— Меня больше беспокоят изъяны в лодке.
— Чепуха. Все пройдет как по маслу. Потом, когда Скотт снова станет звездой, а про Лулу все забудут, мы вернемся и заберем ее. Ты же знаешь этот шоу-бизнес. С глаз долой — из сердца вон. Сегодня здесь, а завтра там. Как пришло, так и уш…
— Госпоша! — Хьюго (его оставили на стреме) вынырнул из темного переулка и с выпученными глазами помчался к ним по брусчатке. — Это она! Она идти!
— Так, за дело. Хьюго, в лодку. Теперь все зависит от тебя, Шельма. Не подведи.
Пачкуля с Хьюго ринулись вниз по ступенькам и забрались в раскачивающуюся лодку. Они легли плашмя на дно и едва успели накрыться брезентом, как из переулка вышла Лулу. Она остановилась в нерешительности. На Лулу было самое модное ее платье, самые блестящие драгоценности и в высшей степени неуместные золотые босоножки на шпильке. Такой шанс выпадает раз в жизни, и девушка явно намеревалась произвести на миллионера впечатление.
Шельма нервно прочистила горло.
— Сюда, мадам, — крикнула она. — Отправляемся на шикарную яхту господина Толстосуммо. Йо-хо-хо.
— Ты, что ли, лодочник? — надменно осведомилась Лулу, неловко ковыляя по причалу.
— Полундра, конечно, я лодочник, — подтвердила Шельма. — Старый морской волк, просоленный до самых костей. Я знаю все про нос и корму и все такое. А это мой верный корабельный кот. Простите, поплюю немного против ветра. Спускайтесь в лодку и садитесь с тупого конца, подальше от брезента. Там у меня куча дохлых рыбин, не стоит их беспокоить. Полундра.
Лулу подобрала юбки, осторожно спустилась по скользким ступенькам и забралась в лодку, которую по-прежнему жутко качало.
— Рыба, значит, говоришь, — сказала она, наморщив нос, и презрительно огляделась. — Тут и впрямь воняет. И почему нет подушки? Удивительно, что миллионер не может позволить себе лодку для гостей получше.
— Все с моей лодкой чики-пуки, — возмутилась Шельма. Хотя она была в этом ой как не уверена. Она забралась в лодку и кое-как добрела до румпеля. — Дадли, отдать концы. Все в порядке с моим «Живчиком Сэлом». Полундра.
— «Живчик Сэл»? Но на борту написано «Крепыш Билли», — недоверчиво сказала Лулу.
— Да неужели? — сказала Шельма, изобразив вялое удивление. — Кто ж это мою лодочку переименовал, хотел бы я знать? Пошевеливайся, Дадли, брось рыбью башку и отвяжи веревку. Скоро отлив, не забыл?
В лодку с глухим стуком шлепнулась веревка, за ней последовал Дадли. Шельма подхватила весло и изо всех сил оттолкнулась от причала. Бешено раскачиваясь, лодка понеслась вперед, немало удивив всех пассажиров. Шельма потеряла равновесие, отчаянно замахала руками и выпустила из рук весло — оно плюхнулось за борт и поплыло себе в другую сторону. Вскрикнув, Шельма рухнула навзничь на дно лодки и очень не по-лодочниковски замахала в воздухе ногами. Лулу завопила и вцепилась в борта.
— Что происходит? — визжала она.
Лодка попала в водоворот и кружилась на одном месте.
— Без паники! — крикнула Шельма, поднимаясь на ноги и хватая уцелевшее весло. — Все под контролем. Надо только маленько выровняться. Полундра.
— Высадите меня сию же минуту! — потребовала Лулу. — Я не верю, что вы лодочник господина Толстосуммо. Думаю, никакого господина Толстосуммо вообще нет! Это все какой-то розыгрыш!
И она попыталась встать. Шельма в этот момент как раз активно боролась с веслом. Лодка завертелась быстрее. Шельма снова не удержалась на ногах и на этот раз упала вперед, на кучу брезента. Раздался приглушенный крик, и брезент дернулся от боли.
— Ааааа! — вопила Лулу, показывая дрожащим пальцем на дно лодки. — Рыба! Рыба! Она ожила! Она…
— Да хватит околесицу нести! — сказал раздраженный голос. — Шельма, вот ничего тебе нельзя поручить! Дай мне весло и отойди, пока мы не перевернулись.
И к ужасу Лулу, пред ней предстало страшное лицо ее заклятого врага.
Глава восемнадцатая
Аврал
Течение уносило лодку в открытое море.
— Ты, кажется, говорила, что умеешь грести, — язвительно заметила Шельма. — Мол, ничего сложного. Я вылезу и возьму у тебя весла. Я отчетливо это слышала.
