— Ты думаешь, что у твоей матери хорея Хантингтона?
— Я недавно прочитала «Фокус-покус» Курта Воннегута. — Алисия повернулась и посмотрела на меня. — Так вот, в книге жена одного парня свихнулась из-за депрессии. Моя мать, по всей видимости, была нормальной, когда они поженились… Но как только ей исполнилось сорок, она превратилась в жуткого монстра с грязными волосами, который прятался по кустам.
— У твоей матери были судороги, танцеобразные движения?
— Ну… — Алисия задумалась, кусая губы, которые внезапно опухли, словно половинки сливы. — Она была отвратительной танцовщицей.
— Но она совершала подобные движения неосознанно?
— Вроде бы нет.
— А кто-то другой в твоей семье страдал хореей Хантингтона?
— Нет… Во всяком случае из тех, кого я знаю.
— Я считаю, что тебе не о чем волноваться.
— О да, спасибо, доктор, — пробормотала Алисия.
Я отвернулась к окну, делая вид, что рассматриваю ряды кирпичных домов и шпили церквей, которые виднелись на подъезде к городу. Честно говоря, я все еще размышляла над тем, почему Эд считал, что я обладаю «естественной привлекательностью». Неужели он действительно так думает? И почему он сказал о «естественной привлекательности» вместо просто «привлекательности»? Единственное естественно привлекательное существо, которое я могу представить, это лошадь.
— Когда Эд сказал… Ну… то, что он сказал… Как ты думаешь, что он имел в виду? — спросила я.
Алисия недоуменно уставилась на меня и моргнула.
— Естественность в чем? — уточнила я вопрос. — Почему он так сказал о привлекательности?
— Ага, до меня дошло. — Алисия кивнула. — Тебя, судя по всему, смущает плохой аспект естественной привлекательности.
— Ну а зачем он сказал тебе такое?
— Может, ему хотелось, чтобы я передала тебе его слова, — ответила Алисия как о чем-то само собой разумеющемся. — То есть он холостой, а ты не замужем. Почему бы и нет?
— Врачи не выходят замуж за санитаров, — заметила я.
— Тебя волнует его бедность?
— Алисия, я сама бедна. У меня куча невыплаченных кредитов. Нет, просто… Доктора обычно поручают санитарам грязную работу. Представляешь, что будет твориться в таком браке с распределением ролей?
— А зачем вам распределять роли? Почему бы вам просто не испытывать друг к другу взаимное уважение?
— О, я… и забыла про взаимное уважение! — воскликнула я. — А если я знаю больше, чем он? Парни этого не любят. Это плохо отражается на мужском самолюбии.
— Холли, мне кажется, что Эд может преподать тебе пару уроков, — не скрывая иронии, заявила Алисия. — Кстати, о свадьбе тебе стоит волноваться в последнюю очередь. Почему бы хорошенько не оторваться, раз уж ты за границей?
— Я не могу, — пробормотала я. — Я не… отрываюсь.
— А почему нет? Господи, Холли, я знаю мормонов, которые занялись сексом раньше, чем ты, а они ведь ездят на повозках, запряженных лошадьми.
— Алисия, — устало произнесла я, — ты не знаешь никаких мормонов.
— Ну а ты не знаешь о том, каким восхитительным и запоминающимся бывает секс, которым ты занимаешься перед тем, как вернуться в свою привычно скучную жизнь и выйти замуж.
— Ты сейчас говоришь о Бене? — Я напряглась.
— Я говорю о тебе, Холли. Попробуй расслабиться. — Она снисходительно улыбнулась и добавила: — Хотя бы для разнообразия.
«Ты меня не знаешь, — внезапно подумала я. — Ты не знаешь, каково это — огромным усилием воли заставлять себя вставать по утрам с кровати и убеждать, что в этот день ты станешь расти. Не набирать вес или увеличивать рост, а духовно расти. Ты станешь кем-то, кто стоит на страже жизни, борется с чужой смертью, понимает, в чем предназначение практической медицины, даже когда не может никого исцелить. Этот кто-то не побоится превращения в ничто». В моем сознании пронесся целый сонм образов — в том числе и ощущение холодного пола под ногами, когда я утром встаю с постели, и тяжелое чувство уверенности, что радость существует где-то далеко за пределами битвы предстоящего дня. Алисия наклонилась ко мне и сказала:
— Отпусти.
