Литмир - Электронная Библиотека
A
A

harmoni·scienc·o гармо́ния (музыкальная дисциплина).

harmonium·o муз. гармо́ниум, фисгармо́ния.

harmoniz·i vt муз. гармонизова́ть, гармонизи́ровать, подверга́ть гармониза́ции; ср. harmoniigi.

harnes·o текс. реми́з(к)а (часть ткацкого станка).

harnis·o оч.редк., см. jungilaro.

Harold·o Ха́рольд, Га́рольд (муж. имя).

harp||o а́рфа; ~i vn игра́ть на а́рфе; ~ist·o арфи́ст; ~ist·in·o арфи́стка.

harpal·o энт. бегу́н (вид жужелицы).

harpi·o миф., зоол. га́рпия (тж. перен. о злой женщине).

har·pingl·o була́вка, шпи́лька, зако́лка для воло́с.

har·plekt·aĵ·o коса́ (из волос).

harp·lud||i vn игра́ть на а́рфе; ~o игра́ на а́рфе.

harpun||o гарпу́н, остро́га; ~i vt (за)гарпу́нить; ~ist·o гарпунёр, гарпу́нщик.

harpun·ĵet·il·o, harpun·kanon·o сомнит. гарпу́нная пу́шка.

har·ret·o се́тка для воло́с.

har·sek·ig·il·o устро́йство для су́шки воло́с, фен; ср. feno .2.

har·split||i vn занима́ться буквое́дством, вдава́ться в (нену́жные) то́нкости, зану́дствовать (= harfendi); ~ad·o буквое́дство, ме́лочность в рассужде́ниях. увлече́ние незначи́тельными подро́бностями, зану́дство, изли́шняя скрупулёзность, чрезме́рный педанти́зм; ~ant·o, ~ist·o сомнит. буквое́д, зану́да.

har·ŝanĝ·o сме́на ше́рсти, ли́нька (у животных); ср. haŭtŝanĝo, plumŝanĝo.

har·tinktur·o кра́ска для воло́с.

har·tond||ad·o стри́жка ше́рсти; стри́жка воло́с; ~il·o но́жницы для стри́жки ше́рсти; но́жницы для стри́жки воло́с, парикма́херские но́жницы.

har·tuber·o шиньо́н, ва́лик (узел из собранных на затылке волос).

har·tuf·o хохо́л, хохоло́к, вихо́р, чуб, (торча́щий) пучо́к воло́с; ср. plumtufo, harfasketo.

Harun-al-Raŝid·o Гару́н-аль-Раши́д (халиф).

haruspeks·o гару́спик, жрец (в Древнем Риме).

har·verm·o·j см. gordiuloj.

har·vost·o см. ponevosto.

Hasdurbal·o Гасдурба́л (карфагенский полководец).

haspel||o тех. вал, бараба́н (лебёдки, мотальной машины); текс. мотови́ло; сомнит. кату́шка спи́ннинга; ~i vt нама́тывать (на ворот, вал, барабан); мота́ть (пряжу); ~aĵ·o сня́тый с мотови́ла мото́к.

hast||i vn спеши́ть, торопи́ться; ~o спе́шка, торопли́вость; ~a (по)спе́шный, торопли́вый; ~e (по)спе́шно, торопли́во, второпя́х, впопыха́х, на́спех; ~em·a скло́нный к спе́шке, торопли́вый, суетли́вый; ~em·o торопли́вость, суетли́вость; ~ig·i оч.редк., см. urĝi; прим. возможно, данный глагол мог бы переводиться и как «навязать спешку, заставить действовать впопыхах» (со злым умыслом).

haŝi·o·j па́лочки (для еды́) (у японцев = manĝobastonetoj).

haŝiŝ||o гаши́ш; ~a гаши́шный; ~ism·o мед. гашиши́зм, отравле́ние гаши́шем.

haŝiŝ·o·mani·o пристра́стие к гаши́шу.

hat·i vt поэт. ненави́деть (= malam(eg)i).

haŭbiz||o воен. га́убица; морти́ра; ~a га́убичный; морти́рный.

