Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Какая же задача стоит сейчас передо мной? - осторожно спросила она.

Жрец таинственно улыбнулся и затем склонился в поклоне.

- Ваше величество, - проговорил он. - Вы должны подчиниться своей судьбе и готовиться к последнему бою.

41

Прошло восемь часов с той минуты, когда «Хуракан» повис над плоской вершиной горы в пустыне Наска. Воздушный корабль находился на обратном пути в город за облаками. Ночь близилась к рассвету, небо было чистым, серп луны заливал палубу серебристым светом. Воздух был теплым и сухим, с кормы доносился монотонный шум винтов.

Пятеро путешественников собрались на носу корабля, чтобы посовещаться. Юпан находился в своей каюте, и они могли обсудить положение, не опасаясь чужих ушей. Лететь до Кси’мала оставалось около часа.

- Ситуацию, в которой мы оказались, благоприятной не назовешь, - сдержанно произнес Гумбольдт в полной тишине. Он оперся руками о поручни, обозревая панораму гор в лунном свете. - Это пророчество поставило нас в крайне затруднительное положение.

- Кто знает, что могло бы случиться, если б пророчества не было вовсе, - заметил Босуэлл. - Не исключено, что все мы были бы давно мертвы.

- И то верно, - пробормотал ученый, поворачиваясь к друзьям.- Я все время задаюсь вопросом: как поведет себя Юпан, узнав, что мы не станем бороться с проклятыми тварями?

Оскар, до крайности возбужденный событиями этого дня, и не помышлял о сне. Он сидел на палубе с Вилмой на руках, время от времени поглаживая птицу и не упуская возможности вставить свое слово.

- Если нам удастся убедить жреца, что мы вовсе не те, за кого он нас принимает, то он просто прикажет сбросить нас в ущелье. Или сразу же скормит нас этим… «подземным».

Гумбольдт потер подбородок.

- Юпан ни за что не сделает этого, - вмешалась Элиза. - Это добрый, неглупый и отзывчивый человек. Он отпустит нас, я в этом совершенно уверена.

- Твои бы речи да богу в уши! - насмешливо возразил ученый. - Переубедить его будет не так-то легко. Видели вы, как он воодушевился, глядя на Шарлотту? Юпаном движет вера в то, во что верили многие поколения его предков. И в этом заключается главная проблема. Какие аргументы мы можем привести, чтобы опровергнуть предсказание?

Шарлотта, все еще пребывавшая в задумчивости после посещения плоскогорья Наска, негромко проговорила:

- Может, стоит просто спокойно побеседовать с ним? Юпан умен, и я думаю, мы сумеем объяснить ему, что прибыли сюда с одной-единственной целью - выяснить, что случилось с Гарри. Мы поклянемся хранить тайну его народа, и он нас наверняка отпустит.

- Сомневаюсь, - сказал Гумбольдт. - Одна из главных истин, которую я усвоил во время своих экспедиций: любые факты бессильны против религиозных убеждений. Этому пророчеству больше тысячи лет, и вот приходим мы и заявляем: парни, нам, конечно, очень жаль, но десять веков подряд вы верили в какую-то чепуху. Ничего не выйдет. Никто даже не усомнится.

- А если попытаться бежать? - предложил Босуэлл.

- Как? - ученый скептически уставился на него. - Не пройдет и десяти минут, как нас снова поймают. Тягаться с их патрульными кораблями совершенно бессмысленно.

Оскар почесал в затылке.

- А если мы захватим судно?

Гумбольдт кивнул.

- Я уже думал об этом. Однако оно должно быть достаточно быстроходным и способным поднять нас всех.

- А кто будет им управлять? - вопросительно подняла брови Элиза. - Кто-нибудь из вас имеет представление о том, как такой аппарат приводится в движение?

- Мы можем захватить судно вместе с капитаном и вынудить его доставить нас в такое место, где мы будем просто недосягаемы.

- Почему бы не «Хуракан»? - негромко спросил Босуэлл. - Мы в воздухе. У нас есть реальная возможность заставить их изменить курс.

- Ради всего святого, тише! - шикнула на него Элиза и кивнула на кормовую надстройку, где нес ночную вахту капитан судна. - Нас могут услышать.

Гумбольдт бросил быстрый взгляд в сторону кормы.

- Но ведь он не понимает ни слова из того, что мы говорим.

