Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Это действительно так, мадам, – ответил он. – У вас есть возражения, леди Кассандра?

Кэсс взглянула на Люси, затем на мать, пронзавшую ее суровым взглядом.

– Нет, конечно, нет, ваша светлость, – тихо сказала Кэсс, теребя ворот своего платья.

Следующие полчаса герцог старался выведать как можно больше информации у готовой услужить леди Морланд. Его вопросы звучали как артиллерийские залпы, заставляя Люси содрогаться от смешанного чувства все возрастающего разочарования и полной бесполезности, пока леди Морланд оживленно отвечала на них один за другим. Где они остановятся? У кого? На какой улице расположен этот дом? Как долго они рассчитывают там оставаться? Это было в высшей степени смехотворно. А каждая попытка Люси схитрить и как-то обойти его вопросы, немедленно пресекалась герцогом, который прямо повторял вопрос, вынуждая Кэсс или ее мать дать ответ.

К концу разговора Люси кипела от ярости. Глаза Кэсс затуманились смущением. А герцог и леди Морланд напоминали кошек, досыта наевшихся сметаны.

Наконец герцог встал, чтобы уйти. Он отвесил низкий поклон и сказал:

– С нетерпением жду момента встречи с вами в Бате, леди Кассандра.

Кэсс едва кивнула и попыталась изобразить подобие полуулыбки.

– Да, ваша светлость. – Леди Морланд широко улыбнулась и похлопала дочь по плечу.

– С вами тоже, леди Люси, – добавил герцог и дьявольски подмигнул Люси, выходя за дверь.

Глава 21

Переезд в Бат оказался тряским, жарким и, откровенно говоря, довольно тесным, поскольку Джейн, Люси, Кэсс, тетушка Мэри и Гарретт втиснулись в карету Гарретта все вместе. И хотя это был великолепный экипаж, к тому времени, когда это средство передвижения остановилось перед прекрасным особняком Гарретта в Верхнем городе, Люси потирала ушибы в таких местах, о существовании которых прежде не подозревала.

Двери особняка отворились, и слуги суетливо устремились вниз по лестнице, чтобы помочь приехавшим выйти из кареты. Тетушка Мэри, мать Гарретта, превратилась в ураган деловитости, отдавая распоряжения слугам и направляя всех в соответствующие комнаты. Мать Люси никогда не одобряла тетушку Мэри. «Слишком порывистая и дружелюбная», – презрительно поджав губы, отзывалась мать Люси о своей невестке. Но именно за это Люси и обожала свою тетушку. На лице тети Мэри всегда сияла улыбка, она ко всем относилась с теплотой и воодушевлением.

Лакеи сновали туда-сюда, выгружая багаж как из кареты, так и из повозки, тащившейся следом с остальными сундуками и чемоданами. Все прибывшие вошли в просторный особняк, и их тут же проводили в одну из гостиных, где подали чай и закуски.

– Я так рада, что вы отправились с нами в эту поездку, – оживленно и взволнованно сказала тетя Мэри. – Этим летом мы отлично проведем время. Вот увидите.

– Благодарим за то, что приняли нас, тетя Мэри, – ответила Люси.

– Ох, теперь это дом Гарретта, а не мой. – По лицу тетушки быстро пробежала тень печали. Прошло уже более двух лет с тех пор, как скончался дядя Чарлз.

Гарретт едва не поперхнулся чаем.

– Мама, этот дом так же твой, как и мой.

Тетя Мэри похлопала сына по руке.

– Такой славный мальчик. Я счастлива, что у меня есть ты.

Люси улыбнулась. Как хотелось, чтобы и ее связывали с матерью подобные отношения. Или с отцом, если на то пошло. Родители Люси уже очень давно утратили всякую надежду на ее удачное замужество и по большей части оставались в сельском поместье, горюя и сетуя на судьбу за то, что однажды все их земли и титул унаследует Гарретт. Это и в самом деле было печально. Ведь они все могли быть большой счастливой семьей. Если бы таковые вообще существовали.

Тетя Мэри хлопнула в ладоши, возвращая Люси к действительности.

– Скоро состоится грандиозный бал, всего через два дня, в Верхних залах. Там наверняка будет очень весело.

– Прекрасно, – отозвался Гарретт.

– Жду с нетерпением, – ответила Люси.

– Я тоже, – заявила Джейн, однако никто ей не поверил.

