— Это мое, — упрямо набычившись, повторил Сэл. Но в голосе его уже звенели слезы. — Это первая книга, которую я получил в подарок. Ее подарил мне мистер Пирсон. У нас в Пенфилде на уроках поэзии читают только этих современных полудурков: Каннинга, Кунитца, Мервина… словом, полное дерьмо! Нет уж, дудки, лучше буду читать эту!
— Не уверена, что соглашусь с твоей оценкой современных поэтов, но мне приятно слышать, что ты читаешь Киплинга ради удовольствия. Похоже, ты лучше, чем я думала.
Сэл, выразительно протянув руку, молча ждал. Возможно, он предпочел думать, что она издевается над ним просто потому, что кожа у них разного цвета… что в этом, так сказать, нет ничего личного. Не сказав больше ни слова, Тесс протянула ему книгу, невольно отметив, как Сэл машинально погладил ее переплет, прежде чем сунуть ее в рюкзак. Как будто это живое существо, промелькнуло у нее в голове.
— А как ты собираешься объяснить царапину у тебя на голове? Ведь ты сейчас обратно в Аквариум, верно?
— Что-нибудь придумаю, — беспечно бросил Сэл, проверил, закрыт ли замок, чтобы драгоценный Киплинг не вывалился по дороге, и одним движением закинул рюкзак за спину. Потом снял с подоконника просохшие ботинки и обулся.
Вот в чем-в чем, а в этом Тесс нисколько не сомневалась. Она уже давно поняла, что Сэл без труда состряпает любую историю. Она молча смотрела ему вслед, спохватившись вдруг, что его кепка все-таки не успела до конца просохнуть.
Глава 21
Надо отдать должное дяде Дональду — уж коли он обещал что-то сделать, то делал быстро. Вскоре он дал Тесс и Джекки знать, что будет ждать их обеих в понедельник утром в своем кабинете в Департаменте людских ресурсов. Тесс слегка взгрустнулось, ведь управление в настоящее время размещалось в бывшем универмаге старого Хатцлера, некогда самом большом в их городе. Десятиэтажный супермаркет буквально ломился от всяких замечательных вещей, при одном взгляде на которые сладко замирало сердце, а покупателей тут было столько, что очень скоро владельцам пришлось прикупить еще одно здание — иначе магазин попросту не мог вместить всех желающих. Когда-то Тесс, удрав из школы и сев на автобус, который шел в центр города, покупала тут свою первую в жизни косметику. Но тягаться с современными большими универмагами с их мраморными полами и модными барами старому Хатцлеру явно было не по плечу. Теперь здание уже не казалось таким роскошным… и все-таки у Тесс перехватило горло, когда она заметила, насколько тут все изменилось. Сейчас это было просто обычное офисное помещение с тонкими перегородками и кабинетами-клетушками — от былого великолепия не осталось и следа.
— Давайте прогуляемся немного, — предложил дядя Дональд, поджидавший из внизу со своим неизменным пейджером.
Бросив озабоченный взгляд на часы, он вывел их на улицу, свернул за угол, на Лайт-Рэйл, и усадил на скамейку — одну из тех, которые, казалось, были придуманы только затем, чтобы бездомные не смогли спать на ней, удобно вытянувшись во весь рост.
— Как только я принялся наводить справки, как мне тут же посоветовали обратиться к одному судье, — начал дядюшка Дональд. — Он охотно дает такого рода сведения. За деньги, разумеется.
— Сколько? — сразу взяла быка за рога Джекки.
— Десять тысяч.
— Такие деньги у меня есть. — Джекки, не колеблясь ни минуты, достала из сумочки чековую книжку и ручку, свой любимый «Мон блан». Ну да, конечно, невольно отметила Тесс, дешевенький «Бик» — это не для Джекки! Но прежде, чем она успела выписать чек, дядя Дональд ласково накрыл ее руку своей. «Оставалось только гадать, что бы она написала», — усмехнулась про себя Тесс. — «Выплатить судье „такому-то“. Десять тысяч долларов. Взятка».
— Нет-нет, дорогая, в таких делах платят исключительно наличными. Кроме того, я сказал только, что он обычно дает такого рода информацию отнюдь не всегда. Когда же я рассказал ему о вашем деле, судья объяснил, что тут он ничем не сможет помочь. Видите ли, все, что он может сделать, это поднять выданное при рождении ребенка свидетельство. Но ведь это не совсем то, что нам нужно, верно? И если было выдано еще одно свидетельство о рождении, то первое нам ничем не поможет.
