Литмир - Электронная Библиотека
A
A

 — Отвечая на ваш вопрос, – сказал он, – замечу, что коряжник – всего-навсего коллекция коряг.

 — Коряг. Как…

 — Или пней.

 — Получается, вы взяли небольшой участок леса и срубили все деревья? Вы это имеете в виду?

 Его рокочущий смех раскатился над столом, отчего мне вдруг тоже захотелось понять, что же такого смешного я сказала.

 — Ради Бога, мисс Уитерсби, простите мне мой смех. Кто угодно может подтвердить вам, что я – не самый воспитанный человек на свете. Я просто распорядился привезти древесные пни и посадить их спиленной частью вниз в одном из моих садов.

 — Корнями… наружу?

 — Совершенно верно.

 — Следовательно, у вас получился сад древесных корней?

 — Вот именно.

 — Никогда не слышала ни о чем подобном.

* * *

 Адмирал отвез меня домой и проводил до дверей. Но, когда я пожелала ему покойной ночи, вместо того чтобы вернуться к своему экипажу, он вошел в дом вслед за мной.

 Хотя отец уже давно должен был лечь спать – по крайней мере, я на это надеялась, – мистер Тримбл по-прежнему горбился за моим столом, трудясь над чем-то. При нашем появлении он отложил работу и встал.

 Адмирал кивнул ему в знак приветствия, после чего несколько долгих минут расхаживал взад и вперед перед камином.

 — Не знаю, как выразить это деликатно, Шарлотта, – заговорил он наконец, – поэтому я прямо перейду к делу и выскажу все, что думаю.

 — Прошу вас.

 — Миссис Биквит осведомилась у меня, прибыли ли уже твои сундуки или нет.

 — Мои сундуки? Мы живем здесь уже четыре года. Разумеется, они уже давно прибыли!

 — Она вовсе не это имела в виду. Она хотела сказать… В общем, я думаю… То есть… Одним словом… ты должна навестить портниху.

 — Зачем?

 Мистер Тримбл откашлялся, напоминая о своем присутствии.

 Адмирал перевел взгляд на него.

 Мне понадобилось несколько мгновений, чтобы понять – мой дядя ждет, чтобы его представили.

 — Адмирал Уильямс, это – мистер Тримбл, корреспондент из Новой Зеландии, который приехал оттуда, чтобы поработать с моим отцом. Вы могли запомнить его, потому что встречались с ним перед нашим отъездом на званый ужин. Он говорил о нижних юбках и… прочем.

 Мистер Тримбл шагнул вперед, протягивая руку:

 — Адмирал Уильямс? – Эти слова он произнес с благоговейным трепетом.

 Мой дядя кивнул:

 — Флот Ее Величества.

 — Вы оказываете мне честь, адмирал. Хотя я наверняка далеко не первый, но тем не менее прошу вас принять мои поздравления по поводу того, что вы вновь открыли Китай для торговли.

 Мой дядя окинул мистера Тримбла внимательным взглядом с головы до ног, после чего кивнул:

 — Принято к сведению.

 — Прошу простить меня за то, что вмешиваюсь в ваш разговор с мисс Уитерсби, но могу я высказать свои соображения?

 — Если полагаете их имеющими касательство к предмету нашего обсуждения.

 Мистер Тримбл вновь заговорил, обращаясь уже ко мне:

 — Вам недостает соответствующего облачения, в котором вы могли бы подыскать себе супруга, мисс Уитерсби.

 — Какое значение может иметь то, что на мне надето? Разве не учат нас с колыбели тому, чтобы за внешностью видеть душу?

 — Но и внешность тоже значит очень много, особенно для некоторых, уверяю вас.

 Его слова заставили меня задуматься.

 — Что ж, по-видимому… Я ведь надеваю охотничью куртку и сапожки, когда отправляюсь на прогулку, чтобы облегчить себе сбор образцов…

 Мистер Тримбл выразительно приподнял бровь, словно ожидая продолжения.

 — Итак, делаем вывод: я должна одеваться в соответствии с определенной модой, отправляясь на эти званые ужины, чтобы облегчить себе поиски супруга?

 Адмирал с шумом выдохнул.

 — Именно так, именно так. Для всякой работы существует своя форма одежды. Как я всегда и говорил.

