Стук в дверь заставил его оторвать взгляд от бумаг.
– Войдите.
За дверью стоял Хьюз, как обычно c прямой, словно шомпол проглотил, спиной.
– К вам посетитель, ваша светлость.
Посетитель? Неужели Люси? Дерек сильно сомневался в этом, но одна лишь мысль о ней заставила его неловко поерзать в ставших внезапно тесными бриджах.
– Кто это, Хьюз?
– Лорд Беркли, ваша светлость. Он просит уделить ему минуту вашего времени.
Дерек швырнул перо на учетную книгу и откинулся на спинку кресла, заложив руки за голову. Беркли? Какого дьявола? Это не имело никакого смысла.
– Он пришел один, Хьюз?
– Да, ваша светлость.
– Проводите его сюда.
Прищурив глаза, Дерек уставился на дальнюю стену кабинета.
Что могло понадобиться от него Беркли?
Через минуту Хьюз вернулся с упомянутым джентльменом. Впустив его в кабинет, дворецкий затворил дверь.
Беркли поклонился Дереку.
– Благодарю вас, ваша светлость, за то, что согласились меня принять.
– Входите, Беркли. Присаживайтесь.
Беркли подошел к письменному столу и уселся в одно из двух больших кожаных кресел, расположенных перед ним.
– Благодарю, ваша светлость.
Дерек встал, подошел к серванту и плеснул в бокал немного бренди.
– Не хотите ли выпить, Беркли?
– Нет, благодарю, ваша светлость. Я не употребляю спиртные напитки крепче вина.
Дерек удивленно выгнул бровь, взглянув при этом известии на сервант.
– Вы не будете возражать, если я выпью бренди?
– Нет, конечно.
Хорошо. Дерек подумал, что ему это понадобится. Он взял свой бокал со стола, плеснул в другой бокал немного вина для Беркли, передал гостю и снова вернулся за стол.
– Скажите, Беркли, что привело вас сюда?
Отставив в сторону бокал, лорд Беркли подался вперед и положил на крышку стола сложенные ладони.
– Я хотел… п-попросить… оказать мне… л-любезность, ваша светлость.
Дерек отхлебнул глоток бренди.
– Любезность?
– Да, ваша светлость. Это касается леди Люси Апплтон.
Дерек сделал глубокий вдох.
– Леди Люси? А что с ней?
– Ну, ваша светлость… – Беркли поправил галстук. – Я… можно сказать… я… пытаюсь ухаживать за ней.
Дерек взглянул на Беркли, прищурившись. К чему это он клонит?
– Продолжайте.
– Я хотел бы… очень хотел бы… ухаживать за ней официально, ваша светлость. И я… я… крайне нуждаюсь в вашей помощи. Если вы… с… согласны мне ее оказать, конечно.
Дерек одним глотком опорожнил свой бокал.
– Вам нужна моя помощь, чтобы ухаживать за Люси? – Черт, он только что совершил ошибку! Не следовало называть ее Люси при Беркли.
– Д-да… в-ваша светлость.
Дерек внимательно разглядывал молодого человека. Похоже, Беркли страдал легким заиканием. Должно быть, ему трудно было прийти сюда и попросить о помощи.
– Чем именно, по-вашему, я могу помочь вам? – спросил Дерек.
– Леди Л-Люси, как видно, крайне увлечена вашей с-склонностью к остроумию, в-ваша светлость.
Дерек нахмурился.
– В самом деле?
– Д-да, в-ваша светлость. Она не раз упоминала при мне об этом. К-как вы с н-ней перешучивались.
Дерек удивленно приподнял бровь.
– Она говорила вам?
– Д-да, в-ваша светлость.
Парню следовало прекратить называть его «ваша светлость». Слишком мучительно было слушать его, беднягу.
– Однако это не отвечает на вопрос, каким образом я мог бы помочь вам, Беркли.
Лорд Беркли снова сложил руки на коленях и уставился на них.
– Я н-надеялся, в-ваша светлость, что в-вы п-поможете мне сказать то, что я не могу сказать. Что в-вы с-согласитесь написать леди Люси письмо. Как будто оно от меня.
Глава 36
Дерек сделал глубокий вдох, прежде чем постучать в дверь особняка Апплтонов. Встреча с Беркли не выходила у него из головы. В конце концов он согласился помочь бедняге. Может быть, ему стало жаль бедного малого, а может, он был в благодушном настроении. Или, вполне возможно, решил, что, поощряя ухаживания другого мужчины, он скорее сумеет избавиться от постоянных мыслей о Люси.
