Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

103

с. 94. …тот, кто заставил вновь зазвучать все средневековые колокола Рима… В романе «Избранник» (1951).

104

с. 94. …исследователь любви и печали, наслаждения от портерного пива… О портерном пиве идет речь в романе «Волшебная гора» — например, в рассказе о детстве Ганса Касторпа: «Правда, легкое малокровие у него наблюдалось уже с раннего детства, это говорил и доктор Хейдекинд и настаивал на том, чтобы за третьим завтраком, после школы, мальчику непременно давали добрый стакан портера — как известно, напитка весьма питательного; кроме того, доктор Хейдекинд приписывал ему кровообразующие свойства; во всяком случае, портер усмирял буйных духов жизни, просыпавшихся в теле Ганса Касторпа, и успешно содействовал его склонности „клевать носом“, как выражался дядя Тинапель, говоря попросту — сидеть распустив губы и грезить наяву» (Волшебная гора, т. 1, с. 40; глава вторая).

105

с. 94. …с почтовым дилижансом… Цитата из романа Томаса Манна «Лотта в Веймаре» (1939): Лотта в Веймаре, с. 7.

106

с. 94. …показавшись перед ним в платье с недостающим розовым бантом… Недостающий бант — напоминание о последнем свидании юной Шарлотты с Гёте: «Лотхен-младшая еще не знала, что мать зашла в своей шутке так далеко и на приготовленном платье, повторении „платья Лотты“, оставила пустым место подаренного банта: его не было, его место пустовало, ибо им владел тот отрешенный, которому она с согласия жениха послала в утешение этот бант; тот, который покрывал бесценную памятку тысячами исступленных поцелуев…» (Лотта в Веймаре, с. 32–33).

107

с. 94. …и когда Ида Цоллич заметила на каминной полке массивного бронзового слона с вытянутым вперед хоботом, она уже перестала понимать, где, собственно, находится. Роман «Лотта в Веймаре» начинается с того, что Шарлотта Буфф приезжает в веймарскую гостиницу «Слон».

108

с. 98. Где нахожусь я, там и есть Германия. Томас Манн прибыл с семьей в Нью-Йорк 21 февраля 1938 г. (после Аншлюса Австрии). На вопрос репортера, воспринимает ли он свое изгнание как тяжкое бремя, он ответил словами, которые на следующий день были опубликованы в «Нью-Йорк-таймс»: «Это трудно выдержать. Но облегчает ситуацию понимание того, что атмосфера в Германии отравлена. Облегчает, потому что в действительности никакой потери я не понес. Где нахожусь я, там и есть Германия. Я несу германскую культуру в себе. Я живу в контакте с миром и не рассматриваю себя как потерпевшего поражение».

109

с. 98. …гражданка Великобритании (благодаря браку с одним английским поэтом)… В 1935 г. Уинстен Хью Оден (1907–1973) вступил в фиктивный брак с Эрикой Манн, чтобы помочь ей получить британские документы.

110

с. 98. …женщина, которую американцы вынудили уехать из страны из-за будто бы проявляемой ею симпатии к коммунизму… Эрика Манн, с 1940 г. находившаяся под наблюдением ФБР, покинула США вместе с родителями в 1952 г.

111

с. 98. …состояла в браке с Густафом Грюндгенсом… Густаф Грюндгенс (1899–1963) — знаменитый немецкий актер, режиссер театра и кино. Эрика Манн состояла с ним в браке в 1926–1929 гг. В 1947–1951 гг. был интендантом театра в Дюссельдорфе…

112

с. 98. …потрясающий Гамлет… Грюндгенс сыграл шекспировского Гамлета в 1936 г., в Прусском государственном театре (в Берлине), после чего был обвинен в критике нацистского режима и некоторое время скрывался в Швейцарии.

113

с. 98. …Мефисто… «Мефисто» роман Клауса Манна (1936). В русском переводе «Мефистофель. История одной карьеры». Прототипом для главного героя романа послужил муж Эрики Манн, актер Густаф Грюндгенс.

114

с. 99. …под эгидой нашего курфюрста Яна Веллема… Иоганн Вильгельм (Ян Веллем) Пфальцский (1658–1716) — пфальцграф-курфюрст Пфальца и пфальцграф-герцог Пфальц-Нойбурга с 1690 года, герцог Юлиха и Берга с 1679 года, происходивший из младшей, Нойбургской, линии рода Виттельсбахов. Казначей Священной Римской империи. Жил в основном в своей резиденции в Дюссельдорфе.

115

с. 99. …я имею в виду Карла Иммерманна… Карл Лебрехт Иммерманн (1796–1840) — немецкий прозаик и драматург; основал в Дюссельдорфе образцовый театр.

116

с. 102. …экзотические имена à la мадам Шоша, Пшибыслав Хиппе, Адриан Леверкюн. Мадам Шоша и Пшибыслав Хиппе — персонажи «Волшебной горы»; Адриан Леверкюн — главный герой романа «Доктор Фаустус».

117

с. 103. …об этом самом времени, которое, мол, есть колодец… Тетралогия «Иосиф и его братья» начинается с фразы; «Прошлое — это колодец глубины несказанной» (Иосиф и его братья, т. 1, с. 29; перевод С. Апта).

118

с. 103. Странствуйте сквозь время с открытыми глазами? В переводе С. Апта: «Итак, без боязни вниз!» Цитата из Пролога к «Иосифу и его братьям» (там же, с. 63).

119

с. 106. …подобно мраморному утесу…. Отсылка к роману Эрнста Юнгера «На мраморных утесах» (1939).

120

с. 108. И хотя Ина Зайдель тоже… Ина Зайдель (1885–1974) — немецкая поэтесса и прозаик; после публикации своего главного произведения, романа «Желанный ребенок» (1930), была принята в Прусскую академию искусств в Берлине. С самого начала поддерживала национал-социалистов, в 1944 году ее имя было внесено лично Гитлером в «Список боговдохновенных писателей», то есть шести самых значимых современных писателей Германии.

121

с. 110. Но они либо не верят в твою немецкую сущность <…> Что им это неведомо, дела не меняет. Цитата из романа «Лотта в Веймаре» (Лотта в Веймаре, с. 327–328).

122

с. 113. …Колдун… Домашнее прозвище Томаса Манна.

123

с. 113. Осталось выполнить одну банальнейшую формальность! В романе «Лотта в Веймаре» расписаться в книге постояльцев отеля забывает Шарлотта Кестнер, и коридорный Магер обращается к ней со словами: «— Еще минутку, суцарыня! — воскликнул Магер. — Осмелюсь попросить вас об одной формальности. Дело в том, что мы имеем обыкновение всеми правдами и неправдами вымаливать себе две-три строчки» (там же, с. 10).

124

с. 113. …даже для Марики Рёкк, рейхспрезидента Гинденбурга… Марика Рёкк (1913–2004) — немецкая киноактриса и певица венгерского происхождения. Пауль фон Гинденбург (1847–1934) — рейхспрезидент Германии в 1925–1934 гг.

125

с. 118. Красноватые щипцы «Стального двора»… Имеется в виду здание Союза производителей стали в Дюссельдорфе, построенное в 1906–1908 гг.

126

с. 118. Первоклассный чечевичный суп от Даузера. «Даузер» — ресторан традиционной немецкой кухни в центре Дюссельдорфа, на Карлсплац.

97
{"b":"596248","o":1}