Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Твою мать. Я не собираюсь в такую погоду выходить в открытое море.

Порыв ветра хлестнул по судну дождем; сквозь разбитые стекла ворвались снопы брызг. Очередной волной катер бросило в сторону, и, чтобы не упасть, Эбби пришлось ухватиться за потолочный поручень.

— Он же убьет нас! — прошипела Джекки. — Что ты задумала?

— Я… притворюсь, что сдаюсь.

— А потом?

— Не знаю.

— Эй, слышишь меня? — раздался голос. — Мотай сюда, или отправлю его кормить рыб.

Она надавила кнопку передачи.

— Пожалуйста, я не знаю, как убедить вас, но клянусь, что говорю правду. Вы чуть не разнесли эту лодку, и одна из пуль попала в топливный шланг. У меня едва ли осталось горючее, чтобы хоть как-то управлять катером. Привезите отца, и я сделаю все, что скажете. Вы победили. Мы сдаемся. Прошу, поверьте мне.

— Я не собираюсь туда плыть! — завопил киллер.

— Вам все равно придется плыть сюда, чтобы добраться до роклендской гавани.

— На черта мне нужна эта роклендская гавань?

— В такой шторм больше некуда плыть! Не валяйте дурака — я знаю здешние воды! Если рассчитываете добраться до Аулз-Хеда, разобьетесь о Наббл.

До нее донеслись проклятия.

— Ну, смотри — отец твой прикован к поручню. Если катер пойдет ко дну, ему конец.

— Клянусь, я не вру. Прошу вас, привезите мне моего отца.

— Оставайся на семьдесят второй частоте, будешь выполнять мои указания. — Связь с треском оборвалась.

— Что ты собираешься делать? — закричала Джекки. — Ты что-то придумала, кроме как сдаться?

— Идем на Девилз-Лим.

— В такую грозу? Это же черт знает где!

— Там и есть.

— У тебя какой-то план?

— Доберемся — будет.

Джекки потрясла головой и прибавила оборотов. Катер устремился по бурному морю в направлении Девилз-Лим.

— Тебе бы лучше с ним поторопиться.

ГЛАВА 77

Набирая высоту после взлета из портлендского аэропорта, самолет прорвался сквозь грозовые облака и неожиданно оказался в сиянии полной луны. Посмотрев в иллюминатор, Уаймэн Форд вновь увидел завораживающее зрелище. Однако знакомый диск уже не вызывал теплых романтических воспоминаний: то была другая луна — дерзкая и пугающая, отсвечивающая зеленоватым цветом, окрашивающим проплывавшие внизу облака, напоминающие горы и каньоны. Возникший после удара шлейф вытянулся в орбитальную дугу. В салоне поднялся приглушенный гул голосов, вызванный впечатляющим видом из иллюминаторов. Немного посмотрев, взволнованный Форд опустил шторку и, откинувшись с закрытыми глазами на спинку кресла, попытался сосредоточиться на предстоящей встрече.

Часа полтора спустя, когда самолет был уже на подлете к аэропорту имени Аллена Даллеса, Форд, нарушив данное себе втайне обещание, все же поднял шторку иллюминатора, чтобы вновь взглянуть на луну: ее дугообразный шлейф растягивался в кольцо. Внизу простирался Вашингтон, окутанный каким-то потусторонним зеленовато-голубым светом — не то день, не то ночь.

Форда совершенно не удивило, что в аэропорту уже ждали агенты федеральной службы, препроводившие его через безлюдные залы с установленными на стенах экранами телевизоров, на которых мелькали виды Луны, чередующиеся с комментариями специалистов со всего света. Похоже, мир — в особенности Ближний Восток и Африку — охватила паника. Поползли слухи об испытаниях сверхсекретного оружия то ли Соединенными Штатами, то ли Израилем; люди боялись радиации; самые истеричные метались в поисках убежищ.

Ничего не говоря, агенты с каменными лицами вышагивали по обе стороны от него. Вашингтонские улицы были почти пусты. Столичные жители, охваченные страхом, предпочитали сидеть по домам.

Миновав зал получения багажа, агенты сопроводили Форда до полицейской «краун-виктории» и уселись по обе стороны от него на заднем сиденье. Пролетев с включенным проблесковым маячком по пустынным улицам, автомобиль подъехал к Бюро по определению научно-технической политики на Семнадцатой улице, уродливому краснокирпичному дому, где со своей командой трудился Локвуд.

Форд не удивился, увидев, что во всех окнах горит свет.

