Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Люси стукнула его по плечу.

– Прекрати. Я вовсе не влюблена.

– В самом деле?

– Да. Я едва с ним знакома. Хотя, кажется, он довольно мил. А его письма… – она вздохнула, – просто изумительны.

Гарретт нахмурил лоб.

– По правде сказать, никогда не замечал этого за Беркли. В университете он не отличался писательскими способностями.

– Не могу в это поверить, – ответила Люси, перечитывая один из особенно понравившихся отрывков. – Только послушай это… – Она открыла рот, чтобы прочесть, но Гарретт бросил свою вилку и закрыл уши ладонями.

– Нет. Нет. Я не желаю слушать любовное послание, написанное одним из моих ближайших друзей моей кузине. Пожалуйста, не пытайся подвергнуть меня такой пытке.

Люси рассмеялась и отложила письмо в сторону.

– Хорошо, но достаточно сказать, что он отлично пишет.

Гарретт пожал плечами.

– Ну раз ты так говоришь… Однако странно, что он не приходит так же часто, как присылает письма.

Люси отпила глоток чаю из своей чашки.

– Ничего странного. Просто он озабочен предстоящим бракосочетанием своего кузена. Кроме того, я думаю, он лучше выражает себя в письменной форме.

– Ах, вот этому я охотно верю. – Гарретт откусил изрядный кусок омлета.

– Это в высшей степени удивительно, правда. Когда он здесь, мы едва обмениваемся друг с другом парой слов. Но когда я получаю эти письма, кажется, будто приоткрывается завеса, скрывающая целый мир в нем. И он может выразить, кто он таков на самом деле.

– Это слишком уж поэтично для меня. Я пытаюсь поесть.

Люси снова рассмеялась.

– Ох, перестань. Ведь это ты представил нас друг другу, помнишь? Я должна поблагодарить тебя за столь приятное знакомство.

Гарретт поиграл бровями.

– Мне кажется, тут речь о большем, чем просто знакомство. И, к слову о знакомствах, я слышал, недавно ты неплохо проводила время с герцогом Кассандры.

Люси пожала плечами и отложила письмо в сторону.

– Только потому, что Кэсс не смогла пойти на прогулку. Но, должна сказать, он был на удивление милым.

Снова игра бровями.

– Милым? Вот так сюрприз.

Люси отхлебнула еще глоток чая.

– А что?

– На сегодня что-нибудь запланировано? – спросил Гарретт.

– Да, как ни странно. Герцог будет здесь в половине второго.

Глава 38

– Так что у вас с Кассандрой запланировано на сегодня? – с веселой улыбкой спросила Люси, когда Дерек появился в их особняке.

Дерек улыбнулся в ответ и склонился над ее рукой.

– Я надеялся посетить руины. Римские бани.

Люси сидела на кушетке в гостиной. Как только она увидела Дерека, ее намерение как-нибудь отвертеться от дневной прогулки каким-то образом рассыпалось в прах. Действительно, какой вред от того, что она проведет с ним некоторое время? Он хочет побольше узнать о Кэсс, разве нет? Люси может помочь ему в этом.

Ну ладно. Возможно, вред состоял в том, что за последние несколько дней, пока Люси была занята с Дереком, она совсем не уделяла времени лорду Беркли. Ох, дела с ним шли просто ужасно. Хуже всего, что вскоре лорд Беркли ненадолго посетит Лондон перед тем, как удалиться в деревню на осень и зиму. Она может не увидеться с ним очень долго. Все эти доводы и еще множество других вертелись у Люси в голове. Чувство вины, похоже, стало ее постоянным спутником.

Но все это не помешало ей посмотреть на красивого герцога, стоявшего перед ней, и сказать:

– Посетить римские бани? Ну что ж, я отправлюсь туда с большим удовольствием.

Он галантно поклонился и предложил ей руку.

– Полагаю, леди Кассандра продолжает страдать от простуды?

– Да, бедняжка, – ответила Люси и снова ощутила чувство вины. По правде говоря, она даже не удосужилась проверить, как Кэсс чувствует себя сегодня утром. Просто предположила – нет, понадеялась, – что ее подруга все еще не оправилась от простуды. Так что она, Люси, ужасное создание, сможет провести больше времени с ее, Кэсс, поклонником.

Дерек улыбнулся.

– Тогда, пожалуйста, пойдемте.

Они вместе вышли из гостиной, как раз когда Гарретт проходил мимо.

– Добрый день. – Гарретт взглянул на Люси, приподняв бровь. – Кларингтон. – Он кивнул герцогу.

