Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Люси снисходительно улыбнулась.

– Это так по-мужски. Хорошо, я тоже помню. Победил Гарретт. Но его рука сильно пострадала. Эта припарка помогла.

– Как скажете, миледи. – Он искоса посмотрел на нее.

Она торопливо взялась за припарку. Люси смешала принесенные ингредиенты с оставшейся в миске водой и принялась растирать и взбалтывать смесь, пока не получилась однородная паста. Затем сжала запястье Дерека.

– Это может быть больно, – сказала Люси.

– У меня было огнестрельное ранение. Сомневаюсь… О-ой!

Люси плотно сжала губы, чтобы не рассмеяться. Она всегда давала своим животным немного болеутоляющего бальзама, перед тем как наложить припарку. Но Дерек заслуживал того, чтобы его как следует обожгло, за то, что явился среди ночи и устроил сцену, пьяный грубиян. Не говоря уже о том, что перепугал Люси до полусмерти, взобравшись на дерево и запрыгнув в окно. Как бы она объяснила появление трупа герцога у себя на заднем дворе?

Дерек стиснул зубы.

– Надеюсь, это поможет.

– Не ребячьтесь. – Она прижала припарку к его руке чуть сильнее. – А теперь извольте объяснить, почему вы вступили в бой с неодушевленным предметом?

Дерек шумно втянул воздух сквозь стиснутые зубы и вздрогнул.

– Я не собирался вступать в бой с деревом.

Люси поджала губы.

– Ох, ну конечно. Кто бы сомневался. Оно выскочило внезапно? Напугало вас?

Дерек устремил на нее страдальческий взгляд.

– По правде говоря, нет. Я думал, что это мужчина.

– Мужчина? Какой мужчина?

– Беркли.

Люси отпустила его руку и подбоченилась.

– О чем вы, черт возьми, говорите?

– Все очень просто, правда. По дороге домой я подумал о Беркли, разозлился и двинул кулаком по дереву.

Люси вздохнула.

– Значит, на самом деле вы не думали, что перед вами лорд Беркли?

– Нет, но хотел бы, чтобы это был он, – проворчал Дерек. – Уж очень хотелось врезать кулаком по его пристойно-правильной физиономии.

Люси закатила глаза.

– Держу пари, если бы вам это удалось, кулак выглядел бы намного лучше. Но почему вам так хотелось ударить лорда Беркли? – Она снова взяла руку Дерека и плотнее прижала припарку.

Он отвел взгляд, устремив его во тьму за окном.

– Вам хочется это знать?

Люси сморщила нос и надавила сильнее. Дерек вздрогнул, и она улыбнулась.

– Прекрасно. Можете не говорить.

Он уперся локтем в колено.

– Как долго вы знаете Беркли? Прежде я никогда не видел вас с ним.

– Я уже говорила. Я познакомилась с ним сегодня. Нас представил Гарретт. Беркли показался мне довольно приятным.

Дерек насмешливо хмыкнул.

– У вас был такой вид, словно вы очарованы им. – Он снова с презрением фыркнул. – Готов спорить, за всю свою добропорядочную, правильную жизнь он ни дня не работал. Он не в состоянии подстрелить слона с десяти шагов.

Люси снова надавила на припарку.

– Вы все сказали?

Он взглянул на нее с пьяной лукавой полуулыбкой.

– Да.

Люси вопросительно приподняла бровь.

– Почему вы пришли к моему окну, а не к окну Кэсс?

– Потому что я хотел увидеть вас. – Он коснулся кончиком пальца ее носа, чтобы подчеркнуть последнее слово.

Люси постаралась проигнорировать легкую дрожь, пробежавшую по телу при его словах.

– Почему?

– Не знаю. – Он обвил рукой шею Люси и притянул ее лицо к своему. – Может, мне снова захотелось поцеловать вас. Что вы на это скажете?

Сердце Люси забилось так громко, что она не сомневалась: Дерек тоже это слышал. Теплое прикосновение его руки к обнаженной коже ее шеи слегка опьяняло, и Люси была способна только смотреть на его губы. Неужели он и вправду собирался снова поцеловать ее?

Ох, подождите. Он ведь задал вопрос.

Она медленно провела языком по пересохшим губам. «Что вы на это скажете?» – спросил Дерек. Второй раз в жизни, с тем же самым человеком Люси потеряла дар речи.

«Будь храброй!» – молнией пронеслось в мозгу. Дерек был совершенно пьян. Более чем вероятно, что он вообще не вспомнит ничего из произошедшего между ними сегодня ночью. Разве не это рассказывал ей Гарретт о тех редких случаях, когда сильно напивался? «Будь храброй!».

