ĉiu·vesper||a ежевече́рний; ~e ка́ждый ве́чер (нареч.).
ĉiz||i vt долби́ть, руби́ть, выруба́ть, высека́ть, теса́ть (долотом, стамеской, зубилом); ре́зать, выреза́ть (с помощью долота, стамески, зубила); ср. cizeli .1, gravuri; ~ad·o долбёжка, вы́рубка, теса́ние; резьба́ (с помощью долота, стамески, зубила); ~il·o 1. долото́; стаме́ска; зуби́ло; pneŭmata ~ilo сомнит. отбо́йный молото́к; 2. maj; астр. Резе́ц (созвездие); ~il·et·o зуби́льце (ювелирное); ~ist·o ре́зчик (работающий долотом, стамеской, зубилом); ~isto pri ligno ре́зчик по де́реву.
ĉizoj||o но́жницы по мета́ллу, кро́вельные но́жницы, но́жницы для ре́зки же́сти и про́волоки; ~i vt 1. ре́зать (металл специальными ножницами); 2. пересека́ть (о транспортном потоке или железнодорожном полотне, скрещивающимся с другим потоком или полотном).
-ĉj- суффикс, употребляемый для образования ласкательных форм имён собственных и имён нарицательных, относящихся к мужчине (присоединяется обычно не к полной основе, а к одному или двум первым слогам, в зависимости от удобства произношения): Petro Пётр — Peĉj/o Пе́тя, Пе́тенька, Пе́течка; patro оте́ц — paĉj/o па́па, па́почка, папу́ля; onklo дя́дя — oĉj/o дя́денька, дя́дечка; ср. -nj-.
ĉokolad||o 1. шокола́д (кушанье; напиток); 2. разг., см. haŝiŝo; ~a прям., перен. шокола́дный; ~a kremaĵo шокола́дный крем; ~a haŭto шокола́дная ко́жа; ~aĵ·o шокола́дка, шокола́дное изде́лие; ~ist·o изготови́тель или/и продаве́ц шокола́да; ~uj·o кувши́н для шокола́да (жидкого).
ĉokolad·bombon·o шокола́дная конфе́та.
ĉokolad·brik·et·o шокола́дный бато́нчик; шокола́дная пли́тка, пли́тка шокола́да.
ĉokolad·kolor·a шокола́дный т.е. шокола́дного цве́та (= ĉokolada).
ĉokolad·kruĉ·o см. ĉokoladujo.
ĉokolad·tabul·et·o шокола́дная пли́тка, пли́тка шокола́да.
Ĉongking·o гп. Чунци́н.
ĉoper·o археол. га́лечное ору́дие, обби́тая га́лька.
ĉopsu·o кул. тушёное мя́со с ри́сом и побе́гами ма́ша (в китайской кухне).
ĉot||o ихт. подка́менщик, бычо́к-рога́тка, широколо́бка (рыба); ~ed·o·j подка́менщики, бычки́-рога́тки (семейство).
ĉu 1. par частица, иногда переводимая русской частицей ли, иногда — наречиями ра́зве или неуже́ли, обычно же не переводимая, употребляемая в начале вопросительной фразы, если нет другого вопросительного слова: ~ vi vidis lin? вы его́ ви́дели? (или ви́дели ли вы его́? или ра́зве вы его́ ви́дели?); ~ li estas tie? он та́м? (или та́м ли он? или ра́зве он та́м?); ~ al vi mi diru? вам ли я до́лжен говори́ть?; ~? ра́зве?, неуже́ли?, да ну?; ~ ne? ра́зве нет?, не та́к ли?; ~ vere? ве́рно?; действи́тельно?; ~ esti aŭ ne esti? быть или не быть?; 2. subj; частица-союз ли, иногда не переводимая, употребляемая в начале вопросительного придаточного предложения: mi ne scias, ~ mi povos veni я не зна́ю, смогу́ ли я прийти́; li ne diris, ~ li venos aŭ ne он не сказа́л, придёт (ли) он или нет; mi demandis lin, ~ li estis tie я спроси́л его́, был ли он там; mi ne distingas, ~ tio estas viola aŭ nigra я не различа́ю, фиоле́товое (ли) э́то или чёрное; прим. в качестве окказионализма иногда встречается употребление данной частицы как приставки: sur la planko kuŝis ĉumorta viro на полу́ лежа́л мёртвый (?) мужчи́на; ~... ~... duopa konj; сложный союз ли... ли..., употребляемый для выражения неясности выбора, сомнения относительно выбора: ~ la vivan, ~ la mortan, (sed) mi trovos lin живо́го ли, мёртвого ли, (но) я отыщу́ его́; ~ pro timo, ~ pro fiereco, li nenion respondis от стра́ха ли, от го́рдости ли, он ничего́ не отве́тил; ~ li estas amiko, ~ malamiko, mi iros al li kun etendita mano друг ли он, враг ли, я пойду́ к нему́ с рукопожа́тием; прим. повторное употребление ĉu не следует путать со случаем аналогичного употребления союза aŭ, т.к. последний выражает только возможный выбор, без оттенка сомнения: li nenion respondis aŭ pro timo aŭ pro fiereco он ничего́ не отве́тил или от стра́ха, или от го́рдости.
