— В которой он совершенно не разбирается.
Он озадаченно уставился на меня, чем живо напомнил мне, что я должна и далее усиленно делать вид, будто всерьез ищу себе супруга:
— Но, полагаю, это тоже можно исправить.
Отец нахмурился:
— Что ж… А что насчет этого мистера Как-Там-Его-Зовут?
— Стенсбери, – в один голос ответили мы с мистером Тримблом.
Адмирал вновь развернулся на каблуках и взял курс в обратном направлении:
— Он, похоже, помешан на ботанике. – Метнув взгляд на моего отца, он добавил: – У него весьма недурная оранжерея, в которой он разводит орхидеи, пальмы и папоротники.
— Зато он без ума от одной затеи, которую называет «коряжником». – Я не смогла удержать язык за зубами. Вот не смогла, и все тут.
— Коряжник? – Брови у отца изумленно взлетели на лоб. – Никогда не слышал ни о чем подобном.
— Похоже на папоротниковую оранжерею, только вместо папоротников он использует пни. Коряги.
— Пни?
— Сам пень закапывается в землю, а наружу торчат одни только корни. Так, во всяком случае, он уверяет.
Теперь у отца от изумления и глаза полезли на лоб.
— Это же… неприлично. Наверняка его интересы можно обратить на что-либо более традиционное.
Я не могла с ним согласиться:
— Только не в данный момент. Он склонен упорствовать в своем заблуждении.
Адмирал отправился в обратный путь:
— Но в его оранжерейной коллекции придраться решительно не к чему. Она – лучшая в графстве. А кое-кто уверяет, что и во всем королевстве.
Но и здесь я вынуждена была возразить:
— Она состоит из образцов, которые неправильно промаркированы и дурно цитированы.
Отец развернулся на стуле, чтобы взглянуть на меня:
— Что ж, в таком случае, он нуждается в ком-нибудь вроде тебя, Шарлотта, чтобы наставлять его.
Между тем мистер Тримбл внимательно разглядывал меня своими проницательными голубыми глазами:
— А кого из них предпочитаете вы, мисс Уитерсби?
— Я… затрудняюсь с ответом.
Отец поднялся с места и подошел ко мне, чтобы потрепать меня по руке:
— Тебе нужно больше времени. – Он обернулся к адмиралу. – Ей всего лишь нужно больше времени.
Адмирал пренебрежительно фыркнул:
— Я отдаю свой голос за Стенсбери, пусть даже он и подвержен взбалмошным идеям.
Отец нахмурился:
— А я бы предпочел клирика. Он представляется мне достойным человеком. – Он долго смотрел на большой палец на своей ноге, после чего перевел взгляд на мистера Тримбла. – А вы что скажете, молодой человек? К брачному возрасту вы ближе любого из нас. Кому из них вы отдаете предпочтение?
— Я голосую за мисс Уитерсби.
За меня?
— За Шарлотту?
Это что же… и в самом деле его выбор?
— Именно ей придется жить с принятым решением. Раз уж вы не видите ничего порочащего в обоих претендентах, то я предлагаю предоставить ей возможность решать самой. Не думаю, что вы многого добьетесь, сделав выбор вместо нее.
Я бы поблагодарила его, если бы замужество входило в мои планы.
Адмирал недовольно крякнул:
— В мое время детям просто указывали, что они должны делать; никто не спрашивал их мнения.
Все, с меня довольно:
— Я уверена, что приму решение уже скоро. В любом случае, после замужества я намерена вплотную заняться делами моего нового дома. И мы с вами больше никогда не увидимся, разве что по воскресеньям в церкви.
Адмирал подошел ко мне и наклонился, чтобы поцеловать в щеку:
— Без тебя все будет совсем по-другому, но ведь это и к лучшему.
К лучшему для кого? Встав, я направилась в прихожую:
— Пожалуй, мне пора. На сегодня хватит.
Когда я проходила мимо, отец выставил руку:
— Ты не хочешь остаться и поужинать с нами, Шарлотта? Мистер Тримбл отлучался и нашел нам новую…
Я изрядно устала слушать о мистере Тримбле и его раздражающей привычке повсюду совать свой нос.
