Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Леди Морланд выпалила:

– Скажите, Кларингтон, вы все еще отказываетесь жениться на моей дочери?

Дерек кивнул.

– Да. Поскольку она тоже отказывается выходить за меня замуж, миледи.

Кэсс кивнула в подтверждение его слов.

– Мама, если я когда-нибудь выйду замуж, то только за человека, который будет любить меня так же, как герцог любит Люси.

Лицо леди Морланд покрылось багровыми пятнами.

– Люси? Люси Апплтон никогда не бывать герцогиней!

Дерек стиснул зубы.

– Я сделал все возможное, чтобы оставаться вежливым, леди Морланд, но теперь должен попросить вас немедленно покинуть мой дом. Я не могу позволить вам порочить мою будущую жену.

Люси тихонько ахнула. Дерек вступился за нее. Прежде никто никогда не делал этого. Кэсс потянула мать за руку.

– Пойдем, мама, пока ты не сказала чего-нибудь, о чем потом пожалеешь.

Отец Кэсс так яростно натянул перчатки, что Люси невольно подумала, не порвалась ли кожа. Он подошел к двери, открыл ее и обернулся, поджидая супругу.

Леди Морланд резко повернулась в вихре оранжевого шелка, сжимая свой ридикюль, и злобно посмотрела в лицо Дереку и Люси, стоявшим возле камина.

– Попомните мои слова, Кларингтон, – прошипела она, задыхаясь от гнева. – Может, вы и отказались жениться на Кассандре, но скорее ад покроется льдом, чем герцог женится на особе, подобной Люси Апплтон. Я пойду к самой королеве и сообщу ей об этом безобразии. Мне известно, что, по условиям пожалования вам титула, требуется, чтобы кандидатура вашей жены была одобрена короной. Королева никогда этого не допустит.

Люси судорожно сглотнула и отвела взгляд. Дерек, у которого по скулам яростно ходили желваки, решительно кивнул леди Морланд.

– Делайте, что считаете нужным, миледи. И я поступлю так же.

Две минуты спустя Кэсс и ее родители покинули особняк Дерека. Кэсс перед уходом обняла Люси и попрощалась с Дереком, пожелав обоим всего хорошего. Лорд и леди Морланд безропотно направились к своей карете. Только леди Морланд немного задержалась, чтобы окинуть Люси еще одним злобным взглядом прищуренных глаз.

Как только дверь за ними закрылась, Люси без сил опустилась на диван. Дрожа всем телом, она уронила голову в ладони. Дерек подошел к ней, сел рядом и крепко обнял.

– Это пустая угроза. Она слишком разозлилась, вот и все.

Люси вырвалась из его объятий и посмотрела ему в лицо.

– Нет, Дерек, ты не понимаешь. Королева, она… Она меня не одобрит. Почему я не подумала об этом раньше? У нас ничего не выйдет.

Дерек грозно сдвинул брови.

– Что ты имеешь в виду?

– Королева ни за что не скажет «да». Я точно знаю.

– Нет никакой гарантии, что леди Морланд вообще обратится к ней. Возможно, она просто блефовала.

Люси удрученно покачала головой.

– Ты вправду думаешь, что королева оставит без внимания женитьбу одного из герцогов?

– Мне плевать на то, что думает королева. Мы можем получить специальную лицензию и пожениться, прежде чем кто-либо успеет возразить.

Она положила ладонь на его предплечье.

– Леди Морланд сказала правду? В условиях пожалования тебе титула действительно оговорено, что твою жену должна одобрить королева?

Он выругался себе под нос.

– Да.

Люси крепко зажмурила глаза.

– Они никогда меня не одобрят.

– Это полная бессмыслица. Ты – дочь графа.

– Нежеланная дочь графа, опозорившая себя во время дебюта. Есть несколько причин, почему я все эти годы оставалась незамужней, Дерек.

Он провел обеими ладонями по волосам.

– Твой дебют состоялся пять лет назад. Не говоря о том, что мы уже…

Она отвела взгляд, не в силах смотреть ему в лицо.

– Надеюсь, ты никому не скажешь об этом. И попроси Хьюза тоже хранить молчание.

– Черт побери, Люси, конечно же, я никому не скажу. И Хьюз моментально окажется на улице, если посмеет обмолвиться хоть словом. Но…

Она закинула голову назад, чтобы взглянуть ему в лицо.

– Ты не знаком с обычаями света так, как я, Дерек.

