Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я его назвала Лисандром, поскольку он, похоже, грек.

Атия улыбнулась в знак согласия.

— Очень хорошо. Если он, конечно, выживет, — попыталась пошутить она.

Ну, ему это удалось, не скрывая торжества от ее маленькой победы, подумала Аврелия. Нога у Суни уже зажила достаточно, чтобы он мог хромать по кухне и выполнять поручения Юлия. На время он был в безопасности.

Что больше всего огорчало девушку, так это почти полное отсутствие возможности с ним поговорить. Лишь урывками по вечерам, когда остальные кухонные рабы уже ложились спать. Аврелия пользовалась этими мгновениями, чтобы расспросить Суни о Ганноне. Она мало знала о его детстве, семье, увлечениях, том, как протекала его жизнь в Карфагене. И желанию Аврелии как можно больше узнать о Ганноне было очень простое объяснение. Это отвлекало ее от мыслей о замужестве. Даже если Флакк и погиб вместе с отцом, мать скоро найдет ей другого жениха. Если Флакк выжил, то в течение предстоящего года они поженятся. Так или иначе, но ей суждено жить в браке по расчету.

— Аврелия.

Голос матери рывком вернул Аврелию к реальности.

— Ты проснулась! Как себя чувствуешь?

— Слаба, как младенец, — тихо ответила Атия. — Но лучше, чем вчера.

— Хвала всем богам.

На глазах девушки выступили непрошеные слезы. Наконец-то все налаживается.

Выздоровление матери изрядно улучшило настроение Аврелии. Впервые за несколько дней она вышла прогуляться. Из-за холодной погоды выпавший в прошедшие дни снег не растаял. Аврелии не хотелось уходить далеко — ни от матери, ни от Суни. Достаточно будет немного прогуляться по дороге, идущей в сторону Капуи. Она с удовольствием слушала, как хрустит снег под сандалиями. Хотя щеки ее очень быстро онемели от холода, это освежило девушку после долгого времени, проведенного под крышей дома. Чувствуя себя куда счастливее, чем в последнее время, Аврелия позволила себе представить, что отец не погиб, и мечтала о том, сколько испытает радости, увидев его входящим в двери дома.

В этом хорошем настроении она вернулась в дом. Проходя через внутренний двор, заметила Суниатона. Спиной к ней, он нес на кухню корзину с овощами. Настроение ее стало еще лучше. Если он способен делать такое, значит, нога у него заживает. Она спешно пошла за ним. Дойдя до двери, заметила, как Суниатон поднимает корзину и ставит на кухонный стол. Другие рабы были достаточно далеко и заняты делом.

— Суни! — прошептала она.

Он не среагировал.

— Тсс! Суни! — повторила Аврелия, входя в кухню.

Он опять не ответил. И только тут Аврелия заметила, что его спина одеревенела. Ей сжало живот от страха.

— Солнечно, как солнечно на улице,[3] — громко сказала она.

— Готов поклясться, что ты сказала «С-у-н-и», — вкрадчиво прошептал Агесандр, выходя из полумрака за дверями кухни.

Аврелия побледнела.

— Нет. Я сказала, что солнечно. Разве не видишь? Погода переменилась.

Она махнула рукой, показывая на голубое небо над внутренним двориком.

С тем же успехом она могла говорить со статуей.

— Суни — Суниатон — имя гугги, — холодно продолжил настаивать на своем Агесандр.

— И какое это имеет отношение ко всему остальному? — в отчаянии возразила Аврелия и кивнула в сторону Юлия и остальных рабов, но те старательно делали вид, что ничего не замечают. Ее охватила безысходность. Не только она боялась вилика. А мать болеет и не может встать на ее защиту.

— Значит, этот жалкий калека — карфагенянин?

— Нет. Я же сказала тебе, он грек. Его зовут Лисандр.

В руке Агесандра, будто молния, блеснуло лезвие кинжала, и он тут же поднес его к горлу Суниатона.

— Ты гугга?

Ответа не последовало, и вилик переместил кинжал к паху Суни.

— Хочешь, чтобы я яйца тебе отрезал?

Окаменев, Суниатон затряс головой.

— Тогда говори! — заорал Агесандр, проведя лезвием по шее юноши. — Ты из Карфагена?

— Да, — опустив глаза, прошептал Суниатон.

— Ты даже можешь говорить! — зарычал сицилиец и обернулся к Аврелии. — Значит, ты мне лгала.

