Литмир - Электронная Библиотека
A
A

ses·dek·naŭ·(um)·i vn разг. занима́ться се́ксом в по́зе «69».

ses·edr||a шестигра́нный; ~o геом. шестигра́нник, гекса́эдр.

ses·foj||a повторя́ющийся шесть раз, шестикра́тный; ~e шесть раз, шестикра́тно.

ses·foli·o спец. шестили́стник (геральдическая фигура).

sesi||o се́ссия (но не о периоде экзаменов); ordinara ~o очередна́я се́ссия; eksterordinara ~o внеочередна́я се́ссия; ~a сессио́нный.

sesil·a бот. сидя́чий (о листе, плоде и т.п. = sid(ant)a); ср. senpetiola.

ses·jamb·o лит. шестисто́пный ямб.

ses·jar·a шестиле́тний.

ses·koral·ul·o·j зоол. шестилучевы́е кора́ллы.

ses·kord·a шестистру́нный.

seskvi- спец. приставка сескви-, полутора-: seskvi/terpenoj хим. сесквитерпе́ны; seskvi/lineara мат. полуторалине́йный.

ses·monat·a шестиме́сячный, полугодово́й (= duonjara).

ses·pint·a шестиконе́чный.

sest·o муз. се́кста.

sesterc·o сесте́рций (др.-рим. монета).

sesterci·o ты́сяча сесте́рциев (= sestercomilo).

sestet·o муз. сексте́т.

sestin·o лит. сексти́на, сести́на.

ses·troke·o лит. шестисто́пный трохе́й, шестисто́пный хоре́й.

ses·valent·a хим. шестивале́нтный.

setar·o сомнит.; муз. сета́р.

setari·o бот. щети́нник; italia ~ щети́нник италья́нский.

seter·o се́ттер (порода собак).

setl||i vn осе́сть, обоснова́ться, посели́ться (о группе людей = ekloĝi); ~ant·o, ~int·o поселе́нец; ~ej·o (по)селе́ние, населённый пункт, сеттльме́нт; ~ej·an·o оч.редк. жи́тель поселе́ния, жи́тель населённого пу́нкта, поселе́нец (= setlanto, setlinto).

setlement·o оч.сомнит. сеттльме́нт.

seton·o мед. сквозно́й дрена́жный жгут.

seton·form·a мед. сквозно́й (о ранении).

Seul·o гп. Сеу́л.

sev·o бот. сок (в тканях растений; обиходное названиеsuko).

sever||a стро́гий; суро́вый; ~a averto стро́гое предупрежде́ние; ~a dieto стро́гая дие́та; ~a beleco стро́гая красота́; ~a arkitekturo стро́гая архитекту́ра; ~a vintro суро́вая зима́; ~a vetero суро́вая пого́да; ~a puno суро́вая ка́ра, суро́вое наказа́ние, стро́гое наказа́ние; ~a malliberejo тюрьма́, ла́герь, коло́ния стро́гого режи́ма; ср. rigora; ~e стро́го; суро́во; ~o стро́гость, суро́вость (характер, нрав); ~ec·o стро́гость, суро́вость (свойство, качество); ~eg·a строжа́йший; суро́вейший; ~eg·e строжа́йше; строжа́йшим о́бразом; ~ig·i ужесточи́ть; (с)де́лать стро́гим, суро́вым.

sever·mor·a отлича́ющийся стро́гостью, суро́востью нра́вов.

Sevil·o гп. Севи́лья.

Sevilj·o оч.сомнит., см. Sevilo.

sevrug·o ихт. севрю́га.

sezam||o 1. бот. кунжу́т, сеза́м; hindia ~o сеза́м инди́йский (или культу́рный); 2. перен. симси́м, сеза́м, волше́бное сло́во; ~a кунжу́тный, сеза́мовый; ~oid·o анат. сесамови́дная ко́сточка.

sezam·ole·o кунжу́тное (или сеза́мовое) ма́сло.

sezel·o бот. жабрица.

sezon||o разн. сезо́н; вре́мя го́да; la kvar ~oj estas printempo, somero, aŭtuno kaj vintro четы́ре вре́мени го́да э́то весна́, ле́то, о́сень и зима́; la ~o de la ĉaso сезо́н охо́ты; la ~o de la banoj купа́льный сезо́н; la seka ~o сухо́й сезо́н; la pluva ~o сезо́н дожде́й; la morta ~o мёртвый сезо́н; la velura ~o ба́рхатный сезо́н, ба́бье ле́то; la juna ~o см. printempo; ĉiu ~o kun sia bono посл. у приро́ды нет плохо́й пого́ды (дословно) ка́ждый сезо́н со свои́м добро́м; ср. jartempo, jarparto; ~a сезо́нный.

sfacel·o мед. вла́жная гангре́на.

sfagn||o бот. сфа́гнум (род лиственных мхов, в просторечии иногда называемый торфяным мхом); ~ac·o·j сфа́гновые мхи (семейство).

sfalerit·o мин. сфалери́т, ци́нковая обма́нка (= zinkoblendo).

sfeg·o энт. сфекс, ро́ющая оса́ (= rabvespo).

sfenisk·o орн. пингви́н (рода сфенискус, включающего четыре вида: галапагосский пингвин, очковый пингвин, магелланов пингвин, пингвин Гумбольдта); ср. pingveno.

sfenisk·o·form·a·j: ~ birdoj орн. пингвинообра́зные пти́цы.

sfenodont||o зоол. гатте́рия, туата́ра; ~ed·o·j клинозу́бые (семейство).

sfenoid·o анат. клинови́дная кость.

