Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Как раз в это время над горой показался солнечный луч, заливший склон оранжевым и розовым светом. Мгновенно позабыв про печали, Маталия побежала по лугу к солнцу. Край ее юбки намок от росы, но женщина не обратила на это внимания, наслаждаясь свежим воздухом. Она ушла уже достаточно далеко от замка, и ей стали попадаться выступающие камни, скрывающие входы в пещеры, вроде тех, что она видела в горах. Маталия обошла стороной зияющие дыры, опасаясь их возможных обитателей, и запела песенку.

Через несколько секунд из-за ближайших деревьев показались три поджарые тени и закружились вокруг нее, тихонько поскуливая и облизывая ее руки и лицо своими розовыми языками. Маталия взобралась на высокий камень, подобрала под себя ноги и по очереди обняла каждого из волков.

— Вы удивительные звери, добрые и преданные. Как же я рада вас видеть! — И она засмеялась, когда они затявкали и заплясали от восторга, счастливая тем, что встречает рассвет со своими старыми друзьями.

Час спустя Броган сидел за столом по левую руку от графа, напротив Ксантье и Изадоры.

— Сейчас обсудим наследство? — спросил граф.

Броган с Ксантье обменялись сердитыми взглядами.

— Лучше сразу перейдем к делу. Твой клирик пересчитал мои богатства, я хочу знать, превосходят ли они богатства Ксантье.

— Дурак ты, братец. Ты разбогател, потому что тебе просто повезло, я же проявил ловкость. — И Ксантье злорадно поднял руку Изадоры.

— Если ты про то, что деньги тебе принесла женитьба, то я бы на твоем месте не стал этим хвалиться. Я не считаю доблестью подобное приобретение.

Изадора в гневе поднялась:

— Следите за своими словами, деверь!

— Сядь на место! — заорал Ксантье, взбешенный не менее ее. — Нажиться на приданом не преступление. Напротив, этим восхищаются.

— У меня это не вызывает восхищения, — прошипел Броган. — Ты меня удивляешь. Я-то думал, что у тебя больше характера.

— Прекратите! — прогремел голос графа. — Мне, а не кому-то сравнивать вашу силу и достоинства. Позже я сравню и состояния. А сейчас я хочу, чтобы вы сели за стол и мирно позавтракали. Где твоя жена, Броган?

Броган напрягся.

— Совершает утреннюю прогулку.

— Без вас? Уже? Как быстро загуляла ваша молодая женушка, — проворковала Изадора, но Броган не обратил на нее никакого внимания.

Через несколько минут напряженного молчания большая дверь распахнулась. С намеренной холодностью Броган перевел тяжелый взгляд на Маталию, которая вошла в измятом и перепачканном травой платье. Заметив, что сын смотрит на дверь, граф перевел взгляд и гневно уставился на женщину, прервавшую трапезу.

— Где ваши манеры, леди Маталия? Вы уже ползавтрака пропустили.

Маталия посмотрела на мужа, заметив его очевидное напряжение, и перевела взгляд на графа.

— Приношу свои извинения, милорд, но я так залюбовалась владениями Керколди, что потеряла счет времени. Умоляю простить меня. — И она очаровательно улыбнулась, прикрыв ресницами сверкающие глаза.

Граф самодовольно хмыкнул, и Маталия обошла стол, чтобы занять свое место подле Брогана. Он передал ей фрукты, не придав своему лицу ни капли доброжелательности. Она села и сразу же подвинулась к нему поближе.

— Я возмущена тем, что вы оскверняете этот стол перепачканной одеждой, — бросила леди Изадора, скривив рот.

Маталия окаменела.

— Поскольку выйти голой было бы еще неприличней, я надела то, что у меня было. Мои наряды еще не распаковали.

— Не сомневаюсь в этом! Я вовсе не хотела смутить вас, обличив вашего мужа в жадности. — И Изадора насмешливо-сострадательно всплеснула руками. — Мы-то решили, что он подарит вам новые платья.

Броган саданул ладонью по столу, собираясь встать, но Маталия вдруг толкнула кувшин с молоком, немедленно переведя его гнев на себя.

— Маталия! — завопил он, вскочив на ноги и перевернув скамью.

Молоко расплескалось по деревянному столу и полилось через край прямо на колени леди Изадоре, которая истошно завизжала.

