Литмир - Электронная Библиотека
A
A

ĝerm||o 1. биол. заро́дыш, зача́ток (тж. перен.); 2. бот. росто́к (тж. перен.); pl всхо́ды; 3. редк., см. ŝoso; ~a зача́точный; заро́дышевый; ростко́вый; ~i vn зарожда́ться; пуска́ть (или дава́ть) ростки́; прораста́ть; всходи́ть (о семенах); ~ad·o зарожде́ние; появле́ние ростко́в; прораста́ние; ~ing·o см. koleoptilo.

ĝerman||o герма́нец (представитель древней народности); ср. germano; ~a герма́нский (относящийся к др.-германскому языку; относящийся к древним германцам или к современным народам, говорящим на языках германской группы); ~id·a герма́нский (относящийся к германской группе языков).

Ĝerman·o Дже́рман, Джерма́но, Жерме́н (муж. имя); ср. Hermano.

Ĝerman·i·o, Ĝerman·uj·o зе́мли герма́нцев (в античные времена).

ĝermen·o биол. совоку́пность заро́дышевых кле́ток.

ĝerminal·o иногда maj; ист. жермина́ль (седьмой месяц французского республиканского календаря).

ĝerm·o·burĝon·o бот. ростова́я по́чка.

ĝerm·o·foli·o см. kotiledono .1.

ĝerm·o·plant·o редк., см. ĝermo .2.

ĝest·o лит. песнь, сказа́ние, поэ́ма (в старофранцузском эпосе); la ~ de Rolando песнь о Рола́нде.

ĝet·o мор. па́рный мол (мол, расположенный по обе стороны от фарватера); ср. moleo .1.

ĝet·kaj·o мор. прича́л, при́стань на молу́.

ĝet·kap·o мор. головна́я часть мо́ла.

ĝi pers pron оно́; прим. 1. данное личное местоимение может переводиться на русский язык также местоимениями он и она́, т.к. ĝi относится ко всем неодушевлённым предметам и явлениям, а также к существам, пол которых неизвестен или не выражен в явной форме: la tranĉilo tranĉas bone, ĉar ~ estas akra нож ре́жет хорошо́, так как он о́стрый; la infano ploras, ĉar ~ volas manĝi ребёнок пла́чет, так как он хо́чет есть; ср. ŝli, ri; прим. 2. иногда данное личное местоимение употребляется вместо указательного местоимения tio и соответственно переводится на русский язык местоимением э́то: kio estas ~? ~ estas libro что э́то? э́то кни́га; ~a pos pron, pos adj его́; la ŝtato kaj ~aj civitanoj госуда́рство и его́ гра́ждане.

ĝib||o 1. горб (у человека или животного); 2. бот. вы́пуклость, вы́пуклина (на нижней губе венчика некоторых растений); ~a горба́тый; ~aĵ·o вы́пуклость, вы́пуклина, буго́р, горб (на каком-л. предмете); ~ig·i (с)го́рбить; ~iĝ·i (с)го́рбиться; ~ul·o горбу́н; ~ul·in·o горбу́нья.

ĝib·o·bov·o см. zebuo.

Ĝibraltar||o гп. Гибралта́р; ~a: ~a Markolo Гибралта́рский проли́в.

ĝib·salm·o, ĝib·salmon·o оч.сомнит.; ихт. горбу́ша.

Ĝibuti·o гп. Джибу́ти.

ĝig·o редк., см. ĵigo.

ĝigol·o 1. альфо́нс, пла́тный любо́вник; 2. сомнит. жи́голо́, пла́тный танцо́р в да́нсинге.

ĝihad·o сомнит.; рел. джиха́д.

Ĝil·o Жиль, Хиль (муж. имя).

ĝimkan·o пра́здник со спорти́вными представле́ниями, спорти́вный пра́здник.

ĝin·o 1. джин (английская водка); 2. миф. джин(н).

Ĝin·o Джи́на (основатель джайнизма).

ĝin||an·o см. ĝaino; ~ism·o см. ĝainismo.

ĝinfiz·o «джин-физ» (коктейль из джина, содовой воды и лимонного сока).

Ĝingis·o см. Ĉingiso.

ĝinn·o см. ĝino .2.

ĝinz·o джи́нсы (= ĵinso); прим. до превращения этих форм в общеупотребительные встречались тж. формы ĝinso и ĵinzo.

ĝinz·drelik·o оч.сомнит., см. bluĝino.