- Ты в этом уверен?

Силуэт капитана, стоящего за штурвалом, оставался неподвижным, как темное изваяние. Казалось, он полностью сосредоточен на управлении кораблем. Но Оскар, еще днем наблюдая за экипажем «Хуракана», убедился, что ни капитан, ни его вымуштрованная команда ни на миг не упускают из виду чужеземцев. Их пристальные и недоверчивые взгляды он чувствовал всей кожей.

- Ты права, - кивнул Гумбольдт, кивая головой. - Нам следует вести себя осторожнее. К тому же, все они неплохо вооружены.

- А что, если мы и в самом деле возьмемся за выполнение этой задачи? - неожиданно раздался голос Шарлотты.

Все с удивлением обернулись к девушке.

- Что, если в этом есть какой-то смысл? Вдруг мы действительно те самые избранные? Вам это не приходило в голову?

- Тебе понравилась роль королевы? - мрачно осведомился Гумбольдт. - Ты участвовала в схватке с одним-единственным насекомым, к тому же далеко не самым крупным. Помнишь, чего стоила нам победа? А ведь, по словам Юпана, в тех местах, где гнездятся эти твари, их целые стаи! И я уже не говорю об их королеве-матке. Нет, это, конечно же совершенно исключено. И прошу тебя, не забывай, что мы имеем дело всего лишь с легендой!

- Во многих легендах есть зерно истины, - возразила Шарлотта.

- А если бы у меня были крылья, я летал бы не хуже «Хуракана», - Гумбольдт пренебрежительно взмахнул рукой. - А теперь давай серьезно поговорим о наших делах.

Шарлотта прикусила губу. Ее лицо в свете луны показалось Оскару призрачно бледным. Поднявшись со своего места, она сделала несколько шагов и уселась на бухту каната поодаль от остальных.

- Это никуда не годится! - накинулась Элиза на ученого. - Не стоило ради красного словца обижать девочку, Карл! И не забывай - согласно пророчеству, именно ей придется принять на себя всю тяжесть схватки с чудовищами!..

Гумбольдт пренебрежительно выпятил губу, но промолчал.

Оскар поднялся и подошел к девушке. Шарлотта сидела, обхватив ладонями колени и слегка раскачиваясь. Он уселся рядом и уставился в ночь.

- Мне очень жаль, что так вышло, - наконец проговорил Оскар.

- Ты тут ни при чем, - сердито проговорила Шарлотта, но в голосе ее звучали слезы. - Мой дядя… При всех своих достоинствах он иногда бывает полным ослом.

- Не огорчайся, - Оскар коснулся плеча девушки. - Он просто растерян и нервничает из-за того, что не может взять ситуацию под контроль.

- Я не понимаю его, - торопливо проговорила Шарлотта. - Иногда он сама любезность и дружелюбие, а иногда - просто какой-то айсберг. Сам черт не разберет, что у него на уме…

- Со мной то же самое. - Оскар натянуто усмехнулся. - Я, к примеру, по сей день не понимаю, зачем он вообще взял меня с собой в экспедицию. Ты сама разве веришь в эту байку, что ему будто бы нужен слуга?

Шарлотта на секунду задумалась, затем отрицательно покачала головой.

- Не очень.

- Вот видишь! То же самое и здесь. Я уверен, что это пророчество просто разрывает его пополам. Одна часть готова поверить, но боится, другая отчаянно противится. То, что не укладывается в рамки его мировоззрения, сразу отметается. Этого нет, потому что с точки зрения науки оно не существует.

Шарлотта покосилась на него.

- Для человека, не получившего образования, ты чересчур умный. Тебе это известно?

- Причем тут образование? Обычный здравый смысл. - Он запнулся и продолжал: - Я только одного не понимаю. Почему ты принимаешь это пророчество так близко к сердцу? Какая-то старая история…

- Старая, но с плохим концом.

- Что ты имеешь в виду?

- Я говорю о поэме на языке кечуа.

- О чем там речь?

Шарлотта подняла голову. В ее глазах блестели слезы.

- В последней строфе Солнечная Королева погибнет…

42

Через час из тумана вынырнули башни и мосты Кси’мала. «Хуракан» описал широкую дугу, плавно снизился и опустился на деревянную посадочную платформу.

49
{"b":"621808","o":1}