Литмир - Электронная Библиотека

– Смотрите все, как я оседлал этого урода!

– Может быть, можно уже возвращаться? – спросила Шарон Томпсон.

– А вам что, не интересно? Ведь это же бомбардировщик «Ланкастер»! Такие редко встретишь. Вы знаете, какой бомбовый вес несла на себе такая птичка?

Мейсон ухватился за обломок крыла и оторвал его от земли на пару дюймов, показав темную ложбину между комьями торфа и осыпающимся песком. Неожиданно он остановился, согнувшись под весом обломка, и его куртка захлопала на ветру.

– Послушайте! – крикнул он. – Мне кажется, что они забыли здесь одного из членов команды!

– Что? – удивилась Шарон.

– Здесь какие-то кости. Скелет! Мертвое тело!

– Глупости не говори!

– Это летчик, потерявшийся в сорок пятом году!

Кадеты тревожно засмеялись. Они знали, что Джош, скорее всего, нашел остатки овцы или заблудившегося ягненка, который забрался под крыло самолета, чтобы спокойно умереть.

Захрипев от напряжения, Мейсон поднял крыло еще выше. Торф сыпался с внутренней стороны обломка в виде крупных темных комьев. Молодежь нехотя подошла поближе, готовая посмеяться над спектаклем, который сержант разыграл над мертвой овцой.

Кости лежали в ложбине, где плоскость крыла защищала их от превратностей погоды и от внимания любителей падали. Скелет был почти целым. Череп все еще держался на хрупкой шее, тонкие кости конечностей были соединены в нужных местах, и даже обрывки кожи все еще держались на грудной клетке и голенях. Но кадеты сразу увидели, что тело было слишком маленьким для овцы. И на гниющей коже черепа они заметили не серую курчавую шерсть, а нечто рукотворное и внушающее настоящий ужас. Это нечто взывало к ним из темной канавы.

Мейсон разжал пальцы и бросил крыло. Когда оно упало на место, раздался глухой звук, и по обуви его подопечных застучали комки мокрого снега. Крохотный скелет скрылся из глаз. От ужаса у кадетов перехватило дыхание, и они, отступив назад, затрясли головами, чтобы прочистить мозги. А потом все глаза уставились на Джоша, как будто он один был виноват в том, какая картинка запечатлелась у них в голове. Но смотрели на останки они все вместе, и все вместе видели вязаную кофточку и нелепую розовую шапочку. И для них этого было достаточно, чтобы понять, что клапаны шапочки предназначались для того, чтобы закрывать крохотные уши человеческого младенца.

15

Сегодня Бену Куперу показалось, что книг в магазине Лоренса Дейли стало еще больше, если такое вообще было возможно. Они что, тайно размножаются по ночам? Или их просто разложили по-другому и поэтому теперь кажется, что их кучи опасно нестабильны?

– По-моему, большинство этих книг просто занимают место, – заметил Бен, когда из недр магазина показался Лоренс. – А вы же сами говорили мне, что у вас не хватает места для новых поступлений.

– Дело совсем не в этом, – хозяин магазина вздохнул, вытер рукавом лоб и присел на опасно заколебавшуюся пачку старых фолиантов. Сверху лежали «Наблюдения за обитателями полей в долине Нижнего Дервента» и «Подробный отчет о миграции птиц в Западном Дербишире в 1925–1930 гг.». На очках Лоренса лежал тонкий слой коричневой пыли, и от этого окружавшие его книги выглядели еще более заплесневевшими, чем обычно.

– Так тогда в чем же дело? – спросил Купер.

– Дело в том, что мои покупатели ожидают найти в этом магазине старые издания. Разве вы не понимаете, что они приходят сюда из-за атмосферы, из-за этой обстановки? Они хотят дотрагиваться до книг и впитывать их настроение и свои ощущения. Вы что, думаете, что постоянные клиенты ходили бы сюда, если б я торговал Гарри Поттером?

– Нет, но…

– Все дело в таргетировании[100]. В нахождении своей ниши. Вы должны определить, чего ждут от вашей торговой точки, и впоследствии удовлетворять эти ожидания.

– Вижу, что вы почитываете статейки в журналах, – заметил полицейский.

