— Твоя мама також?
— Аякже. Моя мама тоді ще вчила.
— Зрозуміло. Твоя мама вже не вчить. А той поронник, про якого писали в газетах, що ото приїхав умовляти...
— Ви вже знову переінакшили. Він приїхав умовляти не маму, а людей.
— Щоб що?
— Як це що? Аби діти й далі, як і раніше, перепливали на тому пороні до Хробриць.
— Щось я не бачу тут порона...
— Та так... Але мені, пані, щось холодно.
— Зачекай трохи. Не оглядайся, добре? І притримай собачку.
Бо Флокс знову розгавкався і несамовито рвався до Агнешки, котра за розлогим кущем глоду переодягалася в спідницю, вийняту із валізи. Якщо вірити Флоксові, то, як це вона могла здогадатися із його собачої мови, сердитий гавкіт застерігав:, увага, тут хтось чужий, кого я не люблю! Е, цуцику, що ти там знаєш, нікого тут немає. Нарву цих ягід глоду, коли їх трохи підморозить, на варення. Або на наливку? Добре, спокусо, але тільки для гостей. Гості... Коли ж це буде і як (стоп! без сентиментів. На час треба забути про все, що було до сьогодні, і про всіх, усіх).
— Ось, натягай! Не підеш же додому голий.
Хлопець підвівся з землі, та, схоплений блювотним приступом, поточився назад. Агнешка встигла підхопити його.
— Ну, гаразд. А тепер спробуй іти. Зможеш?
Підвів голову, довірливо зіперся на її плече.
— А як тебе звати?
— Тотек. Тотек Пживлоцький.
— Отож, Тотеку, відведу тебе до мами.
— Ні! — майже скрикнув.— Не треба. Моя мама...
— Що? Що твоя мама?
— Нічого. Ви, пані, про мене не турбуйтеся. Я знаю одне місце, там зачекаю, поки мені принесуть вбрання.
— А ти напевне знаєш, що принесуть?
— Здається, так.
— Ти боїшся мами?
— Я не про те. Моя мама все якась хвора й хвора.
І ні до чого не береться...
— Якщо так, то я хоч проведу тебе. Обіпрись міцніше. Гаразд? — І до Флокса: — А ти, Флоксе, пильнуй!
Залишає речі під охороною пса й веде Тотека в бік села.
3. Людина зі шнуром
Коли, задихана, вона прибігла назад, то застала біля своїх речей двох чоловіків. Один, показний і дебелий, сидить біля Агнещиного багажу й недбало дражнить собачку. Ще не підводить голови, мов не помітив дівчини, вдає, певне, а може, й для того, щоб вона його краще роздивилася. Наляканий Флокс оберігає свою гідність як може: гарчить, не підпускає до себе. Незнайомець — чоловік у розквіті літ, міцної, богатирської статури. Через рукав військової куртки без усяких нашивок недбало перекинув звій товстого шнура. Рибалка? Поронник? Лісоруб? Другий чоловік — кремезний, приземкуватий, з волоссям, як купки висохлої трави, з обличчям запобігливим і улесливим, тримається на шанобливій відстані. Велетень встає. Флокса, що кидається до нього, легенько відпихає чоботом. Обертається до товариша й коротким промовистим жестом наказує йому відійти, що той негайно виконує,— розкуйовджений наче в землю запав. І тільки тоді незнайомець стає навпроти Агнешки, досить довго з мовчазною спокійною увагою придивляється до неї. На його засмаглому обличчі міняться ясні холодні очі, то спалахуючи, то гаснучи, грають іскорками задерикуватої усмішки. Нарешті простягає руку і говорить трохи глузливо:
— Пані А. Жванець, чи не так?
— З доповненням: ім’я маю трохи довше, ніж А.
— Це, власне, і справило мені приємну несподіванку. Отим канцеляристам, дідько їх бери, не дуже хочеться писати ім’я повністю, по-людськи. Розшифровував я те «А» досить бридко: Алоїз, Альфонс і навіть, перепрошую, Адольф.
— Не передбачили, добродію, найгіршого.
— Може, й так. Все ж я жалкую, що не зустрів вас. Прикра невдача. Моя.
— Не зовсім. На мою долю теж дещо залишилося.
— Розчарування?
— Поки що ні. Але зустріч таки своєрідна.
— Зате я доглянув ваш багаж і пса. Між іншим, ви надто довіряєте людській доброчесності.
— Скоріше доброчесній безлюдності, так мені здалося. За послугу похвалю вас перед війтом.
— Вже похвалили!