– Апплтон. – Дерек тоже кивнул в ответ.

– Полагаю, зашли повидать Кэсс? – спросил Гарретт.

– Да, и, поскольку она продолжает болеть, мы с леди Люси решили взглянуть на римские бани.

К чести Гарретта, лицо его осталось совершенно невозмутимым.

– Да, понимаю. Желаю хорошо провести время.

Люси сморщила нос, взглянув на кузена, и пошла с Дереком через холл.

– Ох, Люси, – окликнул ее Гарретт, когда они почти подошли к двери.

– Да? – обернувшись, отозвалась она.

– Беркли сказал, что надеется снова увидеться с тобой, перед тем как покинет город.

Люси опустила глаза на свои туфли. Виновна, виновна и еще раз виновна.

– Да, это… прекрасно.

Гарретт странно посмотрел на нее и ушел.

Дерек нахмурился, но помог Люси достать накидку и шляпку. Затем он вывел Люси из дому и подсадил в свою карету. Люси чуть не ахнула, когда ступила внутрь. Экипаж был красиво отделан темно-бордовым бархатом с креплениями из полированной латуни. Карета, достойная герцога. Люси невольно подумала, что в следующий раз она прокатится в этой карете, вполне возможно, уже как подруга герцогини Кларингтон, Кэсс.

В сопровождении лакея и грума карета через весь город прогромыхала по грязи к римским баням. Когда остановились перед внушительным каменным сооружением, Дерек помог спутнице выбраться из кареты. Люси постаралась игнорировать жар, распространившийся по руке, когда Дерек коснулся ее. «Это ради Кэсс», – напомнила себе Люси, когда он, положив ладонь на ее поясницу, повел спутницу к руинам.

Они вошли в обширное полуразрушенное здание. С запрокинутой головой Люси, поворачиваясь кругом, с восторгом рассматривала высокие готические арки и искусную каменную кладку. Рот ее при этом напоминал большую букву О.

– Вы никогда не видели этого прежде? – спросил Дерек, заметив ее восхищение.

– О, я уже видела эти термы раньше, и не раз, – ответила она. – Но они по-прежнему не перестают изумлять меня.

По непонятной причине он улыбнулся при этих словах.

– А я никогда не видел их прежде. – Он взглянул вверх и тоже повернулся по кругу. – Что, по вашему мнению, нам следует исследовать в первую очередь?

Люси едва не захлопала в ладоши.

– О, бассейн. Бассейн.

– Какой еще бассейн?

Люси поманила его рукой.

– Следуйте за мной.

Дерек проследовал за ней по коридору, затем – по темному, сырому тоннелю, в котором сильно пахло медью. Они вышли в холодное, затененное помещение с зеленым бассейном посередине.

– Смотрите. – Люси указала на воду.

Они подошли к самому краю.

– Я и не знал, что здесь есть бассейн, – сказал Дерек. На стенах плясали тени, и отблески света, отраженного водой, кругами разбегались по комнате, то ярко вспыхивая, то угасая, в зависимости от движения воды.

Люси глубоко вздохнула. Сняв перчатки, она склонилась и пробежалась пальцами по поверхности водоема.

– Долгое время никто не знал, что он здесь есть. Просто поразительно, как долго он сохранялся неисследованным.

Дерек сунул руки в карманы.

– Да, сотни лет.

Люси встала и, вскинув голову, посмотрела на него.

– У вас есть монетка?

– Монетка? Зачем?

– Говорят, – с улыбкой ответила она, – если бросить в этот бассейн монетку, ваше желание исполнится.

– В самом деле? – Вид у Дерека был явно скептический.

– Да. Но никому нельзя говорить, что вы загадали, иначе желание не исполнится.

– И вы в это верите? – спросил он, усмехнувшись.

Она пожала плечами.

– Не стоит искушать судьбу.

Дерек достал из внутреннего кармана сюртука маленький кошелек, выудил оттуда монетку и протянул ее Люси.

– Вот, возьмите, миледи.

– Благодарю вас, добрый сэр. – Она взяла монетку, стараясь не замечать тепло его обнаженной кожи. Зажав монетку в кулаке, Люси закрыла глаза и прошептала про себя свое заветное желание. «Пусть все сбудется, как задумано, с Кэсс и Джулианом, и с Дереком, и с лордом Беркли. Ох, и со мной. И с Джейн и Гарреттом». Не слишком ли много для одного желания? Уже поздно. Она кинула монетку в бассейн, наблюдая, как крошечный кусочек металла скользнул в воду. Только круги расплылись по поверхности на том месте, где он исчез.

42
{"b":"275787","o":1}