— Помогите! — визжала Лулу ей в ухо. — Спасите! Помогите! Кто-нибудь!
— Одним веслом грести не очень-то удобно, — возразила Пачкуля. — И мы знаем, кто потерял второе весло.
— Помогите! — выла Лулу. — Позвоните в береговую охрану! Засос! Засос!
— Вообще-то, надо кричать «SOS», — сказала ей Пачкуля. — Да, и заткнись уже, — запоздало прибавила она.
— Я же тебе всю дорогу говорила, что не хочу быть лодочником, — сердито сказала Шельма. — Не обвиняй меня. Только ты виновата в том, что нас унесло в море. Последний раз я пошла у тебя на поводу, так и знай! Все ты и твои бестолковые идеи.
— Бестолковые идеи? У меня был хитроумный план, продуманный до малейшей детали. Пока ты все не испортила. И, кстати, не унесло нас ни в какое море. Просто мы попали в быстрое течение.
— Которое несет нас к гибели, — мрачно подытожила Шельма.
— ПОМОГИТЕ! ПОМОГИТЕ! НА ПОООМОЩЬ!
— Да что за ерунда, — усмехнулась Пачкуля. — Ну вот, смотри, что ты наделала! Из-за твоей болтовни о гибели она опять завелась.
— Мне плевать, это все равно правда. Наш отпуск был обречен с самого начала. Потому что это была твоя идея.
— Да хватит тебе брюзжать! Мы всего только вышли из гавани. Отсюда еще пляж видно. И потом, Хьюго знает, что делать, правда ведь, Хьюго? Он рассказывал, что спасся в кораблекрушении у мыса Горн. Да, Хьюго?
Но Хьюго некоторое время назад приобрел бледно-зеленый оттенок и теперь молчал.
— О да, на него вся надежда, — съязвила Шельма. — Хотя чего еще ждать от хомяка? Хорошо, что с нами мой Дадли. Он бывалый моряк. Что нам теперь делать, Дадлик, дорогуша? Скажи мамочке.
Но Дадли только стонал, свесив голову за борт.
— Шикарно, — с досадой сказала Пачкуля. — Может, мы и впрямь несемся к гибели.
— НА ПООООМОЩЬ! НА ПОООООООМОЩЬ!
— Я вроде велела тебе заткнуться, — сказала она Лулу.
— А с какой стати? Если тут две злобные старые ведьмы, которые собираются со мной разделаться. У тебя давно на меня зуб. Что я тебе сделала?
— Разрушила карьеру Скотта, вот что, — набросилась на нее Пачкуля. — Ты заняла его место в рейтингах. Но вот с нами ты просчиталась. Мы забросим тебя на денек-другой на какую-нибудь необитаемую скалу. Может, это научит тебя не воровать чужую славу.
— Вы не посмеете! Как же мои зрители? Сегодня премьера, а я — звезда!
— Уже нет. Скотт спасет шоу, а ты молись, чтобы тебя еще хоть раз взяли в массовку. Ну что, съела?
— Не хотелось бы портить тебе удовольствие, подруга, но я как-то не вижу поблизости необитаемых скал, — сообщила Шельма. — А если б и были, мы все равно не смогли бы причалить. Мы во власти течения, если ты вдруг не заметила.
— А вот тут ты ошибаешься! Посмотри-ка вперед! — торжествующе воскликнула Пачкуля. — Если это не скала, то что же? Высокое, худое, серенькое и торчит из воды.
— Это человек, — сказала Шельма, прищурившись. — Похоже, он застрял на отмели. Больше того — либо я очень сильно ошибаюсь, либо это мой племянник Рональд.
— Вот же некстати, — сказала Пачкуля (ей не нравился Рональд). — Только его нам не хватало!
— Тише. По-моему, он что-то кричит. Похоже на…
— ПОМОГИИИИИИИТЕ! — завизжала Лулу. У нее открылось второе дыхание.
— Точно, — согласилась Шельма. — Эй! Рональд! Что ты там делаешь? И почему на тебе эти безобразные желтые шорты? У тебя что, совсем вкус отшибло?
— Я застрял на отмели! — донесся слабый крик. — Помогите, тетя Шельма!
— Поможем? Как считаешь? — спросила Шельма Пачкулю.
— Нет, — твердо сказала Пачкуля. — Парень в таких шортах не заслуживает спасения.
— Ммм. Тут ты права. Но, пожалуй, все-таки надо спасти. Как-никак родственник. Ладно, Рональд, так и быть. Хватайся за весло, когда мы будем проплывать мимо. Протяни весло, Пачкуля, — возьмем Рональда на борт.