 — Я должна приобрести одно из таких платьев? Со всеми этими… – Я сделала волнообразное движение руками вокруг талии, пытаясь подобрать слова для описания тех внушительных и массивных платьев, которые видела на приеме.

 — Смею предположить, что вам понадобится куда больше, чем одно. – Голос мистера Тримбла прозвучал кротко и ласково, но выражение его глаз подсказало мне, что он нисколько не шутит.

 — Больше, чем одно?

 — Они похожи на лилейник[33], мисс Уитерсби. Новый цветок и новое платье на каждый день.

 Судя по всему, эти притворные поиски мужа грозили потребовать просто чудовищных денег. Какое счастье, что я никогда всерьез не увлекалась ими раньше. Но сейчас это соображение служило мне слабым утешением.

 — Полагаю, что смогу вполне обойтись тем, что у меня есть. – Всего через несколько дней отец должен наконец сообразить, что не может без меня обходиться, и тогда уже никому не будет дела до того, какие платья я ношу. – У нас едва хватает денег, чтобы заплатить миссис Харви, а если я не напишу книгу о восковых цветах, у нас скорее всего не будет их и для…

 Адмирал громко хмыкнул и откашлялся:

 — Ты можешь сказать портнихе, что все расходы я возьму на себя. У меня нет детей, потому что я слишком долго откладывал женитьбу, и теперь меня не прельщает перспектива провести остаток жизни в полном одиночестве.

 Я растерянно заморгала, глядя на него. Он что же… только что предложил заплатить за мои новые платья? До сих пор он никогда не делал ничего подобного. Судя по всему, мы неизменно приводили его в такое же замешательство, как и он нас. Я едва не заявила ему, чтобы он приберег свои деньги для другого раза и что новые платья мне не понадобятся, но я ведь уже ступила на тропу обмана, и теперь у меня не было иного выхода, как идти по ней дальше.

 — Благодарю вас. И когда же мы к ней отправимся?

 — К кому?

 — К портнихе?

 Брови его в явной тревоге взлетели на лоб:

 — Ты просишь, чтобы я сопровождал тебя? Но ведь я совершенно не разбираюсь в рюшах и прочих оборках.

 Лично для меня это был неоспоримый научный факт – в подобных вещах он разбирается куда лучше меня.

 — Что ж, в таком случае я поеду одна. Хотя… Я ведь даже не знаю, что именно нужно будет заказать.

 — Я могу составить для вас список.

 Мистер Тримбл вернулся за стол, который еще совсем недавно безраздельно принадлежал мне, с намерением выполнить свое обещание.

 Я последовала за ним.

 — Не представляю, откуда вам, простому овцеводу из Новой Зеландии, могут быть известны такие тонкости.

 — Иметь общее представление о том и о сем иногда бывает очень полезно, мисс Уитерсби, даже в медвежьих уголках империи. А когда вы растете и воспитываетесь вместе со своими сестрами, то помимо воли начинаете разбираться в моде и ее течениях.

 Адмирал презрительно фыркнул:

 — У меня тоже была сестра. – Он оглянулся на меня. – Твоя мать всегда ненавидела подобные вещи. Она заявляла, что не желает тратить время на то, что не считает важным. – Он нахмурился. – Хотя сам я с тобой поехать не могу, кто-то должен составить тебе компанию, в противном случае тебя уговорят приобрести всякую мишуру, в которой нет решительно никакой необходимости. Тебе нужны уместные и практичные наряды, и не более того. Нет смысла ставить мачту на рыбачью плоскодонку. Я могу отправить записку миссис Биквит с просьбой сопроводить тебя.

 Только не миссис Биквит! Она слишком уж сильно напоминала мне щавель туполистый. Кого-то его цветы приводили в восхищение, но я всегда полагала их чересчур обвислыми и вощеными.

 — А что вы скажете насчет мисс Темплтон?

 — Блестящая идея, – заявил адмирал. – Мне следовало бы самому подумать о ней. Я напишу ей записку и распоряжусь доставить ее завтра. Попрошу ее сопровождать тебя в понедельник.

 — Не могли бы вы перенести это на утро вторника? – Судя по всему, мисс Темплтон нуждалась в дополнительном времени на размышления. – Только не раньше десяти утра, прошу вас.

19
{"b":"559596","o":1}