Джонатан заерзал.

— Это была идея Каэла. Он это начал…

— Мне все равно. Те припасы дали нам пережить самые тяжелые месяцы, — лицо рыбака стало напряженным, его губы сжались. Он поднял руку и указал на Джонатана. — Ты… можешь взойти на борт.

Он робко шагнул вперед.

— А мои друзья?

— И они могут. Я пришлю лодки.

— Нет, нет! Они еще не оплатили взнос! — выл Элдерс, пока пираты радовались. Рыбак пожал плечами, и он впился к Лисандра. — Законы не просто так! Будет кровавая анархия, если все будут поступать, как хотят. Высокие моря рухнут. Если они уплывут с моими кораблями, ты будешь не лучше…

60
{"b":"624020","o":1}