ĝir||i vt 1. фин. жири́ровать, индосси́ровать, переводи́ть на друго́е лицо́, помеча́ть переда́точной на́дписью (ценные бумаги = endosi); переводи́ть, перечисля́ть (денежные суммы с одного счёта на другой); 2. развора́чивать, повора́чивать (транспортное средство, судно и т.п.), (с)де́лать вира́ж; 3. физ., хим. повора́чивать пло́скость поляриза́ции; ~o фин. жи́ро, индоссаме́нт, переда́точная на́дпись; ~ad·o 1. фин. жири́рование, индосси́рование; перево́д; 2. поворо́т, разворо́т, вира́ж (действие); ~aĵ·o фин. жири́рованная, индосси́рованная це́нная бума́га; переведённая на друго́й счёт су́мма; ~ant·o фин. жира́нт, индосса́нт, перево́дчик су́ммы или ве́кселя; ~at·o фин. жира́т, индосса́т, получа́тель су́ммы или ве́кселя; ~ebl·a фин. го́дный для жири́рования, индосси́рования; ~ej·o поворо́т, вира́ж (изгиб дороги); ~il·o фин. жироприка́з, распоряже́ние о жирорасчёте, платёжное поруче́ние.

ĝiraf||o 1. зоол. жира́ф; 2. maj; астр. Жира́ф (созвездие); ~ed·o·j жира́фы (семейство).

ĝir·indik||il·o спец. индика́тор (или указа́тель) поворо́та (механическое или световое устройство, установленное на транспортном средстве для индикации направления поворота); ~i vn сомнит. включи́ть указа́тель поворо́та (= funkciigi la ĝirindikilon).

Ĝirond||o гп. Жиро́нда (эстуарий рек Гаронна и Дордонь во Франции); ~i·o Жиро́нда (один из департаментов во Франции).

ĝirond·ist·o ист. жиронди́ст.

ĝir·pont·o стр. поворо́тный мост.

ĝir·signal·i vn сомнит., см. ĝirindiki.

ĝis 1. prep до; вплоть до; li vidas nur ~ la pinto de sia nazo он не ви́дит да́льше своего́ но́са; mi ne forgesos lin ~ mia morto я не забу́ду его́ до сме́рти; ~ morgaŭ! до за́втра!; ~ (la) revido! (артикль употребляется, если следующая встреча запланирована) до свида́ния!, до встре́чи!; ~ (la)! пока́!, быва́й!, ча́о!; de la kapo ~ la piedoj с головы́ до ног; de Parizo ~ Londono от Пари́жа до Ло́ндона; de mateno ~ vespero с утра́ до ве́чера; kalkuli ~ dek (со)счита́ть до десяти́; la traduko estos preta ~ la fino de majo перево́д бу́дет гото́в до конца́ ма́я; mi sendos la artikolon ~ sabato я пошлю́ статью́ до суббо́ты; kliniĝi ~ la tero склони́ться до земли́; ~ certa grado до определённой сте́пени; ~ sinforgeso до самозабве́ния; ~ nekredebleco до невероя́тности; mi atendos du ~ tri tagojn я бу́ду ждать (или подожду́) два-три дня; tiu motoro povas funkcii ses ~ sep jarojn э́тот мото́р мо́жет рабо́тать шесть-семь лет; sidi en ŝuldoj ~ super la ŝultroj сиде́ть в долга́х вы́ше плеч; la krizo daŭris ~ antaŭ kelkaj jaroj кри́зис дли́лся до поры́, от кото́рой нас отделя́ет не́сколько лет; nia konversacio daŭris ~ post la noktomezo на́ша бесе́да продолжа́лась за́ полночь; на́ша бесе́да продолжа́лась ещё не́которое вре́мя по́сле полу́ночи; ~ nun до настоя́щего вре́мени, до настоя́щего моме́нта, до сих пор, доны́не; ~ tiam до того́ вре́мени, до того́ моме́нта, до тех пор, доны́не; ~ kiam? до како́го вре́мени?, до како́го моме́нта?, до каки́х пор?, доко́ле?; 2. subj (до тех пор) пока́ не; (до тех пор) поку́да не; до того́ вре́мени как; до того́ вре́мени когда́; mi atendos, ~ venos tempo pli oportuna я бу́ду ждать (до тех пор), пока́ не наста́нет бо́лее удо́бное вре́мя; mi ne ripozos, ~ mia laboro estos finita я не бу́ду отдыха́ть (до тех пор), пока́ моя́ рабо́та не бу́дет зако́нчена; mi ne kredis, ~ mi mem ekvidis я не ве́рил (до тех пор), пока́ я сам не уви́дел; прим. употребление вместо ĝis в качестве союза сочетания ĝis kiam избыточно; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставкой до-: ĝis/ebrie до́пьяна́; ĝis/vivi дожи́ть; ~i vn (al iu) сказа́ть «пока́» (кому-л.), попроща́ться (с кем-л.); ср. adiaŭi, ĝisrevidi.

283
{"b":"263416","o":1}