– Я скажу, поцелуйте меня, – прошептала Люси.

Очевидно, Дереку не потребовалось дополнительного приглашения. Он обнял ее за плечи второй рукой, крепко прижал к себе и завладел ее губами. Поцелуй был долгим, жарким и восхитительным. Люси не могла дышать. Не могла думать. Да и не хотела.

Пальцы Дерека зарылись ей в волосы и двинулись вниз, вдоль шеи, ниже плеч, к бедрам. Он схватил Люси и пересадил к себе на колени. Поднял ее так легко, словно она была не тяжелее куклы. Он был таким огромным. Огромным и все же таким нежным. Его рот приник к ее рту с настойчивостью и искусством, казалось, не вязавшимися с состоянием сильного опьянения. Это не был слюнявый поцелуй изрядно подвыпившего человека. К несчастью, Люси довелось получить один или два таких – хотя, конечно же, она немедленно пресекала их убийственной словесной отповедью. Однако этот поцелуй… После этого поцелуя Люси уже никогда не будет прежней.

Когда губы Дерека наконец оторвались от ее губ, она лихорадочно вздохнула и прижалась лбом к его лбу. Она ощущала странное томление в таких местах, которых прежде вообще не чувствовала. В горячих влажных местах, которые теперь сладко ныли.

– Вы хорошо целуетесь, – прошептала она возле его губ.

Люси смущенно отвела взгляд и слезла с колен Дерека. Затем притащила из угла второй стул.

Дерек разглядывал ее, склонив голову набок.

– Я хорошо целуюсь. Но накануне вы сказали, что наконец-то даете мне свое благословение ухаживать за леди Кассандрой.

Люси судорожно вздохнула и отвела взгляд.

– Это так.

– Ваше решение как-то связано с лордом Беркли? – спросил Дерек, прищурив глаза.

– Что? Нет. С какой стати?

– Не берите в голову. Вы закончили с моей рукой?

– Минутку. – Люси взяла с письменного стола полоску чистого полотна и туго перевязала ладонь Дерека, позаботившись о том, чтобы припарка прочно оставалась на месте. – Ну вот и все.

Он выдернул руку из ее захвата.

– Вы обязательно должны завтра показаться доктору. Он должен взглянуть на рану и убедиться, что она не инфицирована.

– С ней все будет в порядке. – Он встал и указал на дверь. – Вы не возражаете, если я, хм, выйду через парадную дверь?

Люси улыбнулась.

– Я думаю, так будет лучше.

– Извините, что побеспокоил вас, миледи.

– Будьте осторожны, возвращаясь домой.

Он подошел к двери спальни, открыл ее и оглянулся.

– Передайте мои наилучшие пожелания вашему правильному, благопристойному лорду Беркли.

Глава 27

Люси тихонько постучала в дверь спальни Кэсс.

– Можно войти?

– Люси, это ты? – тихо отозвалась подруга.

– Да.

– Конечно, входи, – сказала Кэсс.

Люси скользнула в комнату. Она была все еще в ночной сорочке и летнем пеньюаре из мягкого полотна. Люси так и не удалось уснуть после встречи с Дереком. Дерек. Как насчет Дерека? Какие чувства она испытывает к нему? Люси не знала. Он был самым необычным человеком из всех, кого она встречала. Он приводил ее в замешательство. О чем он только думал, посреди ночи забираясь к ней в спальню? Мало того, что он мог сломать себе шею, он мог навеки сгубить репутацию Люси, мог заставить весь дом собраться посмотреть, что за шум среди ночи. Этой ночью Дерек повел себя безрассудно, был совершенно неуправляем. Люси никогда не видела его таким. И если бы она не знала, как обстоят дела, то могла бы подумать, что он серьезно приревновал ее к лорду Беркли. Не то чтобы и вправду тут был повод для ревности. Да, лорд Беркли был первым джентльменом, за долгое время обратившим на Люси внимание. Он был красив и прекрасно танцевал. Но они только что познакомились. Она понятия не имела о его характере. Правда, следовало предположить, что он не слишком дурной, поскольку Гарретт считал возможным дружить с Беркли. Однако это вряд ли могло означать, что Люси и Беркли могут стать подходящей парой. Но все же какая-то надежда оставалась, и Люси собиралась увидеться с ним снова. Прежде чем покинуть бал, она позволила Беркли зайти к ней с визитом.

32
{"b":"275787","o":1}