— И что, если так?! — вскричала Аврелия, разозлившись не на шутку. — Я знаю, что ты думаешь о карфагенянах.

Глаза Агесандра сузились.

— Было странно, когда появился этот полумертвый гаденыш. С только что зажившей раной от меча. Я предположил, что он беглый гладиатор.

Словно коршун, он дернулся в сторону Суниатона, и тот инстинктивно отшатнулся.

— Я знал!

«Думай», — мысленно приказала себе Аврелия. И быстро выпрямилась во весь рост.

— Ты уверен? — надменно бросила она. — Тот раб давным-давно сбежал.

— Может, тебя он и одурачил, но меня ему на мякине не провести, — прошипел Агесандр, надавливая кинжалом. — Ты же не дурачок?

— Нет, — обреченно ответил Суниатон.

— Где твой друг? — требовательно спросил сицилиец.

«Умоляю, не говори ничего, — мысленно призвала Аврелия. — Он еще не принял решения».

К ее ужасу, Суниатон в последний раз в жизни проявил отвагу.

— Ганнон? Давно сбежал. Если ему повезло, то он уже в войске Ганнибала.

— Жаль, — пробормотал Агесандр. — Тогда с тебя никакого проку.

И быстрым движением он воткнул кинжал карфагенянину между ребер, прямо в сердце.

Глаза Суниатона выпучились от боли, он задрожал, выдыхая. Руки и ноги окаменели, а потом медленно обмякли. С необъяснимой нежностью Агесандр подхватил его и аккуратно опустил на пол. Кровь потоком хлынула из раны, пропитав тунику на груди юноши и окрасив плиточный пол в алый цвет. Он уже не шевелился.

— Нет! Ты чудовище! — завизжала Аврелия.

Агесандр выпрямился и внимательно поглядел на лезвие.

В ужасе Аврелия сделала шаг назад, в кухню.

— Нет! — вскричала она. — Юлий! На помощь!

Дородный раб наконец-то подбежал к ней.

— Что же ты наделал, Агесандр, — в ужасе прошептал он.

Сицилиец не шелохнулся.

— Оказал услугу хозяину и хозяйке.

Аврелия ушам своим не верила.

— Ч-что?

— Как ты думаешь, хорошо ли ему было бы, если бы он узнал, что опасный беглец — гладиатор — ухитрился затесаться в домовые рабы, подвергая тем самым опасности его жену и единственную дочь? — напыщенно заявил Агесандр и пнул тело Суниатона. — Такого негодяя и убить-то мало.

Аврелия почувствовала, что теряет сознание. Суниатон мертв, и вина в этом лежит только на ней. Но девушка уже ничего не могла изменить. Она стала невольным убийцей. Девушка понимала, что Атия воспримет действия Агесандра как вполне правильные. Она подавила едва вырвавшийся стон.

— Почему бы тебе не поухаживать за госпожой? — спросил Агесандр; за видимой вежливостью его слов чувствовалось железо.

Аврелия собралась с духом.

— Он должен быть погребен подобающим образом, — наконец приказала она.

— Очень хорошо, — ответил сицилиец, и его губы дернулись в презрительной улыбке.

Аврелия, держась за стену, покинула кухню. Ей надо было побыть одной. Поплакать. Покричать. Она все равно что умерла. Как Суниатон. Как ее отец. Единственное, что ее теперь ждет, — свадьба с Флакком.

Внезапно перед мысленным взором Аврелии появилась немыслимая картина: она на палубе корабля, идущего от берегов Италии. В Карфаген.

Я могу сбежать, подумала она. Найти Ганнона. Он…

«Оставить все, что ты знаешь с рождения, чтобы сбежать с врагом! — завопило сердце Аврелии. — Это безумие».

То были лишь очертания едва зародившейся мысли, но даже это заставило ее воспрять духом.

Это даст ей силы вынести все остальное.

Квинт и не заметил, как рядом появился Фабриций. Только понял, что у него из рук выхватили поводья и повернули коня назад. Управляя своим конем лишь коленями, Фабриций двинулся на восток. Конь Квинта с радостью последовал за ним. Хотя его и долго тренировали для воинской службы, горячка боя все равно была самым неестественным местом для животного. Радость Квинта оттого, что он видит отца живым, вскоре перевесило желание идти в атаку.

вернуться

3

Непереводимая игра слов. В английском языке имя Suni и слово sunny (солнечно) звучат примерно одинаково.

114
{"b":"283286","o":1}