— Еще один тупик, — с горечью в голосе пробормотала Джекки. — Похоже, моя дочь при желании может отыскать меня без особого труда, а вот мне это вряд ли удастся.
К остановке, возле которой они сидели, подъехал трамвай, как обычно полупустой. Высокий, широкоплечий мужчина с копной светлых волос, выбивавшихся из-под бейсболки с надписью «Янки», спрыгнул с подножки, уселся на скамейку рядом с ними и уткнулся в спортивный раздел «Нью-Йорк-пост». На нем была свободная джинсовая рубашка навыпуск, довольно потертые джинсы и не первой свежести белые кроссовки «Чак Тейлор». Ну что ж, вполне нормально для Балтимора, где такая вот бейсболка «Янки» обычно означала «А ну, попробуй, тронь!», хотя, если честно, Тесс трудно было представить, чтобы кому-то пришла охота трогать этого парня. И дело было даже не в его росте. Просто он держался с такой надменной самоуверенностью, что это даже слегка действовало ей на нервы. Почему-то она всегда недолюбливала тех, кто обладал этим с самого рождения — может быть, потому, что самой ей пришлось годами воспитывать в себе это качество.
— Если вы ехали в Кэмден-Ярдс, то до него еще по меньшей мере шесть кварталов к северу, — буркнула она, обращаясь к нахалу, раздраженная той бесцеремонностью, с которой он вклинился между ними. Какого черта, в самом деле, со злостью подумала она. Для чего он уселся возле них, когда вокруг полным-полно пустых скамеек?! — А если вам нужен стадион «Янки», так он милях в двухстах к северу.
— Ну, положим, я сам прекрасно знаю, куда поехать, если хочется посмотреть по-настоящему хорошую игру. Вы уж поверьте мне на слово, — невозмутимо ответил мужчина, не отрывая глаз от колонки спортивных комментаторов. — Что же касается «Янки», так они съехали чуть ли не в самый низ. А вы что, разбираетесь в бейсболе?
— Знаете, мы тут вроде как разговаривали. И уверяю вас, мы пришли сюда вовсе не для того, чтобы обсудить бейсбол.
— Дональд, почему бы тебе не объяснить этой даме, кто я такой? Вернее, даже не кто я такой, а почему я здесь.
— Тесс, мисс Вейр, познакомьтесь с мистером Моулом.
— Господи помилуй, мы что — пришли сюда поиграть в «Ветер в ивах»? — хмыкнула Тесс.
Мужчина посмотрел на нее внимательно. Глаза у него были голубые, причем настолько светлые, что когда загорались, то казались ледяными. Взгляды их скрестились, словно шпаги, но, к огорчению Тесс, победителем в этой дуэли вышел он.
— Мистер Моул служит в Департаменте здравоохранения, — объяснил дядя Дональд. — У него есть доступ к свидетельствам о рождении, которые, по законам штата Мэриленд, считаются закрытой информацией. Как я уже сказал, нам известно только то, что значится в подлиннике свидетельства о рождении. Мистер Моул предлагает просмотреть все свидетельства о рождении, выданные в течение восемнадцати месяцев после рождения дочери Джекки.
Тесс растерялась. Интересно, и что это даст по сравнению с тем, что они уже сделали?
— Но как вы рассчитываете обнаружить новое свидетельство, которое соответствовало бы старому? Откуда нам знать, что речь идет об одном и том же ребенке? Ведь у нас фактически ничего нет — ни имени девочки, ни фамилии людей, которые взяли ее к себе, ни даже примерного адреса, где они жили в то время. Как мы уже убедились, все, что нам говорили до сих пор, было ложью от начала и до конца. Или, если помягче, не совсем соответствовало действительности.
— Мне не нужно имя, — улыбнулся мистер Моул. — Видите ли, я могу сразу же сузить круг своих поисков — достаточно обнаружить одно-единственное свидетельство о рождении, дата выдачи которого не соответствует дате рождения девочки. Будем считать это отправной точкой. В нашем случае это подтверждение, что ребенка усыновили. В любом другом случае эти две даты совпадают.