Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Элси взяла отца под руку — он почувствовал, что девушку бьет дрожь. Бережно поддерживая Элси, мистер Динсмор направился к дому. Хозяев сопровождала толпа женщин, радующихся приезду мисс Динсмор. Они целовали ей руки, а те, кто постарше, со слезами на глазах говорили, что к ним вернулся светлый ангел — их дорогая госпожа.

На пороге дома хозяев встречала экономка — тетушка Филлис.

— Я обо всем позаботилась, госпожа. Постели сушатся, камины затопили, а кухарка, тетушка Салли, стряпает самые вкусные блюда. Как только я увидела, что господин с молодой госпожой спускаются по трапу, сразу подняла всех на ноги.

— Дитя мое, по-моему, сегодня тебе следует отдохнуть, — сказал мистер Динсмор, пытаясь увести Элси в дом.

— Минуточку, папа, — ответила она не совсем твердым голосом. — Позволь мне поговорить с людьми.

Мистер Динсмор уступил, но разговоров о детстве Элси не допустил. Он сказал, что такие беседы лучше отложить, поскольку юная госпожа утомилась и должна отдохнуть.

К счастью, вскоре подошла Хлоя со своим вновь обретенным мужем. Внимание присутствующих переключилось на них, и мистер Динсмор наконец увел Элси. В камине гостиной комнаты ярко пылал огонь. Мистер Динсмор снял с дочери шляпку и шаль и передал их горничной-мулатке. Когда горничная вышла из комнаты, мистер Динсмор нежно обнял Элси. Она в изнеможении опустила голову ему на плечо.

— Дай волю слезам, дорогая, — сказал мистер Динсмор. — Тебе станет легче.

Элси понадобилось несколько минут, чтобы как следует выплакаться.

— Ах, папа, — всхлипывала она. — Как ужасно обращаются с моими людьми! Бедные! Такое никогда, никогда не должно повториться!

— Конечно, — ответил мистер Динсмор, — и мы придумаем, как остановить расправы. Ну как, тебе легче?

— Да. Папочка, добро пожаловать в мой дом. Ты здесь — самый дорогой гость, — вытерев слезы, Элси подняла на отца искрящиеся любовью глаза. Лицо ее осветилось нежной улыбкой.

— Верю, что самый дорогой. Правда, есть одно исключение, — полушутливо ответил мистер Динсмор, гладя дочь по волосам. Затем, наклонившись, он поцеловал ее в лоб, в щеки и добавил: — Разве не так?

— Никаких исключений, папочка, — сказала Элси, зардевшись, но глаз не опустила. — Мистер Травилла — в этом доме господин, а не гость. А теперь скажи, как мне поступить со Сприггсом? Мне хотелось бы выдать ему месячное жалование и с завтрашнего дня уволить.

Мистер Динсмор отрицательно покачал головой.

— Нет, сердце мое, не стоит так делать. Скоро начнется сезон, пойдет производство сахара. Сприггс разбирается в этих вопросах досконально. Мы не сумеем быстро найти ему замену. Я думаю, на поиски подходящего человека уйдет несколько месяцев. В результате весь урожай будет потерян. Ты понесешь огромные убытки. Никогда не поступай поспешно и необдуманно. Кроме того, мы не должны осуждать человека слишком сурово. Вспомни, что говорит Библия: «Кротость ваша да будет известна всем человекам» (Флп.4:5).

— Слишком сурово, папа?! Но ты видел его жестокость! Ох, прости, что прервала тебя.

— Ты не ослышалась, дорогая. Я так и сказал — слишком сурово. Сприггс — выходец из Новой Англии и потому привык, что все работают с неизменным усердием (Новая Англия — регион на северо-востоке США, включающий в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Ныо-Хэмпшир, Род-Айленд и Вермонт. — Прим. ред.). Понятно, что поведение негров, которое мы воспринимаем как обычное, его чрезвычайно раздражает. Я думаю, что он верно соблюдает твои интересы. Скорее всего, именно желание добиться наилучших результатов и стало причиной его излишней жестокости.

— Но как он мог подумать, что ради лишней монеты в кошельке я готова проливать кровь несчастных рабов? — Элси кипела гневом и возмущением. — Папа, но ты-то знаешь, что я так не могу.

— Да, дорогая. Я знаю, что у тебя мягкое и любящее сердце.

—И все-таки, как мне поступить со Сприггсом?

