Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я тебя понимаю, малыш. Но советую тебе быть вежливым, потому что я тоже держу тебя под прицелом.

— Я тебя не боюсь, Том, — ответил Артур с презрительным смехом. — Я спешу, дай мне проехать, — добавил он, потому что Том вдруг подскочил к нему и крепкой рукой ухватился за поводья.

— Дам. Но не раньше, чем ты выслушаешь то, что я намерен тебе сказать. Что, твоя прелестная племянница, в прошлом — моя невеста, помолвлена с Травиллой? С человеком, которого я ненавижу? Да, Динсмор, ненавижу лютой ненавистью! Ах, с каким наслаждением я раздавил бы ему голову! Каблуком! И топтал бы его мозги, и вмял бы их в землю, как раздавленную гадюку!

— Откуда ты узнал о помолвке?

— Часа два назад эти голубки проезжали мимо меня, и я подслушал их милое воркованье. Травилла украл у меня Элси! Я раскусил его — он решил сам урвать приз. Но он никогда ее не получит! — заключил Том, и Артур услышал, как его бывший приятель в ярости заскрежетал зубами.

— Оставь! Что можешь сделать?

— Я вызову его на дуэль.

Ночную тишь разорвал язвительный смех Артура.

— Джентльмены принимают вызов только от джентльменов. Что же касается Травиллы, то он слишком благочестив, чтобы драться на дуэли даже с равным ему партнером. Кстати, учти — Травилла стреляет без промаха.

— Или мы встретимся в честном бою, или я пристрелю его, как собаку! — и Том разразился ужасной бранью.

— Лучше не пытайся, — сказал Артур. — Уверяю тебя: не пройдет и часа, как тебя поймают и линчуют. Или вздернут на ближайшем дереве.

— Пусть сначала поймают.

— И поймают, не сомневайся! По твоим следам пустят ищеек, от них не скроешься. А невестой твоей Элси никогда не была. Она ни за кого не пошла бы замуж без согласия Хораса, а ты этого согласия не получил. Слушай, после того что ты тут наговорил, я могу дать тебе только один совет: лучше держись отсюда подальше.

— Ты что, решил стать доносчиком, да?

— Ничего подобного, если только мне не придется давать показания под присягой. Том! На что ты рассчитываешь? Тебе не удастся долго скитаться по округе незамеченным. Тебя арестуют! Заподозрят в тебе аболициониста (аболиционисты (от лат. abolitio — отмена, уничтожение) — сторонники отмены какого-либо закона или учреждения; в данном случае, сторонники отмены рабства. — Прим. ред.) или какого-нибудь другого мерзавца... Да ты и есть мерзавец, — Артур не смог удержаться, чтобы не добавить последнюю фразу. — Послушай меня, убирайся, пока не поздно. А теперь дай мне дорогу.

Джексон, вцепившись в поводья, угрюмо молчал. Потом нехотя отпустил коня и отступил в сторону. Артур рысью поскакал в Розлэнд.

Тем временем старшие обитатели Окаса наслаждались чтением. Ярко горели свечи, весело потрескивали дрова в камине. В библиотеке, украшенной картинами, скульптурами, дорогими коврами, заполненной мягкими диванами, креслами и другой удобной мебелью, было тепло и уютно.

Детей уже уложили спать. Мистер Динсмор читал вечернюю газету. Жена сидела рядом с ним, занятая рукодельем. Супруги то и дело украдкой поглядывали на диван на котором рядышком расположились мистер Травилла и Элси. Молодые люди тихо разговаривали.

— Какое счастье опять быть рядом с тобой, — говорил мистер Травилла, с восхищением наблюдая, как пальцы невесты ловко орудуют крючком, рождая из тоненькой нитки замысловатое кружево. — Как я скучал по тебе! Я рад, что разлука была короткой, иначе мое умение писать письма иссякло бы окончательно.

— Иссякло? — спросила Элси, лукаво глянув на жениха карими глазами. — Вы сами до этого додумались, или вас кто-то научил?

— Тебе понравились мои письма? — обрадовался Эдвард. — Но ведь они такие простые, банальные... Вот твои — совсем другое дело.

— Нет, дорогой мистер Травилла! — серьезно заявила Элси. — Я не скажу, как я отношусь к вашим посланиям, чтобы вы не зазнались. Но хочу вам кое в чем признаться, — и она весело засмеялась. — Вы меня простите?

— Да, если ты глубоко раскаиваешься и обещаешь больше не грешить. Так в чем же ты хочешь признаться?

