Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

480

с. 459. Экке Неккепенн… Персонаж фризских сказок, который живет на дне Северного моря и может превращаться, например, в красивого молодого моряка.

481

с. 459. …из Вестерланда. Вестерланд — город в земле Шлезвиг-Гольштейн, административный центр острова Зильт.

482

с. 465. …еще рюмку «Пикона». Амер Пикон — французский горький цитрусовый ликер на основе бренди.

483

с. 465. …с тех пор как Шуберт положил ее на музыку. Имеются в виду песня «Форель» и «Фореллен-квинтет» Франца Шуберта (1819).

484

с. 466. …предпочел бы сидеть рядом со звездой Немецкой оперы на Рейне. Немецкая опера на Рейне — творческий коллектив, объединяющий оперные и балетные труппы театров Дюссельдорфа и Дуйсбурга.

485

с. 466. …человек, который когда-то был собеседником Густава Малера… Томас Манн встречался с Густавом Малером в Мюнхене, был потрясен известием о смерти композитора и запечатлел черты его внешнего облика в образе Густава Ашенбаха, персонажа опубликованной в 1912 г. новеллы «Смерть в Венеции» (см. письмо Томаса Манна Вольфгангу Борну от 18 марта 1921 г., в: Briefe, S. 185).

486

с. 466. …«Песни об умерших детях»… Вокальный цикл Густава Малера (1860–1911), создававшийся в 1901–1904 гг.

487

с. 466. Поете ли вы и арии Лорцинга? Альберт Лорцинг (1801–1851) — немецкий композитор, актер, певец и дирижер, основатель немецкой комической оперы.

488

с. 467. Его «Танец деревянных башмаков»… Из оперы «Царь и плотник» (1837).

489

с. 469. …министра по делам культов Шютца… Вернер Шютц (1900–1975) — немецкий юрист и политик (ХДС); министр по делам культов в земле Северный Рейн — Вестфалия в 1954–1956 и 1958–1962 гг.

490

с. 470. Тиль Уленшпигель… Тиль Уленшпигель — герой средневековых нидерландских и немецких легенд и народных книг, трикстер.

491

с. 470. …побывав в моем родном городе… В Любеке существует улица Уленшпигеля (Eulenspiegelweg).

492

с. 470. …наверняка еще дольше оставался за зубчатыми стенами Дюссельдорфа… В центре Дюссельдорфа, на Мюленштрассе, имеется пивная «Тиль Уленшпигель».

493

с. 470. …но ведь зловещая долина неандертальцев… Долина Неандерталь, где в 1856 г. впервые был обнаружен череп неандертальца, находится примерно в 10 километрах восточнее Дюссельдорфа.

494

с. 471. Мой коллега Райнхольд Шнайдер, который остался в этой стране… Райнхольд Шнайдер (1903–1958) — немецкий писатель, католик и монархист, автор стихов и исторических романов (об Испании, Португалии и завоевании Латинской Америки), в которых он в иносказательной форме критиковал политику нацизма. В 1941 г. его книги были запрещены, в апреле 1945 г. он был обвинен в государственной измене, но до судебного процесса дело так и не успело дойти.

495

с. 471. …стать heil: то бишь целостным, здоровым. Томас Манн обыгрывает здесь буквальный смысл нацистского приветствия Heil Hitler! («Да здравствует Гитлер!»).

496

с. 472. В двадцатых годах нашего столетия в Дюссельдорфе на Рейне жила, если не в роскоши, то в достатке, вдовевшая вот уже десять лет госпожа Розалия фон Тюммлер… Первая фраза новеллы «Обманутая» (Собрание сочинений, т. 8, с. 383; перевод Т. Исаевой).

497

с. 472. …носовой платок свесился из кармана брюк… Ср. в новелле «Обманутая», в сцене прогулки к замку Хольтергоф (о Кене Китоне): «Носовой платок, словно флаг, свисал у него из нагрудного кармана…» (там же, с. 443).

498

с. 475. …отражая окна церкви в Неймегене… Неймеген — город в восточной части Нидерландов, в провинции Гелдерланд, на реке Ваал (один из рукавов в дельте Рейна).

499

с. 475. …подержанный DKW-Meisterklasse… DKW (Dampf Kraft Wagen) — марка немецких автомобилей и мотоциклов. Зарегистрирована в 1916 г., прекратила существование в 1966-м.

500

с. 476. …«Мозель Кабинет»… Вид рислинга высокого качества.

501

с. 478. Я мечтаю скорее о юге — о Лиссабоне, а то и о Буэнос-Айресе… Часть действия в «Признаниях авантюриста Феликса Круля» протекает в Лиссабоне; в Аргентину Круль должен был попасть согласно планам продолжения этого незаконченного романа.

502

с. 479. Остров Формоза… Формоза, или Голландская Формоза, — название Тайваня в колониальный период, то есть в 1624–1662 гг.

503

с. 479. А вот Сиам до сих пор украшает себя королевским двором… Сиам — тайское государство в Индокитае, включавшее в себя части Малайзии. В результате революции 1932 г. государственный режим был изменен на парламентскую демократию, а в 1939 г. страна получила новое название: Таиланд. Церемониальный статус короля в Таиланде сохраняется до сих пор.

504

с. 481. Дортмундер… Сорт немецкого пива, производится в Дортмунде.

505

с. 481. Жизнь Микеланджело поддерживала только красота, которую он видел и увековечивал. Об этом Томас Манн подробно писал в статье «Эротика Микеланджело» (1950): рецензии на публикацию немецких переводов сонетов Микеланджело (Собрание сочинений, т. 10, с. 456–467; перевод Е. Эткинда).

506

с. 485. Клаус оглянулся в поисках шерстяного пледа, но ничего такого не обнаружил. В новелле «Обманутая» участники прогулки, подъезжая на лодке к замку, тоже мерзнут: «Анна и Эдуард тоже захватили в дорогу пальто, один Кен, сидевший между матерью и дочерью, надел только серый шерстяной свитер под суконную куртку» (Собрание сочинений, т. 8, с. 443). О мотиве ощущения озноба в момент появления дьявола (в романе «Доктор Фаустус») см. выше, с. 548. В новелле «Обманутая» описание замка и прилегающего к нему парка содержит многочисленные аллюзии, отсылающие к (античным) представлениям о царстве мертвых.

507

с. 485. Деревянные ставни на арочных окнах замка Бенрат закрыты. Пан и его нимфы устроились на цоколях по сторонам от дворцового фасада, они мало-помалу выветриваются, как и четыре песчаниковых льва с горестными мордами, которые, скрестив лапы, охраняют лестницу и подъездную дорогу. Ср. описание замка в новелле «Обманутая»: «Розали и ее спутники примкнули к ним и, подняв головы, тоже принялись рассматривать очаровательные архитектурные украшения феодальных времен, овальные „œils-de-boeuf“ под крышей цветного шифера. Мифологические фигуры — Пан и его нимфы, довольно игриво и легко одетые, стояли на цоколях между окон, такие же ветхие, как те четыре каменных льва, что с угрюмым видом, скрестив лапы, охраняли лестницу и входы» (Собрание сочинений, т. 8., с. 446).

112
{"b":"596248","o":1}