Литмир - Электронная Библиотека

— Неужели?

Бакли еще раз похлопал меня по руке.

— Не сомневайтесь. А теперь вперед. Нужно еще перекинуться парой слов с главным редактором. Он должен дать разрешение на акцию.

Я сделал попытку подняться, но Джо схватил меня за руку.

— Раз у тебя окончательно поехала крыша, мне необходимо поехать с тобой.

— Да ты что, Джо. — Я отрицательно покачал головой. — Один, это еще куда-нибудь, но двое, это уже толпа. Не беспокойся. Ну что там со мной может случиться?

— Вот именно, — с жаром поддержал меня Бакли. — К тому же я готов поставить доллар против цента, что никакого казино там и в помине не’ существует, но чем черт не шутит. Тогда у многих возникнут проблемы, а уж капитан точно лишится теплого местечка.

— И все же, — стоял на своем Джо, — я не могу тебя оставить. Пусть двое — толпа, но всегда спокойнее, когда рядом находится друг. Мало ли что может случиться.

— Нет! — Я был неумолим. — Дай нет стопроцентной гарантии, что я вообще смогу попасть на второй этаж. А уж если мы сделаем попытку проникнуть туда вдвоем, наши замыслы моментально раскроют, и дальше лестничной площадки мы не проникнем. — Я поднялся. — Да и к тому же вряд ли казино работает днем.

И все же Джо увязался за мной.

— Нет, я тебя не оставлю. Раз нельзя зайти в клуб, я подожду на улице.

Я понимал, что шансы на успех и так минимальны, а если рядом с клубом будет маячить Джо, то они вообще обречены на провал.

— Не нужно тебе там лишний раз светиться. Пойми, я просто совмещу приятное с полезным.

— Ну что с мистером Скоттом может произойти средь бела дня? — поддакнул Бакли. — Ты же собирался на пляж. Вот и дуй туда, полежи на песочке, поплавай в океане. На девушек поглазей, в конце концов. И вообще не мешай нам с коллегой.

По дороге в редакцию я как бы невзначай поинтересовался:

— А какие-нибудь догадки насчет того, кто мог убить Долли Лэйн, у полиции имеются?

— Конкретного пока ничего. Но его задержание вопрос пары дней. Уже имеется детальное описание убийцы и отпечатки пальцев. Одно из двух — либо этот парень законченный псих, либо совершенный дилетант. Он оставил свои отпечатки везде, где это только было возможно. Его засекли, когда он выходил из дома, где жила Долли, видели возле отеля «Вашингтон». Отпечатки, оставленные в меблированных комнатах, где проживала Долли Лэйн, и в номере Натли совпадают. Судя по описанию, это высокий темноволосый парень, примерно вашего возраста. Безупречно одет. Лейтенант Уэст надеется задержать его в ближайшие сутки.

Я внутренне похолодел.

— Надо же. — В который раз за истекшие сутки у меня учащенно забилось сердце.

— Да. Они получили достаточно подробное описание от девушки, которая видела его ночью на лестнице, где проживала этажом ниже меблированных комнат Долли Лэйн. В настоящий момент лейтенант возит ее по городу в надежде на то, что удастся опознать парня на улице. Тогда останется лишь снять отпечатки пальцев, и бедняга даже глазом не успеет моргнуть, как окажется за решеткой.

К «Литл-Кинг» я смог подъехать чуть после двух. К моему удивлению, стоянка перед клубом была заполнена машинами престижных марок. Мне с трудом удалось найти свободное место.

Стоял типичный калифорнийский жаркий полдень, когда воздух буквально обволакивает тебя, словно перегретый пар в сауне, и ты мечтаешь как можно быстрее заскочить в прохладное помещение и выпить кружечку-другую холодного пива.

Перед клубом на открытой веранде, заставленной столиками на четыре персоны, посетители поглощали дары моря, запивая их разнообразными спиртными напитками.

Я не спеша поднялся по ступенькам. Мое появление привлекло внимание разве что швейцара. Вчера, при неоновом освещении, он показался мне достаточно импозантным, но сейчас, в ярких, обжигающих лучах солнца, впечатление было совсем иным — потный, задерганный жизнью пожилой человек, вынужденный зарабатывать подобным образом на хлеб насущный. Узнав меня, он козырнул и толкнул вращающуюся дверь.