Если Люси выйдет замуж за Беркли, вся эта запутанная история, в которую он влип, разрешится сама собой. И все будут счастливы. По крайней мере, так он говорил себе, когда ответил согласием. А затем вытащил листок бумаги и набросал заметки, основываясь на пожеланиях Беркли, изложившего, что хотел бы сказать. Этот джентльмен, может, и учился в Оксфорде, но, очевидно, не был способен связать слова в остроумные строки, когда речь зашла об ухаживании за леди, которую он выбрал. Чертов бедолага.
Независимо от причин, побудивших согласиться на это, Дерек, пока Беркли ждал, закончил письмо и отпустил этого парня с желанной добычей, все время кляня себя и называя круглым дураком. И теперь он стоял здесь с букетом для леди Кассандры, готовясь постучать в дверь и привести в порядок собственные мысли об ухаживании.
Тук. Тук. Тук.
Дверь отворилась. Дворецкий Апплтонов проводил его в ближайшую гостиную. Дерек отдал ему цветы и попросил отнести их в комнату больной леди Кассандры.
Дерек мерил шагами гостиную, ожидая ответа или записки. Цветы – очень удачная идея, не правда ли? Леди любят, когда им дарят цветы, разве нет? Его мать радостно улыбалась в тех редких случаях, когда отец преподносил ей букет.
В комнату стремительно вошла Люси с широкой улыбкой на лице. Взгляд ее был прикован к письму, которое она держала в руках.
Люси оторвала взгляд от послания и вздрогнула.
– Дер… ваша светлость? – Письмо выпало из ее пальцев. Она поспешно наклонилась, чтобы подобрать листки, рассыпавшиеся по полу. Дерек приблизился, чтобы помочь.
Подняв одну страницу, он увидел, что это то самое письмо, которое он написал для Беркли. Хм-м. Оно заставило ее улыбаться. Это здорово. Лучше, чем цветы?
Люси собрала остальные листы, и Дерек отдал ей тот, что подобрал.
– Я чему-то помешала? – спросила она дрожащим голосом, какого он прежде никогда не слышал.
– Нет. Вовсе нет. Я только что послал цветы леди Кассандре и надеялся…
В этот момент вернулся дворецкий и протянул Дереку сложенный белый листок на серебряном подносе.
– От леди Кассандры, – торжественно возгласил дворецкий.
Дерек взял записку, развернул ее и прочел. Дворецкий тем временем вышел.
– Что пишет Кассандра? – спросила Люси, прижав свое письмо к груди и прикусив губу с самым соблазнительным видом.
– Пишет, что цветы ей очень понравились и она сожалеет, что не может сегодня составить мне компанию. Мы планировали отправиться на пикник.
– О да. Это и вправду очень печально. – Люси снова уткнулась в письмо и повернулась, чтобы уйти, но следующие слова Дерека остановили ее.
– Она также пишет, что попросила вас составить мне компанию, пока она болеет.
Люси застыла на месте. Затем медленно повернулась кругом. Рука с письмом бессильно опустилась.
– Да. Да. Правда. Она говорила.
Он криво улыбнулся.
– Она пишет, что вы согласились. Хотя, должен сказать, мне трудно в это поверить.
Люси стоило большого труда встретиться с ним взглядом.
– Ради Кэсс я готова на все.
– Например, отправиться со мной на пикник?
Люси удивленно заморгала.
– Вы хотите, чтобы я отправилась с вами на пикник? – спросила она, указывая на себя пальцем.
Дерек сложил руки за спиной и широко расставил обутые в сапоги ноги.
– Угощение приготовлено и уложено в корзинку. Жаль, если все это пропадет зря.
Люси согласно кивнула.
– Вообще-то я немного проголодалась.
Он усмехнулся.
– Ну, так что вы скажете?
Она слегка поморщилась, как будто его слова причинили ей боль.
– Хорошо, ваша светлость. Я поеду с вами на пикник.
Они устроили свой небольшой пир в саду к югу от Королевского полумесяца. Это было идиллическое место с изумительным видом на широкие склоны холмов, окружающих город, и доносящимся до них нежным ароматом летних цветов. Двое лакеев герцога быстро расстелили на траве одеяла, распаковали угощение и наполнили два бокала сладким красным вином, прежде чем удалиться на значительное расстояние, оставив пару в уединении.