— Приложи все силы, чтобы сдержанно, спокойно и доходчиво донести до него свое мнение по данному вопросу. Не переходи на личности. Прикажи ему поступать с рабами в соответствии с твоими взглядами. А на днях мы с тобой обдумаем, какие меры предпринять в дальнейшем.

— Папа, ты самый мудрый человек на свете! — воскликнула Элси. В ее голосе звучала любовь и восхищение. — Если б не твои наставления, я бы немедленно уволила Сприггса. Я так хотела защитить людей от его жестокости, что об урожае и думать забыла.

— Если обстоятельства оставляют тебе хотя бы секунду на размышления, никогда не поддавайся первому порыву. А моя великая мудрость объясняется просто, — добавил мистер Динсмор с улыбкой, — я старше тебя, и у меня больше опыта в решении деловых вопросов. Мне жаль, дорогая, что твое возвращение в родной дом было омрачено этим неприятным происшествием. Но ты не обратила внимания на комнату. Как она тебе?

Элси с любопытством огляделась.

— Папа, она мне очень нравится!

Уже смеркалось, и большая часть просторной комнаты была погружена в полумрак. Огонь, пылающий в камине, бросал теплые отблески на темное дерево старинных шкафов и столов, на картины работы известных мастеров, на изящные мраморные статуэтки. Трепетные блики скользили по роскошной обивке старомодных, но хорошо сохранившихся диванов и кресел. Элси, желая рассмотреть убранство комнаты, подумала, что пора зажечь свечи. Словно услышав ее мысли, в гостиную вошла девушка-мулатка. Она принесла подсвечник с горящими свечами, а вслед за ней вошла Хлоя.

— Камины в библиотеке, столовой и наших спальнях топятся? — спросила Элси.

— Да, мисс Элси.

— Зажгите свечи и расставьте их в комнатах. Устроим иллюминацию в честь нашего прибытия, да, папа? — оживилась Элси. — Я хочу осмотреть весь дом.

— А ты не устала, девочка? Может быть, отложить осмотр на завтра?

— Я уже отдохнула, папочка, но если ты мне запрещаешь...

— Нет, не запрещаю. Если у тебя хватит сил, поступай, как считаешь нужным.

— Спасибо, сэр. Я буду спать крепче, если увижу хотя бы часть дома. Мне не дают покоя воспоминания о прошлом, и я хочу понять, соответствуют ли они действительности. Ты пойдешь со мной?

— Конечно, — ответил мистер Динсмор, подавая дочери руку. — Пока зажигают свечи, давай посмотрим картины. У дедушки Грейсона были не только незаурядные коммерческие способности, но и тонкий вкус. Некоторые произведения принадлежат кисти выдающихся мастеров.

— Конечно, давай посмотрим. Что ты, нянечка?

— Я вам нужна?

— Нет, сейчас нет. Иди, наслаждайся общением с мужем и со старыми друзьями.

Хлоя горячо поблагодарила Элси и ушла.

Элси еще не успела как следует посмотреть картины, скульптуры и другие произведения искусства, находящиеся в гостиной, как появилась тетушка Филлис. Она спросила, не подать ли чай.

Элси взглянула на отца.

— Да, — сказал мистер Динсмор. — После еды у тебя прибавится сил. К тому же в это время мы всегда пьем чай.

— Подавайте, тетушка Филлис. Как себя чувствует та бедная женщина?

— Вы о Сьюз, мисс Динсмор? Ничего с ней не случится. Небольшое кровопускание ей не повредит. Может, и лени в ней убавится. Господин Сприггс не такой злой, как вы думаете, мисс Элси. Он обязан следить, чтобы работа выполнялась, как положено, а Сьюз — лентяйка, каких свет не видел. Если не заставлять ее работать, она с утра до вечера будет сидеть на солнышке.

— Это очень плохо. Мы постараемся перевоспитать ее. А она не больна?

— Нет, мисс. Но она всегда жалуется, что у нее что-нибудь болит - спина, голова, руки, ноги. У всех людей что-нибудь, да болит, а они все равно работают. Нет, госпожа, горбатого могила исправит.

Филлис, ворча, удалилась. Вскоре был подан чай. Элси исполняла роль хозяйки безупречно. Она умело руководила чаепитием и замучила отца, заставляя его отведать каждый из поданных к столу деликатесов. Восстановив бодрое расположение духа, Элси нахваливала гостиную, которая ей безумно понравилась, и планировала дела и развлечения на время пребывания в Вайемиде. Наблюдая за дочерью, мистер Динсмор подумал, что редко видел ее такой красивой и счастливой.

10
{"b":"265692","o":1}