— Нет, спасибо, папа.
К себе наверх я поднималась в некоторой растерянности. Судя по всему, разговоры о скором замужестве никого не обеспокоили, если не считать меня самой. Все пошло совсем не так, как я планировала.
* * *
Следующим утром я вознамерилась оставаться в постели по меньшей мере до десяти часов, как то было в обычае у мисс Темплтон, но, к своему разочарованию, смогла выдержать только до семи. Когда же мое терпение окончательно иссякло, я оделась и спустилась вниз, чтобы позавтракать, надеясь проскользнуть на кухню до того, как там соизволит появиться миссис Харви. Но, судя по доносившимся с кухни звукам, я опоздала. Так что теперь мне придется удовлетвориться тем, что она швырнет мне.
Мысль о том, что до самого вечера я должна буду довольствоваться черствым хлебом и холодным чаем, привела меня в отчаяние. Быть может, стоит наведаться в Додсли-Манор и положиться на милосердие мисс Темплтон? Пока я стояла в холле и размышляла, не отправиться ли мне к ней прямо сейчас, до меня вдруг донесся голос мистера Тримбла – он с кем-то разговаривал в малой гостиной.
— Ну-ка, расскажите мне, что вы делаете сейчас? – спрашивал он.
— Сейчас? – отвечал ему женский голос. – В общем… я растопила воск и раскатала его в блин, верно? А теперь мне надо добавить цвет и разлить его по формам, не так ли?
— Как бы мне все это грамотно описать…
Пока я стояла и слушала, из кухни вышла молодая женщина с подносом, на котором лежали восхитительно подрумяненные коричневые булочки, миска со сваренными вкрутую яйцами и исходящий паром заварочный чайник. На вид она была не старше меня. Ее рыжие волосы были заколоты на затылке булавками. Высокие скулы и тонкий носик пестрели веснушками.
Завидев меня, она присела в реверансе.
Неужели она несет горячий чай? Девушка вошла в малую гостиную и, должно быть, оставила поднос там, поскольку вышла она оттуда уже с пустыми руками. Я последовала за ней по коридору и заглянула на кухню. Миссис Харви нигде не было видно.
Вернувшись в переднюю, я осторожно выглянула из-за угла, пытаясь привлечь внимание мистера Тримбла.
В конце концов он заметил меня и тут же вскочил на ноги:
— Мисс Уитерсби?
Я поманила его к себе.
Он извинился перед гостьей и вышел ко мне в коридор.
— Чем я могу вам помочь?
Я подошла к нему вплотную, чтобы можно было говорить шепотом.
Он поспешно отступил на шаг.
— Кто эта женщина?
Обернувшись, он взглянул на посетительницу:
— Ее зовут миссис Гриббл.
— А что она здесь делает?
— Она рассказывает мне, как изготавливать восковые цветы.
— Для чего?
— Для того, чтобы я мог написать книгу, которую вы пообещали своему издателю. Послушайте, мисс Уитерсби, вы только для этого просили меня выйти в коридор? Потому как у меня много работы, и я уже…
— Нет, прошу прощения, не только.
— А для чего же?
— Это – не единственная причина. На самом деле я хотела спросить у вас, кто эта девушка? Та, что принесла вам поднос с чаем? И куда подевалась миссис Харви?
— Ту девушку зовут мисс Хэнсфорд. Я взял на себя смелость рассчитать вашу миссис Харви.
— Вы… уволили ее? И вам разрешили это сделать? Она досталась нам вместе с домом.
— Она не была декоративной живой изгородью или ставнями на окне. А ее стряпня просто отвратительна! Есть ее невозможно. Удивления достойно, как вы с вашим батюшкой еще не отравились. – Он окинул меня свирепым взглядом, словно я была в чем-то виновата. – И я бы не стал утверждать, что это говорит в вашу пользу. Большинство людей предпочитают вкусную и здоровую пищу.
— Но агент, с которым мы заключили договор аренды…
— Агент по найму был сама любезность, когда я заявил ему, что он может выбирать – или миссис Харви, или вы.
Должно быть, он понял по моим глазам, что я ничего не понимаю.
— Я сказал ему, что если не уйдет она, то это сделаем мы.