Ксантье тоже вскочил, отшвырнув скамью, и мокрая Изадора рухнула на пол, превратившись в груду разлетающихся юбок и приглушенных всхлипываний. Не обратив на нее ни малейшего внимания, Ксантье свирепо уставился на Маталию, сощурив глаза. Она поднялась с места, ловко увернувшись от капающей с края стола белой жидкости, и спокойно выдержала взгляд деверя.

За столом остался только граф, на которого не попало ни капли молока. Он переводил взгляд с одного соперника на другого, потом потянулся, взял с подноса уцелевшую булочку, впился в нее зубами и принялся задумчиво жевать.

Тихонько подошедший напуганный слуга стал вытирать тряпкой стол, а другой слуга помог встать леди Изадоре. Маталия подняла одну бровь, выражая свое презрение Ксантье, который так неуважительно относится к собственной жене. Потом отвернулась и прижалась к Брогану, храбро заглянув ему в глаза. Он посмотрел на нее, сжав губы.

— Ты, наверно, еще не отдохнула после дороги. Не хочешь удалиться к себе? — холодно спросил он.

Маталия неуверенно повернулась к графу. Старик по-прежнему жевал хлеб, но выражение его лица стало задумчивым. Он кивком отпустил их, и Броган повел Маталию в башню, крепко обхватив одной рукой за плечи.

Маталия позволила осторожно подталкивать себя сзади, пока они поднимались по ступенькам, но внутри у нее все сжалось от недоброго предчувствия. Как только супруги дошли до круглой площадки, она попыталась потихоньку освободиться, но Броган обхватил ее еще крепче и протолкнул в дверь, ведущую в опочивальню. Потом, по-прежнему не говоря ни слова, отпустил ее и закрыл дверь.

Маталия развернулась лицом к нему, положив руки на пояс.

— Я не стану извиняться за молоко. Эта женщина вела себя отвратительно, и я испугалась, что ты сейчас ударишь ее в ответ на ее грубость.

— Я и собирался, — прошептал Броган, с показной беспечностью прислонившись к двери.

Маталия замолкла, обескураженная его спокойствием, но тут же заговорила вновь, уже с ноткой неуверенности в голосе:

— Я решила, что, если ты ударишь ее, ни к чему хорошему это не приведет. Мне не хочется, чтобы вы с братом подрались в первый же день твоего приезда домой.

— А ты действительно считаешь, что Ксантье стал бы со мной драться, если бы я ударил его жену? — И Броган склонил набок голову.

— Конечно... А разве нет?.. А разве ты бы не стал?

— Я, конечно, стал бы, Маталия. Но вот насчет него я не столь уверен. Твоя забота обо мне оказалась излишней. — Маталия отвернулась и закусила губу, Броган приблизился к ней. — Это было излишним, но восхитительным доказательством твоей преданности. Благодарю тебя.

— «Благодарю»? — воскликнула Маталия, задрожав, когда он внезапно склонился над ней.

— Да, благодарю. Это я должен принести свои извинения за то, что заставил тебя пройти через это.

Маталия покачала головой, чувствуя, что чем теснее муж к ней прижимается, тем более учащается ее дыхание.

— Могу я преподнести тебе дар? — мягко спросил он.

— Дар? — повторила она.

Броган широко улыбнулся, видя ее замешательство, и подошел к сундукам, стоявшим у противоположной стены комнаты.

— Мои люди принесли их сюда. — Он поднял крышку и достал отрез голубого шелка, несомненно, очень дорогого. Маталия тут же подскочила к нему, чтобы потрогать ткань.

— Сошьешь себе платья? Не хуже, чем у леди Изадоры?

Маталия обиженно отпрянула.

— Я не собираюсь соперничать с этой женщиной!

— Нет, конечно, — успокоил ее Броган. — Но разве тебе не хотелось бы нарядиться в новые платья?

— Я не хочу, чтобы ты думал, будто я люблю только все самое лучшее.

В раздражении Броган вложил шелк ей в руки.

— Я дарю тебе дорогой шелк, а ты хочешь напомнить мне, что любишь валяться в лугах с дикими животными. Маталия... — и он сделал паузу, чтобы подчеркнуть свои слова... — возьми материю и нашей себе нарядов. Ну, а если тебе так уж хочется показать себя, то наденешь как-нибудь свое изношенное платье, и мы поборемся на мечах.

35
{"b":"270461","o":1}