Узнала меня и служащая гардероба. На этот раз она даже не сдвинулась с места. Адресовав мне дежурную улыбку, она тут же отвернулась. Мужчина без шляпы интересовал ее не больше, чем мужчина без рук или ног.

Я вошел в бар и остановился возле ближайшего столика. Мое удивление возрастало. Бар был заполнен почти под завязку. Мужчины лошадиными порциями поглощали спиртные напитки, а бармены буквально сбивались с ног, выполняя бесчисленные заказы. Все старались перекричать друг друга с одной-единственной целью — произвести как можно лучшее впечатление на своих спутниц.

За стойкой я заметил Оскара Росса, там же суетились и два вчерашних мексиканца. Насколько я понял, в специальность Росса входило обслуживание исключительно женщин. На данный момент он выполнял заказ сразу трех дам, готовя коктейли из шампанского, и, надо отдать должное, действовал весьма сноровисто.

Я не хотел попадать в поле его зрения и предусмотрительно отступил в угол, принявшись рассматривать посетителей более внимательно в надежде обнаружить вчерашнего приятеля.

Он действительно оказался здесь и даже заметил меня первым. Поднявшись из-за столика, где он выпивал в компании трех приятелей, любитель рома направился в мою сторону.

— Хэлло! — Окликнул я его. — Помните меня?

— Хэлло! — Он был уже навеселе, но по дружелюбной улыбке я понял, что он рад встрече. — Приехали утопить в виски свои печали?

— Не совсем. Хотелось бы выиграть некоторую сумму наличными. — Приобняв за плечи, я увлек любителя спиртного в холл. — Как вы думаете, смогу я подняться наверх и сделать ставку-другую?

— Не вижу трудностей. Я как раз направляюсь туда. Составьте мне компанию.

— Но вдруг возникнут какие-либо затруднения?

— Еще чего! Меня тут все знают. Как, вы сказали, вас зовут?

— Скотт. Честер Скотт.

— Ну что же, будет интересно посмотреть, на сколько вас хватит.

Он провел меня через холл, открыл скрытую за шторой дверь, и мы оказались на площадке перед лифтом. Ни слова не говоря, он нажал кнопку вызова. Мы вошли, лифт начал медленно подниматься и вскоре остановился.

Уиллер, изрядно под шафе, благодушно поглядывал на меня, словно пастор, благословляющий свою паству.

Неужели все так просто?

Мини-фотоаппарат, которым снабдил меня Бакли, был прикреплен под лацканом пиджака. Объектив смотрел через петлицу. Обнаружить его можно было лишь после придирчивого обыска. Я в который раз потрогал спусковую кнопку в кармане.

— Только один снимок, — несколько раз повторял репортер, — только один. Этого вполне хватит. Перезарядить пленку у вас не будет возможности, так что не торопитесь. И поймите, мистер Скотт, такая возможность выпадает раз в жизни. Если вам удастся сфотографировать стол с рулеткой, хотя я очень сомневаюсь, что он там имеется, это будет сенсация года. Да мы разорвем город на части.

Я с унынием размышлял о том, что он вообще не задумывался о моей участи в случае, если меня поймают за руку в момент фотографирования. В таком случае разорвут на части как раз меня.

Мы вышли в маленький холл. Почти все пространство занимали двое охранников с мускулами, накачанными годами тренировок. Казалось, они с легкостью бы выстояли пятнадцать раундов с самим Роки Марчиано.

Мельком взглянув на Уиллера, громилы сосредоточили внимание на моей персоне. Выражение, появившееся на их лицах, заставило меня внутренне поежиться. Примерно так же могли быть удивлены масоны, если бы в разгар их мистического ритуала на стол перед ними свалился цирковой клоун.

Даже не поприветствовав охранников, Уиллер направился к дверям, расположенным прямо напротив лифта. Я зашагал следом.

Мускулистые парни были настолько ошарашены нашей наглостью, что нам почти удалось достичь двери. Почти, но не совсем.

Голосом, похожим на звук иерихонской трубы, один из них пророкотал:

— Эй, ты! Куда собрался?

Остановившись, Уиллер повернулся. Недовольная гримаса появилась на его лице. Окрик его слегка отрезвил, но он был членом клуба и имел право на более вежливое обращение.

82
{"b":"281288","o":1}