Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– О, Кэсс, ты такая замечательная! Я очень горжусь тем, что мы с тобой подруги, – сказала Люси.

– Это чувство взаимно, – с улыбкой ответила Кэсс.

– Как мне сказать об этом остальным? – Люси вздохнула. – Гарретт знает?

– О тебе с герцогом? – Кэсс покачала головой. – Не думаю.

– Но вы с Джейн знаете?

– Конечно. Почему бы еще, по-твоему, я стала притворяться простуженной и просить тебя проводить с ним время? Не говоря уже о том, чтобы изображать слабохарактерную дурочку все время, пока он пытался ухаживать за мной. Я и вправду дурочка. Но очень надеюсь, что не такая уж бесхарактерная.

Люси удивленно раскрыла рот.

– Ты вовсе не дурочка, Кэсс. – Она подбоченилась. – Так ты притворялась простуженной?

– Вот именно. Джейн помогала мне накладывать румяна на нос, но притворные чихания исключительно моя заслуга. Я превосходно с этим справилась, да? И могу признаться, не слишком-то весело валяться в постели целые дни напролет.

– Не могу в это поверить. – Люси недоверчиво фыркнула. – Ты ненавидишь ложь.

– О, но ведь это была ложь ради благой цели, разве не так? Поэтому-то Джейн и скрывалась от тебя. Она боялась, что если ты застанешь ее одну, чтобы поговорить, то начнешь задавать слишком много вопросов, и она будет вынуждена признаться в обмане.

Люси укоризненно покачала головой.

– Вы обе. Мне следовало догадаться, что вы что-то затеяли, в особенности когда я подслушала, как ты сказала, что тебе приходится разыгрывать дурочку. Но я действительно верила, что ты нуждаешься в моей помощи, чтобы переубедить Дерека.

Кэсс в ответ улыбнулась.

– Я знаю, какая ты упрямая, Люси. Ты бы никогда не поняла, какая вы отличная пара, если бы я слегка не подтолкнула тебя.

– Я не могу в это поверить. – Люси покачала головой. – И Джейн знала об этом?

Кэсс кивнула.

– Ты сможешь когда-нибудь нас простить?

Люси искоса взглянула на нее и широко улыбнулась.

– Думаю, наверное, смогу.

– Если ты и вправду испытываешь к герцогу теплые чувства, я за тебя рада. – Кэсс подалась вперед и заговорщицки прошептала: – И знаешь, что ты, по-моему, должна сделать?

– Нет. Что?

– Я думаю, ты должна пойти к нему и сказать о своих чувствах.

Люси поморщилась.

– Я не уверена, что это хорошая идея. Не знаю, как он к этому отнесется.

– Почему?

Люси потерла ладонью лоб.

– Когда мы были в Бате, я сказала Дереку, чтобы он женился на тебе. А еще сказала, что больше не хочу его видеть.

– Что? Это же полная бессмыслица! – рассмеялась Кэсс. – Если бы мы поженились, тебе пришлось бы постоянно видеться с ним.

Люси покачала головой.

– Я не совсем ясно соображала. Знала только, что нужно держаться от него подальше. Я чувствовала себя такой виноватой, понимая, как растут и крепнут мои чувства к нему, в то время как он предназначен тебе. Я сказала даже, что откажусь от дружбы с тобой, чтобы вы двое могли счастливо пожениться.

Кэсс положила руку на стол.

– Ох, Люси. Это самая чудовищная нелепость, которую мне доводилось слышать. Ты поэтому так упорно пряталась от меня? Как я могла бы быть счастлива в браке, если бы из-за этого потеряла свою лучшую подругу?

Подруги склонились над столом и обнялись. По щекам обеих струились слезы.

– Я люблю тебя, Кэсс.

– Я тоже люблю тебя, Люси.

В конце концов они разжали объятия и вытерли слезы носовыми платками. Промокнув остатки влаги, Люси широко улыбнулась.

– Знаешь, думаю, я смогу сделать так, как ты предлагаешь. Сказать Дереку, как я к нему отношусь.

Лицо Кэсс омрачилось.

– Подожди, Люси. Сначала я должна сказать тебе еще кое-что.

Люси пристально посмотрела на подругу.

– Что?

– Мама, кажется, уверена, что Дерек все еще намеревается сделать мне предложение. Они с папой уже обсуждали это. Я сказала ей, чтобы она не питала надежды. Сказала, что уведомила герцога о том, что не выйду за него замуж. Но она ничего не хочет слушать.

