Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Рядом с Гарреттом стоял джентльмен, которого можно было охарактеризовать только одним словом – великолепный. У него были золотистые волосы, ясные голубые глаза и фигура, вызывающая восхищение. Высокий и мускулистый, с небольшой ямочкой на подбородке. Когда незнакомец улыбнулся Люси, в ярком свете блеснули его ровные белые зубы. О-ох, в дополнение к тому, что у него не было ни зоба, ни косолапости, лорд Беркли и вправду выглядел на удивление хорошо. У Люси слегка закружилась голова.

– Люси, позволь представить тебе моего друга Кристиана, лорда Беркли, – сказал Гарретт, а затем, обратившись к лорду Беркли: – Кристиан, это моя кузина леди Люси Апплтон.

Люси сделала реверанс. Многообещающее начало, без сомнения. Ох, только бы все не испортить, не ляпнуть что-нибудь грубое или нелепое.

– Приятно познакомиться с вами, милорд, – умудрилась произнести она. Это было отлично исполнено, разве нет? Никаких нелепостей или грубостей. Действительно хорошее начало.

Лорд Беркли галантно склонился над ее рукой.

– Бесконечно рад нашему знакомству.

Люси видела, что Джейн и Кэсс с другой стороны зала пристально наблюдают за ней. Когда Люси встретилась с ними взглядом, они принялись энергично обмахиваться веерами, чтобы показать, что они от всего сердца одобряют блистательного лорда Беркли. Лорд Беркли вскоре проследил за взглядом Люси. Когда он посмотрел на ее подруг, Джейн и Кэсс мгновенно подняли глаза к потолку, а затем принялись оглядываться вокруг, чтобы не быть уличенными в том, что они на него пялились.

Лорд Беркли снова посмотрел на Люси, которая изо всех сил старалась не рассмеяться.

На губах виконта заиграла улыбка.

– Ваши подруги?

– Да, – ответила Люси. – Хотя в данный момент я бы не решилась утверждать это.

Лорд Беркли улыбнулся.

– Н-не хотите ли потанцевать, леди Люси?

Ах, он знал, что ее следует называть леди Люси, а не мисс Апплтон. Какая приятная смена обстоятельств. Но не послышалась ли ей легкая неуверенность в его голосе? Может, Люси не оправдала его ожиданий? Наверняка такого красивого и эффектного джентльмена больше заинтересовала бы женщина… подобная Кэсс. Ох, нужно сейчас же прогнать столь бесполезные мысли. Люси широко улыбнулась.

– Ну конечно же, да, милорд, хочу. Очень хочу.

Лорд Беркли, как она вскоре убедилась, был превосходным танцором. Не слишком разговорчивым, правда, по крайней мере, во время танца. Возможно, он предпочитал сосредоточиться на движениях. И ему прекрасно это удавалось. Он кружил ее по залу с легкостью и грацией, удивительными в столь высоком мужчине. Да, герцог был высок и тоже отлично танцевал, но… Нет. Люси не желает думать о герцоге. Только не сегодня. Она твердо намерена выбросить его из головы.

После танца лорд Беркли отвел Люси к столу с закусками.

– Скажите, леди Люси, как могло случиться, что мы никогда не встречались прежде? Я очень сожалею об этом.

О-ох, может, настал момент узнать, что имел в виду Гарретт, когда сказал, что лорд Беркли слегка… Она внимательно изучала его во время танца и не обнаружила никаких изъянов. Люси широко улыбнулась.

– Чуть раньше я спросила у Гарретта то же самое, милорд. Он сказал, что вы редко бываете в городе.

– Это правда. За последние годы по делам мне пришлось побывать в разных местах, но я предпочитаю сельскую местность. А вы?

Люси обдумала этот вопрос. В сельском поместье жили ее родители. Нет, она не была приверженцем сельской жизни.

– Не сказала бы, что предпочитаю село, милорд. Мне больше нравятся курортные города, как Бат. Скажите, что привело вас сюда?

– Мой кузен женится здесь на этой неделе, – ответил Беркли.

Женится. Это слово напомнило Люси о том, как она сказала подругам, чтобы они пока не планировали ее помолвку. Но она не смогла не задуматься над тем, какую жизнь пришлось бы вести, если бы они с лордом Беркли поженились.

– Ах, в таком случае наилучшие пожелания вашему кузену. Вам нравится Бат?