ĉuk·o тех. патро́н (для закрепления обрабатываемой детали или обрабатывающего инструмента — в токарном или сверлильном станке, дрели и т.п.); ца́нга.
ĉukĉ||o чу́кча; ~a чуко́тский; la Ĉ~a duoninsulo гп. Чуко́тский полуо́стров, Чуко́тка; la Ĉ~a Maro гп. Чуко́тское мо́ре; ~in·o чукча́нка.
ĉuk·o·krajon·o ца́нговый каранда́ш.
Ĉukotk·o сомнит., см. la Ĉukĉa duoninsulo.
ĉur·o разг. спе́рма (обычно о человеческой = (homa) spermo).
ĉur·ov·o разг., см. testiko.
ĉu·sign·o грам. вопроси́тельный знак (= demandosigno).
ĉuvaŝ||o чува́ш; ~a чува́шский; ~e по-чува́шски; ~in·o чува́шка.
Ĉuvaŝ·i·o, Ĉuvaŝ·uj·o гп. Чува́шия.
D
D, d 5-я буква эсперантского алфавита; ~o название этой буквы.
da prep предлог, соответствующий русскому родительному падежу без предлога. Употребляется для связи слова или словосочетания, выражающего меру или количество с относящимся к этому слову дополнением: multe ~ papero мно́го бума́ги; dekduo ~ pomoj дю́жина я́блок; glaso ~ akvo стака́н воды́; peco ~ pano кусо́к хле́ба; du kilogramoj ~ viando два килогра́мма мя́са; sesdek paĝoj ~ teksto шестьдеся́т страни́ц те́кста; torento ~ larmoj пото́к слёз; guto ~ veneno ка́пля я́да; li ne vidis, kiom ~ ridinda estas en tiu propono он не ви́дел, ско́лько смешно́го в э́том предложе́нии; la maljunulino kolektis berojn kaj donis al ŝi iom ~ ili стару́ха собрала́ я́годы и дала́ ей немно́го их; прим. 1. из предыдущих примеров видно, что вполне возможны фразы типа dekduo ~ kilogramoj ~ viando дю́жина килогра́ммов мя́са (= dek du kilogramoj da viando двена́дцать килогра́ммов мя́са); прим. 2. в некоторых случаях дополнение с предлогом da может стоять в начале фразы (при этом слово, выражающее меру или количество, иногда может отсутствовать): ~ amikoj mi havas tre multe друзе́й у меня́ о́чень мно́го (= mi havas tre multe da amikoj у меня́ о́чень мно́го друзе́й); ~ pano mi aĉetis du kilogramojn хле́ба я купи́л два килогра́мма (= mi aĉetis du kilogramojn da pano я купи́л два килогра́мма хле́ба); ~ panoj mi aĉetis du хле́бов я купи́л два (но: mi aĉetis du panojn я купи́л два хле́ба — тут слово panoj является не косвенным дополнением, а частью прямого дополнения наряду со словом du); ~ seĝoj en la ĉambro estas kvin сту́льев в ко́мнате пять (но: en la ĉambro estas kvin seĝoj в ко́мнате пять сту́льев — тут слово seĝoj является не косвенным дополнением, а частью подлежащего наряду со словом kvin); mi faros, ke ~ vidvinoj ĉe ili estos pli ol ~ sablo ĉe la maro я сде́лаю, что вдов у них бу́дет бо́льше, чем песка́ у мо́ря; прим. 3. поскольку предлог da, указывая на количественный смысл стоящего перед ним (т.е. поясняемого дополнением) слова, попутно указывает на обозначаемый этим словом способ организации указанного количества (вид содержащего это количество вместилища, форму образующего это количество предмета или множества), употребление данного предлога в ряде случаев позволяет выражать смысловые оттенки родительного падежа, не передаваемые в других языках. Ср.: grupo ~ soldatoj гру́ппа солда́т (т.е. именно группа, а не взвод, не рота и т.п.); grupo de soldatoj гру́ппа солда́т (т.е. именно солдат, а не рабочих, не студентов и т.п.); bukedo ~ rozoj буке́т роз (т.е. именно букет, а не охапка, не десяток и т.п.); bukedo de rozoj буке́т роз (т.е. именно роз, а не других цветов); fonto ~ akvo исто́чник воды́ (т.е. именно источник, а не море, не озеро и т.п.); fonto de akvo исто́чник воды́ (т.е. именно воды, а не нефти, не газа и т.п.); основой же сообщения в словосочетаниях с предлогом da является слово после предлога, а не слово перед ним, как это имеет место в словосочетаниях с предлогом de. Ср.: perdi grandan kvanton da tempo (по)теря́ть большо́е коли́чество вре́мени (речь идёт о потерянном времени, а не о потерянном количестве); kvanto de movo коли́чество движе́ния (речь идёт о физической величине, о характеризующем движение числе, а не о самом движении); прим. 4. Хотя Л. Заменгоф чисто теоретически допускал употребление стоящего после предлога da слова с определённым артиклем, на практике артикль после этого предлога никогда не ставится (см. Л. Заменгоф. «Lingvaj respondoj»; тж. см. «Артикль», II, пункт б.11 в разделе «Грамматика эсперанто» данного словаря); ср. de.4,5,6.