mutual||a юр. характеризу́емый обою́дными, взаи́мными гара́нтиями и обяза́тельствами (об обществе, организации и т.п.); ~a societo ка́сса взаимопо́мощи; ср. reciproka; ~ism·o систе́ма взаи́мных гара́нтий и обяза́тельств; систе́ма (социа́льной) взаимовы́ручки, взаимопо́мощи.
mu-u-u! сомнит. му!, му-у-у! (звукоподражание крику быка или коровы).
muz||o I иногда maj му́за; ~id·o перен. дитя́ муз, служи́тель муз (о поэте и т.п.).
muz||o II бот. бана́н (научное название растений рода банан = bananujo); ~ac·o·j бот. бана́новые (семейство).
muze||o музе́й; ~o de la moderna arto музе́й совреме́нного иску́сства; ~a музе́йный.
muzel||o мо́рда, ры́ло (у животных); ~ing·o намо́рдник (= buŝumo).
muzik||o му́зыка; ~a музыка́льный (относящийся к музыке, связанный с музыкой; приятный на слух, благозвучный); ~i vn музици́ровать, игра́ть на музыка́льном инструме́нте, исполня́ть музыка́льное произведе́ние; ~aĵ·o музыка́льное произведе́ние, (музыка́льная) пье́са; ~ec·o музыка́льность (свойство чего-л.); ~em·a музыка́льный (способный к музыке, любящий музыку); ~em·o музыка́льность (свойство кого-л.), любо́вь к му́зыке; ~em·ul·o редк., см. melomano; ~ig·i положи́ть на му́зыку, на но́ты; ~il·o музыка́льный инструме́нт; ~ist·o музыка́нт; ~ist·a музыка́нтский; ~ist·ar·o 1. музыка́нты (все музыканты какого-л. учреждения, заведения, организации, страны и т.п.); 2. оч.редк., см. orkestro (только о коллективе музыкантов).
muzikal·o муз. мю́зикл.
muzik·album·o музыка́льный альбо́м.
muzik·am·ant·o см. melomano.
muzik·aranĝ·ist·o муз. аранжиро́вщик (профессия).
muzik·aŭtomat·o оч.сомнит. термин, переводимый то как «механический музыкальный инструмент» (= mekanika muzikinstrumento, mekanika muzikilo), то как «оркестрион» (= orkestriono), то как «музыкальный автомат» (= diskogurdo, gramofonaŭtomato).
muzik·ensembl·o музыка́льный анса́мбль.
muzik·festival·o музыка́льный фестива́ль.
muzik·film||o 1. музыка́льный фильм; 2. см. ~eto; ~et·o клип.
muzik·frekvenc·o см. aŭdfrekvenco.
muzik·grup·o музыка́льная гру́ппа.
muzik·instrument·o см. muzikilo.
muzik·kajer·o но́тная тетра́дь.
muzik·lern·ej·o музыка́льное учи́лище, музыка́льная шко́ла.
muzik·not·o муз. но́та (= noto).
muzik·pec·o (музыка́льная) пье́са (= muzikaĵo).
muzik·seg·il·o муз. пила́.
muzik·sintez·il·o муз. синтеза́тор.
muzik·skatol·o музыка́льная шкату́лка.
muzik·verk||o музыка́льное произведе́ние, произведе́ние компози́тора, о́пус; ~ist·o см. komponisto.
muzulman||o рел. мусульма́нин; ср. islamano, mahometano; ~a мусульма́нский; ~in·o мусульма́нка.
N
N, n 18-я буква эсперантского алфавита; ~o название этой буквы; ~o·a э́нный.