– Меня не волнует этот чертов свет, – прорычал он.

Люси пристально всмотрелась в его лицо.

– Ты говоришь, что свет тебя не волнует. Но что, если тебя заставят отказаться от титула?

Он схватил ее за плечи и заглянул в глаза.

– До этого не дойдет, – произнес он сквозь стиснутые зубы. – Скажи «да». Выходи за меня замуж, Люси.

Люси вырвалась из его рук, встала и подошла к двери. Взявшись за холодную бронзовую ручку, она смотрела на темное дерево.

– Я не могу сказать тебе «да», Дерек. Ты не понимаешь. Это может стоить тебе всего, что ты заслужил. Мой ответ – «нет».

Глава 51

Вызов от королевы Шарлотты. Не важно, сколько раз Люси пыталась испепелить взглядом этот ненавистный клочок дорогой веленевой бумаги, желая уничтожить его, он по-прежнему таился на краю письменного стола, не давая ей покоя.

Королева, мать принца-регента, была главной причиной бедствия, постигшего юную Люси пять лет назад. В тот день они с матерью нарядились со всей требуемой роскошью: огромные старомодные юбки-кринолины, громоздкие украшения из перьев на голове и туфли на высоких каблуках со слишком большим количеством ленточек, чтобы в них можно было успешно передвигаться. Исполненные сознанием долга, они поспешили во дворец, чтобы в апартаментах королевы перед дебютом представить Люси ко двору, как того требовал обычай. Это был единственный раз на памяти Люси, когда мать уделила ей немного внимания после смерти Ралфа. И Люси очень старалась, правда. Старалась изо всех сил. Но мать хотела, чтобы дочь притворялась кем-то, кем она не была. Кем-то наподобие… Кэсс. И Люси снова потерпела неудачу. Ей никогда не стать сыном. Она всего лишь не отвечающая требованиям дочь.

В тот день они прибыли во дворец только лишь для того, чтобы быть с позором выпровоженными после нелепой выходки Люси, вызвавшей неодобрение королевы и насмешки принцесс. Люси никогда в жизни не была так рада, покидая дворец. Единственным приятным последствием того поступка казалось то, что ей никогда уже не придется вернуться ко двору.

Никогда. Но так было до сегодняшнего дня, когда ее величество прислала Люси вызов.

Похоже, леди Морланд осуществила свою угрозу довести до сведения монархини матримониальные планы новоиспеченного герцога, национального героя. Потому что Дереку был пожалован титул с условием, что без одобрения их величеств он не может жениться. Это было невероятно, но факт. Королевское одобрение необходимо было получить. А Дерек выбрал самую неподходящую кандидатку в высшем обществе. Люси.

Как никогда в жизни, Люси теперь хотелось быть респектабельной и благопристойной, знать, как себя вести, и говорить правильные вещи. Но королева уже ненавидела ее. Конечно, если запомнила. А разве могла она не запомнить? Юную леди, учинившую скандал в ее апартаментах? Девицу, осмелившуюся выйти из себя и не оказать своей монархине должного уважения? Какая мерзость. Да, это была она. Омерзительная Люси Апплтон.

Она уже совершила величайшую ошибку в своей жизни. Когда провела ту ночь с Дереком, ей и в голову не могло прийти, что леди Морланд попытается разрушить ее планы на замужество. Но, видимо, матушка Кэсс была так разгневана крушением своей мечты о будущем дочери, что решила отомстить во что бы то ни стало.

Кэсс иногда ускользала из дому, чтобы зайти к Люси, несмотря на настойчивые требования леди Морланд прекратить их дружбу. Кэсс плакала и говорила Люси, как сожалеет и как ей стыдно за поведение матери.

– Я пыталась образумить ее, Люси. Она не желает ничего слушать.

В конечном счете, похоже, тут уже никто ничего не мог поделать. Леди Морланд имела большие связи при дворе и постоянно распускала сплетни, считая своим кровным делом довести их до сведения королевы. Ей не удалось заставить герцога жениться на ее дочери, но леди Морланд определенно могла распространять слухи, пытаясь помешать упомянутому герцогу жениться на неподходящей особе. И теперь вызов от королевы лежал на столе, как ужасное бумажное обвинение, напоминавшее Люси о том, как недостойно и неподобающе она вела себя тогда. Такой же недостойной она остается и сейчас, что уж там говорить.

59
{"b":"275787","o":1}