ГЛАВА 78

С помощью Джи-пи-эс-навигатора Харри Бёрр наметил на карте маршрут и взял курс на Девилз-Лим — Дьявольский риф.

Обернувшись, он взглянул на отца Эбби — тот лежал на корме, по-прежнему прикованный к поручню, насквозь промокший от дождя и морских брызг и почти без сознания. Возможно, в прошлый раз Бёрр немного переусердствовал. Хрен с ним — оживет, чтобы под занавес доиграть свою роль.

Как только судно вышло из-под укрытия Масл-Ридж-Айлендз в открытые воды Пенобскот-Бей, Бёрру пришлось прилагать немало сил, чтобы удержать штурвал. Огромные волны — пенистые, исполосованные ливнем — накатывали на него из темноты одна за другой. Он включил установленный на крыше прожектор и, вращая его, всматривался в грозовой сумрак. Луч света освещал лишь беспрестанно вырастающие вокруг горы воды. Они пугали его.

Все это походило на сумасшествие. Может, ему и усилий-то никаких не стоило прилагать — вполне возможно, что они утонули бы и без его помощи, решив таким образом проблему. Однако гарантировать этого никто не мог, да и к тому же бог его знает, что они там успели наговорить береговой охране. Не исключено, что у них имелся и радиомаячок — такой же, как на его катере, — срабатывавший автоматически, даже если не вызывалась береговая охрана. Нет, следовало исключить любую вероятность, что они выживут и проболтаются. Все трое должны умереть. А разыгравшийся шторм будто бы подсказывал причину их исчезновения.

Из-за дождя, ветра и волн на экране радара были сплошные помехи. Он пробовал покрутить ручку, но безрезультатно. Зато превосходно работал картплоттер. Он шел со скоростью шесть узлов и решил прибавить до восьми. Катер бросало из стороны в сторону; взлетая на гребень волны, судно тут же с головокружительной скоростью срывалось вниз, точно проходя водопад. Вцепившись в штурвал, он пытался сохранять равновесие, направляя катер в нужную сторону, а всемогущие силы, словно объединившись, стремились унести судно в страшную даль открытого моря. Будто подкрепляя его испуг, нос катера накрыло огромной волной — зеленоватая вода хлынула по планширям, захлестнула рубку и устремилась в водовыпускные отверстия. Теряя самообладание, Харри вновь снизил скорость до шести узлов. Никуда девчонка не денется — залогом того служил ее отец. Эта сучка ни за что не бросит своего папашу.

Он не исключал, что здесь таилась какая-то хитрость — например попытка выманить в открытый океан, чтобы предоставить шторму расправиться с ним. Однако это не могло входить в планы девчонки, поскольку на борту находился ее отец. Кроме того, у Бёрра было более мощное судно и ко дну пойдут скорее они, чем он.

Могли ли они устроить ему засаду? Возможно. Но это было бы наиглупейшей идеей: он вооружен, ее отец пристегнут к поручню, а ключ у него в кармане. Попытаться завести его на скалы? Но не с такими же чудесами технического прогресса на борту, как Джи-пи-эс и картплоттер!

Нет, Харри Бёрр пришел к выводу, что они, пожалуй, не врали насчет проблемы с горючим. До смерти перепугавшись, они с легкостью поверили его неубедительным обещаниям. Он разрядил в катер не меньше пяти обойм, и, вполне вероятно, одна из пуль повредила систему подачи топлива. Девилз-Лим находится на пути в Рокленд, и то, что попасть в Аулз-Хед, огибая Наббл, было бы в такую погоду слишком опасно, тоже походило на правду. Словом, все сказанное ими действительно сходилось.

Удерживая штурвал одной рукой, Бёрр положил на приборную панель рядом с коробкой патронов четыре пустых магазина. Не отпуская штурвал, он принялся неуклюже заталкивать в них пули. Заполнив все четыре, он рассовал увесистые магазины по карманам брюк — по два в каждый. На этот раз — никаких осечек. Его план был прост: всех убить, затопить их катер и — прямиком в роклендскую гавань. Там он привяжет «Зимородок» к причалу и исчезнет. Его имя нигде не фигурирует: Стро сам арендовал катер, а Бёрра подобрал позже в совершенно другом месте — довольно пустынной бухте дальше по берегу. Никто и не знал, что Бёрр на борту. Конечно, через несколько дней, а то и недель объеденный рыбами труп Стро с пулей в голове, может, и найдут, но к тому времени его и след простынет. И уж он-то позаботится о достойной могиле для Стро на дне морском — со щедрым куском якорной цепи, чтобы не всплыл.

59
{"b":"259629","o":1}