Кэсс явно не испытывала энтузиазма, хотя ей удалось вымучить слабую улыбку, ведь тетя Мэри настаивала, чтобы она пошла и как следует повеселилась.

– А миссис Периуинкл сказала мне, что герцог Кларингтон только что снял дом на Эпхилл-Драйв.

В глазах Кэсс промелькнул страх. Люси скрестила руки на груди.

– Да, мы слышали, что он тоже собирается приехать.

– О-ох, как ты узнала, дорогая? – спросила тетя Мэри, двигаясь на краешек стула, словно приезды и отъезды герцога имели для нее важнейшее значение.

Люси отхлебнула глоток чая.

– Он сам сказал нам.

Тетя Мэри едва не свалилась со стула.

– Вы разговаривали с герцогом?

– Да, – ответила Люси. – Он пытается ухаживать за Кэсс.

У тети Мэри был такой вид, будто ей хочется подбросить вверх чашку. Глаза ее стали большими, как блюдца. Она схватилась за сердце.

– Герцог Кларингтон ухаживает за нашей Кассандрой?

Кассандра яростно замотала головой.

– Ох, на самом деле нет. Не…

– Пытается ухаживать, – повторила Люси. – Однако Кэсс в этом не заинтересована.

Если бы тетя Мэри была склонна к апоплексии, ее наверняка сейчас хватил бы удар. Тетушке как-то удалось извлечь из складок юбки веер, и она принялась яростно обмахиваться, заставив Люси заволноваться о сохранности ее запястья. Или даже всей руки.

– Что? Ее не интересует герцог Кларингтон? Как это возможно? – Тетя Мэри с недоумением уставилась на Кэсс, будто та была мифическим существом, только что впорхнувшим в комнату со страниц книги волшебных сказок.

Лицо Кэсс вспыхнуло ярким румянцем.

– Он всего лишь нанес визит или два.

– Не забывай о конной прогулке по парку, – вмешалась Люси, отправляя в рот второй бисквит.

Кэсс согласно кивнула.

– Да, еще мы ездили кататься в парк.

– На самом деле мы пытались избавиться от него, – добавила Люси, безуспешно стараясь удержать спокойствие в голосе. – Но он настоял, что последует за нами в Бат.

– Он приехал сюда ради тебя! – Вот оно как. Тетю Мэри все же вполне мог настичь апоплексический удар. Люси задумалась: захватила ли Кэсс с собой нюхательные соли? Обморок казался неизбежным.

– Нет-нет. Он просто хотел посмотреть город. Он здесь никогда не был, – заверила тетю Мэри Кэсс, съежившись в своем кресле.

– Кассандра, вы слишком скромничаете, – тихо и спокойно сказал Гарретт. – Герцог, судя по всему, не на шутку увлечен вами.

Кассандра взволнованно теребила складки своего кремового платья, не решаясь встретиться взглядом с приятелем.

– Знаете, что я думаю? – вмешалась Джейн. Она только что прикончила свой последний бисквит и промокнула губы краем салфетки.

– Нет, и что же? – с ухмылкой на лице спросил Гарретт.

Джейн полностью проигнорировала его.

– Я думаю, что Люси больше подходит герцогу, чем Кэсс.

В первый раз с тех пор, как они заговорили о герцоге, на лице Кэсс появилось счастливое выражение.

– О, я полностью с этим согласна.

– Более того, я думаю, что на самом деле она сама немного интересуется им, – с легкой улыбкой на губах добавила Джейн.

Люси бросило сразу и в жар и в холод. Она вскинула голову и взглянула на друзей.

– Герцогом? Я? Интересуюсь герцогом? Ничего подобного.

Джейн сложила губы трубочкой, словно намеревалась свистнуть, и отхлебнула маленький глоток чая.

– Ты в этом уверена?

– Должна признаться, мне тоже раз или два приходила в голову эта мысль, – сказала Кэсс.

Гарретт скрестил руки на груди и откинулся на спинку кресла. А затем отрывисто рассмеялся.

– Люси и герцог. Ну что ж, это идея. Как вы на это смотрите, ваша светлость?

Люси со стуком поставила чашку на стол. Она не знала, что ей делать со своими руками. Затем сложила их на коленях.

– Вы все просто смешны. Я не знаю ни одного человека, который нравился бы мне меньше, чем герцог Кларингтон.

– О да, он всего лишь красив, богат, герой войны и к тому же герцог, – взмахнув рукой, сказала Джейн. – Чем тут восхищаться?

25
{"b":"275787","o":1}