— Что отпустить? — спросила я, вспомнив свой сон о подаренном мне шарике.
— Отпусти себя на свободу. Хотя бы настолько, чтобы поверить: есть человек, который считает тебя привлекательной.
Времени на разговоры больше не осталось, поскольку поезд из Винчестера уже подходил к платформе Ватерлоо. Мы заторопились; я пыталась сохранить равновесие со своими двумя пакетами из супермаркета и рюкзаком, Алисия — со своим чемоданом на колесиках. Проскочив по эскалатору, мы направились к метро. Цена проездной карточки и расписание поездов вызвали у меня такое ощущение, словно я невзначай проглотила крикетный шар, а в желудке обосновалось сосущее чувство. Кстати, это ощущение преследовало меня всю дорогу, поскольку синяя ветка подземки была переполнена и нам пришлось все время стоять.
На станции «Виктория» мы с Алисией застыли перед кассой, решая, стоит ли переплатить и сесть на более скоростной «Гейтвик-экспресс» или поехать на обычном поезде. Когда мы обе поняли, что до самолета осталось семьдесят пять минут и лучше выбрать более дорогой и быстрый поезд, этот самый дорогой и быстрый уже отошел от станции.
— А когда следующий? — спросила Алисия, оплачивая билеты.
Мужчина в кассе ответил:
— Через пятнадцать минут. Плюс тридцать минут в пути.
— Это оставляет нам запас в тридцать минут, чтобы добежать до самолета, — подсчитав в уме, сказала Алисия.
— Запас в тридцать минут, — застыв, повторила я.
Мы поблагодарили кассира и молча вышли на платформу. Я поставила пакеты, чтобы дать отдых моим ноющим рукам, и присоединилась к Алисии, которая замерла на желтой ограничительной линии, уставившись на пустые рельсы.
— Черт! — воскликнула наконец Алисия. — Всегда со мной такое! Я всегда пропускаю самолеты!
— Ты опаздываешь на самолеты? — спросила я. — Самолеты улетают без тебя?
— По крайней мере в последние три раза, когда я летала.
— То есть ты платишь за билеты, а потом?..
— А потом не попадаю в аэропорт! Я собиралась присоединиться к тебе на пути в Англию, но снова…
— Ты пропустила международный рейс?
— Это тоже международный, — мрачно заметила она.
— А разве в гейтвикском аэропорту нам не нужно будет бежать к последней полосе на посадку? — внезапно вспомнила я. — Мы точно не успеем на другой конец аэропорта.
— Ну почему со мной это происходит? — завопила Алисия, подняв голову к небу. — Почему аэропорт Гейтвика такой неудобный?
— Эй, успокойся, — с нажимом произнесла я. — И вернись за ограничительную линию.
Она отошла от края платформы и пнула свой чемодан, заваливая его на бок. Затем уселась на твидовый бок, скрестив ноги, словно это был волшебный ковер-самолет, на котором она может улететь. Ее чемодан был таким огромным, что стало ясно — хотя бы на этот раз кто-то везет больше багажа, чем я.
— Ну почему я так путешествую? Мне что, не хватает риска? Или учащенного сердцебиения и потери веса? Меня уволили с работы, и я теперь не могу вернуться! — Голос Алисии был похож на плач.
— Уволили? Но я думала, что ты…
— В отпуске? Ха! Да я решила на них надавить. Раз уж они хотят, чтобы я делала плохие новости, пусть повысят мне плату. Господи, меня от этих историй тошнит! Стрельба, изнасилования, бешеный слон…
— Это я видела! — Я вспомнила, как она, в красном костюме, стоит у ворот зоопарка. — Что сейчас с тем дрессировщиком?
— То же, что и тогда. Он мертв. — Алисия повернулась ко мне: — Какую часть ты видела?
— Я помню твой костюм… Он тебе очень шел, — пробормотала я. — Мне никогда так не выглядеть в красном.
Алисия глубоко вздохнула, метнув взгляд на табло с расписанием.
— Что бы я ни делала, всем наплевать.
— Конечно нет. Новости очень важны.
— Не утешай меня.
— Я и не утешаю. Люди живут ради новостей, — сказала я.