Уходит. Дон-Жуан скрывается в склепе. II Внутренний дворик (patio) в доме сеньора Пабло де Альварес в мавританском стиле, засаженный цветами, кустами и невысокими деревьями, окруженный строениями с галереей под аркадами, расширенной выступом крыльца и лоджией (глубокой нишей); кровля галереи – плоская, с балюстрадой, как восточная крыша, расширенная в середине так же, как и галерея внизу; на оба этажа галереи ведут из дворика отдельные лестницы, широкие и низкие – вниз, высокие и узенькие – вверх. Дом и галерея ярко освещены. Внутри дворика света нет. На переднем плане беседка, заросшая виноградом. Дон Пабло и донна Мерседес- отец и мать Анны – разговаривают с Командором во дворике. Наверху по галерее прогуливаются несколько гостей, их еще не много – с ними донна Анна. Командор Могу ли попросить я донну Анну Спуститься на минуту к нам сюда? Донна Мерседес Спустись, Анита, к нам! Здесь дон Гонзаго! Анна (наклоняясь через балюстраду, глядя вниз) А вам так трудно к нам наверх подняться? Иль вверх всходить горе не подобает? (Смеясь, сбегает по лестнице во дворик.) Донна Мерседес Анита, ты смеешься слишком громко. Дон Пабло И шутки мне не нравятся твои. Обязана ты помнить… Командор Не браните Сегодня молодую сеньориту За то, что даже близкое венчанье Веселости девичьей не смутило. Я привыкаю к шуткам донны Анны. Донна Мерседес Пожалуй, нам пора к гостям подняться. Командор Побудьте здесь. В Кастилии у нас Не принято, чтобы жених с невестой Наедине до свадьбы оставались. Но я не задержу вас, донна Анна. Примите этот маленький подарок В знак искренней любви и уваженья. (Вынимает из-под плаща дорогой жемчужный головной убор и склоняется перед Анной.) Донна Мерседес Какие жемчуга! Дон Пабло О Командор! Не слишком ли подарок этот дорог? Командор Для донны Анны?! Анна Вот вы для чего Меня спросили утром о наряде! Командор Быть может, неудачен выбор мой. Но мне казалось – к белому наряду Подходит белый жемчуг… Анна Дон Гонзаго, Вы быть хотите полным совершенством, А это слишком, это угнетает. Донна Мерседес (тихо толкая Анну) Опомнись, Анна! Поблагодари! Анна молча отвешивает Командору глубокий церемонный поклон. Командор (подымает диадему над ее головой) Так разрешите возложить мой жемчуг На эту непокорную головку, Склоненную впервые предо мною. Анна (сразу поднимая голову) А разве вам иначе не достать? Командор (надевая диадему на голову Анны) Как видите, достал. Дворик наполняется толпой нарядных гостей в масках и без масок; одни спустились с верхней галереи, а другие вошли через входные ворота. Между теми, которые вошли в ворота, маска в черном, очень широком домино, лицо тщательно закрыто маской.
Голоса из толпы гостей (которые спустились с галереи) Где наш хозяин? Хозяйка где? Дон Пабло Здесь, дорогие гости. Донна Мерседес (к вновь прибывшим) Толпа гостей нарядных, благородных Наш дом украсит. Пожилая гостья (из вновь прибывших, другой шепотом) Верно, уж смекнула, И сколько нас, и сколько будет стоить… Вторая гостья (тоже шепотом к первой) Да, Мерседес в подсчетах не замедлит, Скорей замешкает в гостеприимстве… Гостья-девушка (здороваясь с Анной) Анита, как же ты нарядна нынче! (Тише.) Но только в белом ты бледна немного. Анна О, ничего, теперь такая мода. (Еще тише.) Могу я одолжить тебе белила, А то твой лоб, пожалуй, слишком красен. Девушка Спасибо, не хочу. (Отворачивается и начинает поправлять маску и волосы так, чтобы закрыть лоб.) Молодая дама (тихо, указывая глазами на Анну) Какой убор! Другая молодая дама (с иронией) Единственная радость бедной Анны!… Старый гость (дону Пабло) Ну что, дон Пабло, вас теперь, наверно, Его величество к себе приблизит,- Такого зятя тесть вы… Дон Пабло Наш король Не по зятьям, а по заслугам ценит. Старый гость Порой мы слишком долго ждем оценки. Дон Пабло Ну, это вам, пожалуй, лучше знать. (Поворачивается к другому гостю.) Вы, граф? Как счастлив я! Какая честь! |