— Что ж, не буду держать вас в неведении. Я переписываюсь с одним молодым джентльменом. Сегодня я как раз получила от него письмо, — Элси вытащила из кармана сложенный листок и дала его Травилле.

— Я не буду его читать, — ответил он и положил письмо на колени Элси. — Я тебе верю.

— Но я хочу, чтобы вы прочли. Оно от мистера Мэйсона, священника в Вайемиде. Он подробно описывает, как там прошло Рождество.

— И все же я предпочел бы, чтобы ты мне его пересказала.

— Ну, пожалуйста, прочитайте. Читайте вслух, для меня. Мне будет приятно услышать его из ваших уст. А вы гораздо лучше, чем из пересказа, узнаете, какой добрый и благочестивый человек мистер Мэйсон. О себе он ничего не пишет, но благородство его души ясно видно из его рассказа о других.

Мистер Травилла исполнил просьбу Элси и прочитал письмо вслух.

— Интересное письмо. И очень хорошо написано, — похвалил он, складывая письмо и возвращая его Элси. — Да, из него видно, что мистер Мэйсон — прекрасный человек. И он на своем месте. Элси, сознайся, список подарков, которыми все так восторгались, составила ты.

— Да, — зарделась Элси. Я много общалась с моими людьми и узнала об их пожеланиях и нуждах. Вот я и составила список. И передала его мистеру Мэйсону, чтобы он все купил. Я окончательно убедилась, что ему можно доверять. Мне очень важно, что Бог послал нам человека, который всемерно заботится о душевном и физическом благополучии моих рабов.

— Элси, этот случай сегодня на дороге... Ты перестала бояться? — ласково поинтересовался мистер Травилла.

— Почти. Мистер Травилла, я так тревожусь, что вам придется возвращаться в Йон ночью. Вы обязательно должны ехать?

— Да. Если я не приеду, мама будет очень беспокоиться. Она не заснет.

— Тогда пообещайте мне, что не поедете мимо тех зарослей, — взволнованно попросила Элси.

— Я думаю, мне ничто не угрожает, — ответил мистер Травилла, обнадеживающе улыбнувшись Элси, — но обещаю тебе, что поеду другой дорогой. Она длиннее всего на милю, а я готов проскакать и пятьдесят, лишь бы ты была спокойна, дорогая.

Элси посмотрела на него с благодарностью.

Мистер Травилла уехал, как обычно, в десять, на прощание уверив Элси, что никакое зло не властно над теми, кто уповает на Бога.

— Да, — прошептала Элси, когда Эдвард обнял ее. — «Когда я в страхе, на Тебя я уповаю» (Пс.55:4). Помоги мне, Боже всемогущий, всецело положиться на Тебя!

Травилла растворился в ночи. Элси долго стояла у окна, а ее сердце возносило к небесам безмолвную молитву о безопасности любимого. Затем, решив, что не стоит беспокоить отца безосновательными страхами, она пошла к нему и пожелала спокойной ночи. При этом лицо Элси было таким невозмутимым, что мистер Динсмор ничего не заподозрил.

Теперь, после молитвы, спокойствие Элси не было притворным: она умела возлагать неподвластные ей заботы на Господа, Которого любила с младенчества. И потому, едва коснувшись головой подушки, девушка крепко заснула и проспала до самого утра.

Элси спала, а мистер Травилла во весь опор мчался домой по длинной дороге. Облака сгустились, стало почти темно. Иногда сквозь облачные разрывы выглядывала луна, и тогда в ее призрачном свете был виден человек, стоящий возле дерева неподалеку от зарослей, которых боялась Элси. Он сжимал в руке револьвер со взведенным курком и чутко прислушивался, ожидая услышать стук копыт.

Прошло несколько часов. Джексон очень устал от напряженного ожидания.

— Проклятье! — пробормотал он. — Он что, собирается проторчать около девчонки всю ночь? Сколько я уже здесь стою? Но я убью его! Я голоден, как волк, замерз, устал и готов заснуть прямо на голой земле. Но я не сойду с места! Я пристрелю его, как собаку. Он украл ее у меня. Он думает, что она принадлежит ему! Но он ошибается, и я докажу это! Докажу любой ценой! — и Том, ощутив прилив неистовой злобы, заскрежетал зубами.

Но что это? Кажется, далекий стук копыт. Прижав ухо к земле, Джексон почти перестал дышать. Да, действительно, стук копыт — и сердце злоумышленника наполнилось дьявольской радостью. Он давно сгорал от ненависти к Травилле, считая его именно тем человеком, который помешал ему завладеть состоянием Элси.

17
{"b":"265692","o":1}