— Ви — пан Балч?
— До ваших послуг. 3. Балч.
— Моє ім’я Агнешка.
— Зенон. Гречних слівець не люблю, до біса їх. Жванець — це що? Одружена? Дівчина?
— І те, і інше. Може бути, що й розведена, вдова.
— Теоретично. Бо, видно, ледве-ледве дійшли повноліття. Ну, гаразд, дізнаюся в інспектораті.
— Не варто. Я напишу в анкеті для прописки, якщо ви влаштуєте мене на квартиру, пане керівник.
— Непоганий титул. Додам ще кілька, на вибір. Секретар — дійсний, надзвичайний чи гоноріс кауза[3], як забажаєте. Виходить на одне. Заступник секретаря. Голова. Заступник голови. Комендант. Запасник. Фельдшер-самоук. Кавалер орденів і кавалер-залицяльник. А найкоротше й найпростіше — Балч.
— А не забагато, як на одну голову?
— Крім голови, є ще й плечі.
— Міцні?
— Загартовані. На возі й під возом.
— І яку позицію вони займають тепер?
— Позицію вільно. Із поваги до заслуг.
— На ниві освіти?
— Трохи давніших, панночко. На полі так званої слави...
— Не говорімо про війну.
— Варто про щось інше?
— Варто. Хотіла б дізнатися про школу. Діти не вчаться місяцями — чому?
— Безвладдя. Правду кажучи — шкода й слів. Від науки тут ніхто не помудрішає. Одні дубові лоби, самі побачите. Діти теж якісь кретини. Але я вже зовсім знудився без товариства. Призначення сюди учителя — моя ідея.
— Чудово. Отже, я можу розраховувати на вашу допомогу?
— Це залежатиме від вас. Я сподівався, що пришлють чоловіка. Було б веселіше. Уявляю собі такого, що спочатку пушить хвіст, а згодом починає гнутися, доки, може, не ламається з тріском. А жінка — що? Плаче. Що тут веселого? Одні прикрощі.
— Не пощастило вам, добродію.
— Ні, начебто пощастило. Я бачив, як ви перевдягалися. Он за тим кущем.
— Ви були тут?.. Отож бачили й того хлопця, замалим не утопленика... І нічого... І не рятували?
— Повторюю, бачив, як ви вдягали спідницю. Потрапив на епілог. У вас гарні ноги, Агнешко!
— Пане Балч! Ви мене сюди не привезли, зате відвезете. І то негайно.
— Два автобуси щодня. На обидва вже запізно...
— Почекаю до завтра.
— ...а до завтра ви вже звикнете. Місця тут прекрасні.
— Але небезпечні, люди топляться.
— Нічого там не сталося. Ковтнув трохи шмаркач води. Переживе. Він щось говорив про мене?
— А чому б це?
— Я думав... Та це йому наука. А я вже і собі побалакаю з тими хробричанами. Не терплю, коли мене зачіпають.
— Вас?
— А то ж кого? Та кислиця мене не обходить.
— Цікаво, чому ви не любите Тотека?
— А за віщо його любити? Льода — цебто його мати — теж не любить сина. І ви його зненавидите. А він вас.
— Дивне пророцтво. Звідки це у вас така впевненість?
— Звідти, що ви полюбите мене. Цього досить.
— Бідний хлопчина. А що робить його батько?
— Грає в шахи із святим Петром. Дуже любив шахи.
— Помер?
— Загинув. Саме наприкінці війни. І то через власну... через надмірне завзяття. Тут-таки, під час штурму он того замку... власне, бункера. Та це вам не цікаво.
— У мене батьки теж були партизанами. Мої шкільні роки минули в сирітському будинку. Отож і я, пане Балч, дещо знаю про війну.
— Пробачте. Я не хотів скривдити вас, та чорт з цим усім. Ви з яких країв?
— З Жешовського воєводства, з-під Ранишова. Чули про таке?
— Чув. Цікаво. Власне, саме над Віслоком вскочив я в препаскудну халепу. Через отаку одну... дуже вже, гм, просту... Ах, як я тоді ще вмів страждати! Ах, який же я був тоді дурний! А тім’я поболює й тепер.
Балч похитує головою в такт своїм спогадам і стукає кулаком в чоло з якоюсь самозневагою. І наче на хвилину забуває про Агнешку.
— Мушу зазначити, ви досить-таки суворо оцінюєте й себе. Батькові Тотека ви закинули вину чи — якщо я вірно відгадала суть ваших слів,— навіть щось більше вини. Що це було?