– Да. Очень, – ответил он, ослепительно улыбнувшись.

Люси улыбнулась в ответ. Виконт был высоким и красивым, к тому же превосходным танцором. Но ей не следовало казаться слишком заинтересованной. Кроме того, чем дольше она находилась в его обществе, тем больше возрастала вероятность, что она ляпнет какую-нибудь неподобающую грубость. Ей необходимо следить за своим языком.

– Благодарю за прекрасный танец, лорд Беркли.

– Это я должен благодарить вас, миледи.

Люси открыла рот, чтобы продолжить разговор, но тут подошел еще один гость засвидетельствовать свое почтение лорду Беркли. Виконт был вынужден извиниться перед ней. Люси вздохнула и пожелала ему доброго вечера.

Некоторое время спустя Люси и ее подруги сидели в креслах в дальнем углу танцевального зала, прихлебывая ратафию и смеясь.

– Клянусь, я даже не знаю, как смогла просуществовать до сих пор, не будучи знакома ни с одним из красавцев – друзей Гарретта.

– Или, точнее, с лордом Беркли, – откликнулась Джейн. – Этот джентльмен кажется мне совершенным.

– Да, если бы лорд Беркли вращался в свете в год твоего дебюта, Люси, твои дела могли обернуться совсем иначе, – добавила Кэсс.

Люси только улыбнулась на это.

– Ты хочешь сказать, я не оказалась бы в стороне, быстро превращаясь в старую деву? – Но даже высказав эту мысль, Люси задумалась, правда ли это на самом деле. Оценила бы она прекрасную внешность и блестящие манеры лорда Беркли пять лет назад? Она не была в этом уверена. Но сегодня он ей действительно понравился. Лорд Беркли был именно из тех мужчин, которыми ей следовало интересоваться. Безупречные манеры и безупречное происхождение. Полная противоположность кое-кому, кто мало знает об обычаях света и правилах высшего общества, хотя ему и выпала удача стать герцогом. Да. Лорд Беркли был бы превосходной парой. Хотя она не могла удержаться и время от времени поглядывала на Дерека, чтобы увидеть, заметил ли он ее нового партнера.

Черт. Почему это ее волнует? Все-таки интересно. Дерек сегодня держался в стороне от Кэсс. Было ли это связано с Джулианом? Может, Дерек передумал добиваться ее, хотя и заявил тем вечером противоположное? Или это из-за того, что Люси весь вечер была занята другим и не обращала никакого внимания на него и Кассандру? Да, это был действительно интересный вопрос. Возможно ли, что герцог интересовался Кэсс только тогда, когда Люси крутилась рядом, как наседка, готовая наброситься на него и при первом удобном случае отбиваться когтями и клювом?

Нет. Нет. Нет. Это не имеет значения. Герцог не тот, о ком ей следует думать. Нужно думать о лорде Беркли. Она не станет больше смотреть в сторону Дерека.

Глава 25

– Танцевать со мной? – Эта просьба вызвала жаркую волну, прокатившуюся вдоль позвоночника Люси. От горячего дыхания спросившего по шее побежали мурашки.

Люси повернула голову, но уже знала, кто это. Дерек. Он стоял рядом в черном вечернем костюме, одна рука в кармане, другая протянута к Люси в приглашении. И пропади все пропадом, выглядел он потрясающе.

Люси хотела сказать «нет». Хотела отказать. Лорд Беркли только что отошел в поисках прохладительных напитков, и Дерек, очевидно, воспользовался случаем явиться за ней.

Она открыла рот, чтобы отказать ему, но слова почему-то не шли с языка. И конечно же, о «Нет, благодарю вас» не могло быть и речи.

Люси повернулась к нему лицом, приподняла бровь и, не говоря ни слова, положила ладонь в его протянутую руку.

Он повел ее на танцевальную площадку, обхватил второй рукой и закружил.

– Беркли, э-э?

Люси сосредоточилась на том, чтобы сохранять полное безразличие на лице.

– Что вы хотите этим сказать?

Его лицо тоже оставалось бесстрастным. Ей не удалось прочесть ни единой мысли.

– Ничего.

– Тогда зачем вы спросили? – возразила она.

Дерек снова закружил ее.

– Просто до сегодняшнего вечера я не замечал, чтобы вы уделяли ему так много внимания.

29
{"b":"275787","o":1}