Люси нахмурила лоб.

– Что ты имеешь в виду, говоря, что она ничего не хочет слушать?

– Очевидно, твоя тетушка Мэри написала ей из Бата и сообщила, как она рада, что герцог ухаживает за мной.

– О нет. – Люси поморщилась.

– Да. – Кэсс прикусила губу. – И после того как герцог вчера вечером пригласил меня и маму в театр, она еще больше уверилась, что он собирается сделать мне предложение. Я очень волнуюсь, что мама и папа не отступятся. Они даже написали Оуэну.

Люси встала, подошла к окну и выглянула наружу.

– И что, по-твоему, твоя мать намерена делать?

– Не знаю. Но думаю, что нужно предупредить герцога. Не хочу, чтобы его застали врасплох, если папа попытается поговорить с ним.

Люси прикусила кончик пальца и снова обернулась к подруге.

– Думаешь, твой отец это сделает?

Кэсс покачала головой.

– Не знаю. Я написала Дереку письмо. – Она достала из ридикюля конверт и положила на письменный стол Люси. – Я намеревалась завтра утром отправить с ним служанку. Не знаю, что еще я могу сделать кроме этого. Разве что попытаться снова поговорить с родителями.

Люси скрестила руки на груди, но выдавила улыбку. Какой смысл беспокоиться о том, что может и не случиться. Не так ли?

– Будем надеяться, что до этого не дойдет.

– Да. – Кэсс улыбнулась в ответ.

Люси взяла письмо и застенчиво предложила подруге:

– Знаешь, я могла бы сегодня вечером отнести это письмо Дереку, если не возражаешь.

Глава 48

Люси вылезла из кареты своего кузена, быстро пробежала по вымощенной камнем дорожке и взлетела по лестнице к дверям городского особняка Дерека, перескакивая через две ступеньки. Постучав в дверь, она ждала, нервно потирая руки, когда чертов дворецкий ей откроет.

– Его светлость дома?

– Да, миледи, но…

Люси не стала ждать приглашения войти. Она просто ворвалась внутрь. С того момента, как она узнала, что Дерек и Кэсс давно не встречались, что Кэсс отказалась выходить за него замуж и что они на самом деле не обручены, Люси захотелось увидеться с ним. Время приближалось к ночи. Ведь, прежде чем улизнуть из дома, ей пришлось дожидаться, пока Гарретт и тетя Мэри пойдут спать. Люси щедро заплатила конюхам, чтобы они заложили для нее карету и не сказали об этом ее кузену. К дому герцога Люси удалось добраться намного позже допустимого для визитов времени, но это беспокоило ее меньше всего.

– Где он? – Лучше бы дворецкому не чинить ей препятствий. В своем теперешнем состоянии она могла бы наброситься на него с кинжалом и победить. Не то чтобы у нее был при себе кинжал, не в этом дело.

Задавака Хьюз взглянул на нее свысока.

– Его светлость удалился в спальню на ночь. Рад буду принять от вас визитную карточку и…

– Нет! – Люси решительно направилась к лестнице. Он в спальне? Прекрасно. Ох, похоже, это будет скандалом года, но ей было наплевать, что подумает Хьюз. Она быстро взбежала по ступенькам и принялась открывать все двери подряд, однако безуспешно. Наконец осталась только одна в конце коридора.

Взявшись обеими руками за ручку, Люси распахнула дверь и увидела Дерека. Он сидел в постели на другом конце комнаты, со взъерошенными волосами, в полураспахнутом темно-зеленом шелковом халате, открывавшем взгляду его мускулистую грудь. В руках он держал книгу. Он читал, надев очки в серебряной оправе, придававшие его лицу особое очарование. К тому же он, очевидно, не брился, и при виде темной щетины на его щеках Люси едва не упала в обморок. Тяжело дыша, она застыла на пороге. Дверь, в которую она ворвалась, с треском ударилась о стену.

Дерек с изумлением поднял брови.

– Вот уж поистине непредсказуемый сюрприз.

Люси медленно затворила дверь, заперла ее и заставила себя подойти к нему.

– У меня ярко выраженная склонность к непредсказуемым поступкам, ваша светлость.

Улыбка тронула его твердо очерченные губы.

– Кто бы сомневался. Чем я обязан удовольствию видеть вас в моей спальне, мисс Апплтон?

54
{"b":"275787","o":1}