haŭl||i vt букси́ровать; тяну́ть, тащи́ть, волочи́ть (канат, кабель и т.п.; что-л. на канате, на цепи и т.п.); ~ist·o бурла́к.

haŭs·o эк. экономи́ческий бум, подъём делово́й акти́вности, высо́кая конъюнкту́ра.

haŭser·o мор. трос, (буксиро́вочный) кана́т, (шварто́вочный) кана́т, (кана́тный) шварто́в.

haŭsier·o ком. коммерса́нт, игра́ющий на повыше́ние (цен, курса акций и т.п.), бык; esti ~ игра́ть на повыше́ние; ср. basiero.

haŭsmanit·o мин. гаусмани́т.

haŭstori·o бот. гаусто́рий, гаусто́рия (сосущий орган у растений); ср. suĉradiko, suĉifo.

haŭt||o ко́жа; ко́жица, кожура́; ко́рка (плодов); ansera ~o см. anserhaŭto; ~a ко́жный; ~eg·o то́лстая, гру́бая ко́жа; ~er·o чешу́йка ко́жи; ~er·o·j пе́рхоть; ~et·o 1. ко́жица; 2. пе́нка (на молоке = ŝeleto.2).

haŭt·de·ĵet·ad·o см. haŭtŝanĝo.

haŭt·fald·o скла́дка ко́жи.

haŭt·inflam·o ко́жное воспале́ние, дермати́т (= dermatito).

haŭt·krem·o крем для ко́жи, космети́ческий крем (= kremo.2).

haŭt·mal·san·o ко́жная боле́знь.

haŭt·refleks·o физиол. ко́жный рефле́кс.

haŭt·spir·ad·o физиол. ко́жное дыха́ние.

haŭt·ŝanĝ·o сме́на ко́жи, ли́нька (у змей); ср. harŝanĝo, plumŝanĝo.

hav||i vt име́ть; облада́ть, владе́ть; ~i monon име́ть де́ньги; ~i rajton име́ть пра́во; ~i signifon име́ть значе́ние; ~i du infanojn име́ть двух дете́й; ~i sur si palton име́ть на себе́ пальто́; ~i barbon носи́ть бо́роду; ~i la nomon Aleksandro носи́ть и́мя Алекса́ндр; ~i la aĝon de 26 jaroj име́ть во́зраст 26 лет, быть в во́зрасте 26 лет; mi ~as у меня́ есть, я име́ю; mi ~as febron у меня́ лихора́дка; li ~as rompitan manon у него́ сло́мана рука́; la domo ~as tri etaĝojn дом име́ет три этажа́; mi ne ~as у меня́ нет, я не име́ю; mi ne ~as amikojn у меня́ нет друзе́й; ср. posedi; ~o разг., см. ~aĵo; ~ad·o облада́ние, владе́ние; ~aĵ·o иму́щество, добро́, со́бственность, состоя́ние, достоя́ние; hereda, movebla, nemovebla ~aĵo насле́дственное, дви́жимое, недви́жимое иму́щество; ~ant·o облада́тель, владе́лец; ~ebl·a тако́й, что его́ мо́жно име́ть, получи́ть; досту́пный, достижи́мый (для обладания им); ~ebl·ec·o досту́пность для облада́ния; ~ig·i (al iu) предоста́вить, доста́вить, добы́ть (кому-л.); ~ind·a тако́й, что его́ сто́ит име́ть, получи́ть; жела́нный.

havaj||a гава́йский; ~a gitaro гава́йская гита́ра (= ukulelo); ~a danco гава́йский та́нец; ~an·o гава́ец; ~an·in·o гава́йка.

Havaj·o гп. Гава́йи (самый большой остров Гавайского архипелага); прим. значение данного названия приводится согласно PIV, название же штата США, расположенного на Гавайских островах, передаётся в этом словаре формой Havajio. В таком случае название архипелага должно переводиться как Havajaj Insuloj или Havaja Insularo (на наш взгляд, эти формы могли бы применяться и как название штата). Такое словоупотребление представляется нам предпочтительным. Однако в NPIV форма Havajo относится и к самому большому острову Гавайских островов, и ко всему архипелагу, и к штату.

288
{"b":"263416","o":1}