Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Снеголап несколько раз свернул, прошел через множество пустых залов, которые были освещены драгоценными камнями, укрепленными на железных подставках.

В конце концов он почуял запах еды, человеческой еды, которую обычно находил абсолютно несъедобной. Но если хорошенько попросить, можно получить кое-что по своему вкусу. Если Линда где-то здесь, она без проблем сделает это для него.

Наконец он ввалился в королевскую столовую. За столом сидело множество безволосых типов — людей, а среди них — его старые друзья.

— Снеголап!

Линда вскочила, обежала вокруг стола и повисла на мохнатом приятеле. Он обнял её, стараясь не повредить столь хрупкую человеческую самку, к которой питал искреннюю привязанность.

— Снеговичок, ты абсолютно мокрый!

— Да, пришлось поплавать.

Джин Ферраро хлопнул его по спине.

— Я знал, что ты вернешься.

— Тогда ты знал больше меня, — ответил Снеголап. — Не то чтобы я не скучал по тебе, старина. Как дела?

— Вокруг все спокойно.

— Уже нашел путь обратно, в свой мир?

— Нет, — ответил Джин. — Все ещё работаю над этим.

— Паршиво. Мы должны организовать поисковую партию. В конце концов, ты помог мне найти мой портал.

— Не о чем говорить. Твой был одним из стабильных.

— До поры до времени. Однако ты же помнишь, о чем нас предупреждали. Любой портал может закрыться абсолютно неожиданно.

— Да, но меня это не слишком обеспокоит.

— Почему ты вернулся, Снеговичок? — спросила Линда.

— Не получилось освоиться в реальном мире. И вообще, я голоден.

Снеголап, осмотрев стол в поисках чего-нибудь съедобного, выдрал свечу из подсвечника, обмакнул в белый соус и отхватил большой кусок. Тощий мужчина, сидящий перед опустевшим подсвечником, поднял глаза и слабо усмехнулся.

— Прости, приятель, — сказал Снеголап. — Это твое?

— Нет, все в порядке. Вам стоит попробовать столовое серебро.

— Рад, что ты появился, — заметил Джин. — Я собираюсь заняться кое-какими исследованиями. Как раз обнаружил один интересный портал и направляюсь туда. Составишь мне компанию?

— Разумеется. Если только там достаточно тепло.

— Я думал, ты не выносишь жару.

— Постепенно перенимаю ваши привычки.

— Ну ладно, закончу завтрак, и давай оглядимся вокруг: вдруг найдем что-нибудь интересное.

— Линда, можешь сотворить мне какую-нибудь жратву? — спросил Снеголап.

— Естественно. Чего бы тебе хотелось?

— Ну, как обычно.

— Эту рыбную мешанину, которую ты любишь? Отвратительное зеленое месиво?

— Если тебя, конечно, не стошнит.

— Не говори глупостей. Ты должен есть ту пищу, которая тебе требуется. Потерпи минутку.

Линда на мгновение прикрыла глаза, вытянув правую руку вниз ладонью над столом. Под рукой материализовалась большая деревянная миска, наполненная зеленым месивом.

— Спасибо, Линда, — произнес Снеголап, выхватывая пальцами здоровенный шматок зеленой массы. Его ярко-желтые глаза сверкнули, и он с жадностью набросился на пищу.

— Кстати, насчет вашего похода, — сказала Линда. — Я буду беспокоиться за вас.

— С нами все будет в порядке, — отозвался Джин, накладывая себе ещё порцию цыпленка по-королевски.

Снеголап поймал полный ужаса и отвращения взгляд своего соседа, круглолицего юноши с всклокоченной бородой.

— Что-то беспокоит тебя, друг?

— А? — Юноша заметно побледнел. — Нет! Ничего. Действительно. Э…

Линда пояснила:

— Снеговичок, это Барнаби Уэлш. Он новый Гость. Барнаби, позвольте представить вам нашего друга, Снеголапа.

— Рад познакомиться, мистер Снеголап.

— Я также. Будьте любезны, передайте, пожалуйста, соль.

— Разумеется. Вот она.

— Спасибо.

— Барнаби, как и мы, американец, — пояснила Линда.

— Прекрасно.

— Э-э-э… — Барнаби робко улыбнулся. — Я несколько растерялся… Ну, то есть, очевидно, мистер Снеголап… ну, он не человек. Но я прекрасно его понимаю. Он говорит как американец. Но как такое может быть?

— Переводческое заклинание, — пояснил Джин.

— Что?

— Действует во всем замке. Это волшебное заклинание, которое обеспечивает немедленный перевод с любого языка. Снеголап говорит на своем собственном языке, как и любой здесь. Возьмем, например, мистера Хоффмана. Он немец и не говорит по-английски. Правильно, мистер Хоффман?

— Правильно.

— Все равно не понимаю, — сказал Уэлш. — Он только что говорил по-английски.

— Вовсе нет. Он сказал это по-немецки. Не так ли, мистер Хоффман?

— Ja.

— Да, на этот раз я слышу, — подтвердил Уэлш.

— Если хотите, можно отключить перевод. Ненадолго, просто чтобы услышать голос Снеголапа. Он рычит, лает и воет, однако вы прекрасно его понимаете.

— Но как?

— Волшебство! — воскликнули хором сидящие за столом. Затем все, кроме Уэлша, расхохотались.

— Мне кажется, я схожу с ума, — простонал несчастный новичок, закрывая лицо пухлыми руками.

Линда прикоснулась к его плечу.

— Барнаби, не переживайте. Пожалуйста. Если уж я смогла приспособиться, сможете и вы. Я была в ещё худшей форме, когда очутилась здесь.

— Это все настолько фантастично. Просто невероятно.

— Что верно, то верно. Просто постарайтесь свыкнуться, не нужно бороться. На самом деле это даже забавно. Иногда ситуация становится немного опасной, но магия здесь — обычное дело. Все привыкают.

— Вы действительно думаете… — Барнаби на миг замолчал, глотнув кофе. — Я правда смогу развить волшебную силу?

— Любой, кто становится Гостем, может это. Замок Опасный напоминает огромную динамо-машину, вырабатывающую магическую энергию. Мы же действуем как электропроводники. Но сила каждого уникальна. Каждому свойственны свои умения.

— Вы хотите сказать, что я не способен материализовать вещь, как вы, но обладаю иной магией?

— Правильно. Например, Снеголап здесь овладел телепортацией.

— Правда? Не шутите так со мной!

Снеголап кивнул:

— Да, я могу переместиться в любую точку этого треклятого места, стоит мне только подумать о ней.

— А Джин величайший боец на мечах в этом и нескольких других мирах.

— Эт-то потому, што я францус.

— Вы француз?

10
{"b":"55489","o":1}