sfer||o разн. сфе́ра; la areo de ~o пло́щадь сфе́ры; la ĉielaj ~oj небе́сные сфе́ры; la muziko de la ~oj му́зыка сфер; ~o de influo сфе́ра влия́ния; la diplomatiaj ~oj дипломати́ческие сфе́ры; ~a сфери́ческий, сфери́чный; шарообра́зный, шарови́дный; ~a surfaco пове́рхность сфе́ры; ~a aberacio сфери́ческая аберра́ция; ~a korpo сфери́ческое те́ло, шарообра́зное те́ло; ~a anteno рад., тел. сфери́ческая анте́нна; ~ec·o сфери́чность; шарообра́зность, шарови́дность; ~oid·o геом. сферо́ид; ~oid·a сфероида́льный, сферо́идный; ~oida artiko анат. шарови́дный суста́в.

sfer·disk·o мат. термин, согласно NPIV имеющий значение «шаровой сегмент, сферический сегмент» (= kaloto), а согласно PIV и ReVo — «шаровой слой». На наш взгляд, в последнем значении более удачна форма globtavolo, тж. зафиксированная в ReVo.

sferometr·o спец. сферо́метр.

sfigm·o мед. пульс (= pulso).

sfigmograf||o мед. сфигмо́граф; ~i·o сфигмогра́фия.

sfigmomanometr·o мед. сфигмомано́метр.

sfing||o энт. бра́жник, сфинск; ~ed·o·j бра́жники (семейство).

sfingol·o хим. свингози́н.

sfingolipid·o хим. сфинголипи́д.

sfingozin·o см. sfingolo.

sfinks||o миф. сфинкс (тж. перен.); ~a сфи́нксовый; ~a rideto улы́бка сфи́нкса.

sfinkter·o анат. сфи́нктер, (мы́шца-)сжима́тель, (мы́шца-)замыка́тель, (мы́шца-)запира́тель; сжима́ющая, замыка́ющая, запира́ющая мы́шца.

si I refleksiva pron: al ~ себе́, к себе́; de ~ от себя́; inter ~ ме́жду собо́й, меж собо́й; por ~ для себя́; pri ~ о себе́; tio estas komprenebla per ~ mem э́то поня́тно само́ собо́й; ~n себя́; прим. данное возвратное местоимение относится к 3 лицу (ед. и мн. числа): li vidas ~n en spegulo он ви́дит себя́ в зе́ркале; ili lavas ~n они́ мо́ют себя́, они́ мо́ются; но: li vidas lin en spegulo он ви́дит его́ в зе́ркале (т.е. не себя); ili lavas ilin они́ мо́ют их (т.е. не себя); в отличие от русского языка, в эсперанто для образования возвратного вида в других лицах употребляются соответствующие местоимения: mi vidas min en spegulo я ви́жу себя́ в зе́ркале; mi lavas min я мо́юсь; ni lavas nin мы мо́емся; vi lavas vin вы мо́етесь; форма в винительном падеже si/n употребляется и как приставка, обычно переводимая как «само-», «себя-» и в большинстве случаев соответствущая употреблённой в качестве приставки частице-наречию mem (в отличие от последней si/n подчёркивает сознательное и активное воздействие на себя): si/n/defendo самозащи́та; si/n/forgeso самозабве́ние; si/n/amo самовлюблённость, себялю́бие. При этом слова с приставкой si/n- относятся ко всем лицам: mi faris tion por sindefendo, li estas singardema, via sinforgeso. Следует заметить, что употребление формы si/n в качестве приставки возможно только с существительными, прилагательными и наречиями: si/n/deteno воздержа́ние; si/n/garda осторо́жный, осмотри́тельный; si/n/ĝene стесни́тельно. С глаголами же данная форма всегда трактуется как местоимение в винительном падеже и, даже будучи употреблённая перед глаголом, должна писаться с ним раздельно: defendi si/n, si/n defendi защища́ться, защища́ть себя́. Нередко встречающееся употребление si/n как приставки при глаголе, обусловленное влиянием ряда нац. языков, на наш взгляд недопустимо. Образование глаголов, подобных si/n/gardi, si/n/defendi, si/n/klini и др., неизбежно ведёт к появлению сочетаний типа mi si/n/gardas (вместо правильного mi gardas min), что является грубым нарушением логики, норм и традиций эсперанто. Трактовка же некоторых глаголов с приставкой si/n как сокращённой формы сочетания прилагательного со вспомогательным глаголом esti (например, mi si/n/gardas = mi estas si/n/garda), представляется нам крайне сомнительной; ~a свой; прим. данное притяжательное возвратное местоимение также относится только к 3-му лицу: li prenis ~an libron он взял свою́ кни́гу; ili defendas ~ajn rajtojn они́ защища́ют свои́ права́; но: li prenis lian libron он взял его́ кни́гу (т.е. чужую, не свою); ili defendas iliajn rajtojn они́ защища́ют их права́ (т.е. чужие, не свои); в отличие от русского языка, в эсперанто для образования возвратного вида в других лицах употребляются соответствующие притяжательные местоимения: mi prenis mian libron я взял свою́ (или мою́) кни́гу; ni prenis niajn librojn мы взя́ли свои́ (или на́ши) кни́ги; vi prenis viajn librojn вы взя́ли свои́ (или ва́ши) кни́ги; то же имеет место, когда данное притяжательное местоимение входит в состав сложных слов: ĉiu foriris siaflanken, но: miaflanke mi volas diri, ke...; ni ne vidis tie niaspecajn homojn; ~aĵ·o своё (сущ.); al ĉiu (donu) lian ~aĵon ка́ждому своё; ~a·ul·o·j свои́ (о ком-л.).

689
{"b":"263416","o":1}