-n окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n люби́ть отца́; mi legas interesa/n libro/n я чита́ю интере́сную кни́гу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встреча́ем на́ших друзе́й; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он ви́дит меня́, но я его́ не ви́жу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n преврати́ться в зо́лото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся отве́тственность была́ возло́жена на него́; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти́ в свою́ ко́мнату; veni en Moskvo/n прибы́ть в Москву́; в том числе у наречий: reveni hejme/n верну́ться домо́й; moviĝi antaŭe/n дви́гаться вперёд; veturi Moskve/n е́хать в Москву́; kie/n vi kuras? куда́ вы бежи́те?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столо́м, но sub tablo/n под стол; trans rivero за реко́й, но trans rivero/n за́ реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди́(те) моме́нт; mi laboris la tuta/n tago/n я рабо́тал весь день; li legas jam du horoj/n он чита́ет уже́ два́ часа́; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже́ три дня в Москве́; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в оди́н прекра́сный день к нам пришёл незнако́мец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собира́емся ка́ждую пя́тницу; du tagoj/n post tio mi forveturis че́рез два дня по́сле э́того я уе́хал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уе́хал; ni kunvenis vendrede мы собрали́сь в пя́тницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio э́то случи́лось во вто́рник, четвёртого ию́ня; mi naskiĝis la unua/n de marto я роди́лся пе́рвого ма́рта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва́, (понеде́льник) шесто́го января́; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сего́дня понеде́льник шесто́го января́ (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сего́дня шесто́е января́ (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n биле́т сто́ит три рубля́; ni iris dek kilometroj/n мы шли́ де́сять киломе́тров; la pako pezas kvin kilogramoj/n паке́т ве́сит пять килогра́ммов; la monto estas du mil metroj/n alta э́та гора́ — в две ты́сячи ме́тров, э́та гора́ име́ет две ты́сячи ме́тров высоты́; la rivero estas ducent kilometroj/n longa э́та река́ — в две́сти киломе́тров длины́, э́та река́ име́ет длину́ в две́сти киломе́тров, э́та река́ име́ет две́сти киломе́тров длины́; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемода́н в пятна́дцать килогра́ммов ве́сом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему́ три́дцать лет (о́т роду); homo tridek jaroj/n aĝa челове́к тридцати́ лет (о́т роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоя́л в не́скольких шага́х позади́; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоя́л в не́скольких шага́х); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren пове́шенный вниз голово́й; fali la vizaĝo/n al la tero упа́сть лицо́м к земле́, упа́сть ничко́м; sidi la kapo/n klinita iom flanken сиде́ть с голово́й, наклонённой немно́го вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сиде́ть со сло́женными рука́ми; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren пове́сить кого́-л. вниз голово́й; pendigita de iu la kapo/n malsupren пове́шенный кем-л. вниз голово́й; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибы́ть в Москву́; mi renkontis Aleksandro/n я встре́тил Алекса́ндра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменго́фа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встре́тил А́нну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встре́тил А́нну; li konis Zamenhof он знал Заменго́фа; veni en Soĉi прибы́ть в Со́чи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Лю́двига Заменго́фа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаа́ка Нью́тона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русском. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхища́ться му́зыкой; bezoni ripozo/n нужда́ться в о́тдыхе; ĉasi lupoj/n охо́титься на волко́в; flegi malsanulo/n уха́живать за больны́м; gvidi kolektivo/n руководи́ть коллекти́вом; ĝui freŝa/n aero/n наслажда́ться све́жим во́здухом; moki iu/n насмеха́ться над кем-л.; posedi sperto/n облада́ть о́пытом; regi lando/n пра́вить страно́й; rifuzi peto/n отказа́ть в про́сьбе; rifuzi invito/n отказа́ться от приглаше́ния; riski sia/n vivo/n рискова́ть свое́й жи́знью; sekvi siaj/n amikoj/n сле́довать за свои́ми друзья́ми; sekvi konsilo/n сле́довать сове́ту; interŝanĝi salutoj/n обменя́ться приве́тствиями; pafi leporo/n стреля́ть в за́йца; pafi sago/n per pafarko стреля́ть стрело́й из лу́ка; trakti vendo/n догова́риваться о прода́же; trakti afable la gasto/n любе́зно обойти́сь с го́стем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n ве́рить ка́ждому сло́ву; kredi je Dio ве́рить в Бо́га; ludi rolo/n игра́ть роль; ludi kun pupo игра́ть с ку́клой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n проща́ться с го́стем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплоди́ровать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помо́чь дру́гу (= helpi al amiko); respondi demando/n отве́тить на вопро́с (= respondi al demando); simili la patro/n быть похо́жим на отца́ (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покуша́ться на короля́ (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)проси́ть о по́мощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина́ реки́ — две́сти киломе́тров; mia aĝo estas tridek jaroj мой во́зраст — три́дцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес паке́та — пять килогра́ммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj (т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n име́ть хоро́шего дру́га; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть ка́ждый идёт свое́й доро́гой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою́ жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она́ пла́кала крокоди́ловыми слеза́ми; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я ви́жу его́; mi li/n vidas я его́ ви́жу; li/n vidas mi его́ ви́жу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он пры́гает в во́ду (фраза li saltas en la akvo означала бы он пры́гает в воде́); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю́ её бо́льше чем его́ (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю́ её бо́льше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрека́л его́ как председа́теля (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрека́л его́ как председа́тель).