– Да. В последнем номере «Книготорговца» была статья о выживании независимых продавцов книг, – пояснил Лоренс. – Главная мысль статьи в том, что я должен или найти свою нишу, или умереть. К сожалению, выясняется, что люди, которые составляют мою целевую группу, не готовы покупать книги. Они хотят копаться в старых, пыльных томах с написанными от руки ценниками, в которых говорится: три шиллинга и шесть пенсов. Для них это неотъемлемая часть посещения магазина.

Купер взял в руки один из буклетов, опубликованных Идендейлским историческим обществом. Назывался буклет «Народные обычаи долины Иден».

– Маркетинговые стратегии, говорите? У нас в «Полицейской газете» тоже публикуется нечто подобное, – сказал он.

– Правда? И что же ищут клиенты в вашей нише рынка?

– Думаю, почти то же самое – сплошные ощущения и ничего по существу.

– Хотите кофе? – рассмеялся Лоренс. – Это я предоставляю бесплатно, наравне с обстановкой.

– Согласен, если вы только добавите к нему немножко информации.

– Вы только представьте себе – полицейский в поисках информации! – закатил глаза Дейли. – А может быть, вместо нее чуть-чуть шоколадного диджестива?[101]

– Нет.

– Я ведь и на бисквиты готов расколоться, если вы понежнее мне улыбнетесь, молодой человек.

– С молоком, но без сахара, пожалуйста, – ответил Купер.

Тогда владелец магазина протянул ему катушку липких наклеек и шариковую ручку:

– Раз так – сделайте хоть что-то полезное, пока я вожусь на кухне.

– Что вы хотите сказать?

– Проставьте цены на этих книгах.

– Минуточку, Лоренс… Я ничего не знаю о ценах на антикварные книги.

– Да бог с вами… Ставьте те, которые покажутся вам подходящими. Это все равно будет точнее, чем три шиллинга и шесть пенсов, правда?

Дейли убежал куда-то в глубь дома, оставив за собой шлейф аромата дезодоранта. Купер смог рассмотреть крошечную кухоньку. Он посмотрел на наклейки и на пачку книг, которая стояла к нему ближе всего, пожал плечами и стал клеить наклейки на переплеты, надписывая на них от руки разные цифры. Цены колебались в промежутке от одного до пяти фунтов стерлингов и зависели в основном от размеров книги и ее толщины. Смутно Бен помнил, что на стоимость книги могут также влиять ее возраст и величина тиража, но это было для него слишком сложно. Он надеялся, что какой-нибудь нищий любитель сможет благодаря ему найти в один прекрасный день отличную книгу по сходной цене в секции «Естествознание» магазина «Иден-Вэлли букс». Может быть, даже стоит предложить это Лоренсу как дополнительное преимущество. Он, например, может поместить в окне объявление: «Цены на книги установлены Беном Купером. Не пропустите эту фантастическую возможность, пока не закончились запасы!» А с другой стороны, размещение каких-либо объявлений в окнах магазина может испортить всю обстановку.

Констебль оценил истрепанный том «Естественной истории Селборна» в два с половиной фунта, а потом сделал приписку: «Торг уместен», чтобы хоть как-то разнообразить ценообразование. Он стал отвлекаться и глазеть по сторонам – на полу, между двумя стопками книг, полицейский заметил говорящую о многом дорожку из мышиных экскрементов. В нише под прилавком стоял полупустой графинчик с виски. Так вот как Лоренс борется со скукой в течение рабочего дня!

– Как у нас дела? – спросил вернувшийся Дейли.

– Дела у нас прекрасно, – ответил Купер. – Немножко попрактиковаться – и можно идти работать в «Сомерфилдс».

– Мне всегда нравились мужчины с амбициями.

Букинист осторожно нес поднос по коридору среди стопок книг. Иногда ему приходилось выгибать бедра, чтобы избежать столкновения с некоторыми, наиболее неустойчивыми пачками. Он одобрительно посмотрел на новые ценники и улыбнулся.

– Ну вот, разве не стоило заглянуть ко мне только ради этого? Вы получили новую профессию.

– Я хочу спросить вас о женщине по имени Мари Теннент, – объяснил Купер, взяв в руки чашку.

вернуться

100

В маркетинге это обозначает выбор целевой аудитории.

вернуться

101

Диджестивы – общее название спиртных напитков, подаваемых в конце еды.

41
{"b":"558171","o":1}