— Ну, вот мы и пришли, — задумчиво произнес Фолкен. — И что теперь?
Бард сидел, поглощая принесенные слугою оливки. Лирит и Эйрин расположились возле окна и вдвоем лакомились апельсином. Даржу уже доводилось пробовать оливки, а в доминионах рыцарь как-то раз отведал и апельсин — но там все это было редкостью, деликатесами и по карману разве что богачам. В Таррасе же, как он успел заметить по пути в гостиницу, апельсинами торговали буквально на каждом углу.
Мелия сидела в кресле с пушистым черным котенком на коленях. Дарж никак не мог взять в толк, откуда тот взялся — не иначе как обитал где-то здесь же, при гостинице, и случайно забрел к ним в комнату. Даржу показалось странным, что котенок этот как две капли воды похож на другого — того, что несколько месяцев назад сопровождал их до самого Перридона. Нет, это лишь совпадение, убеждал себя рыцарь. За это время тот наверняка уже стал ростом с настоящего взрослого кота.
— Даже не знаю, что и делать, — сокрушенно вздохнула Мелия. — Право, не знаю.
Ее слова застали Даржа врасплох. Ведь все они прибыли в Таррас по ее, Мелии, просьбе. Даржу казалось, что коль она просила их об этой любезности, то у нее наверняка имелся план действий, и по прибытии на место назначения Мелия тотчас возьмется за разгадку убийства бога. Или богов, как теперь выяснилось. Но Мелия лишь смотрела в окно и рассеянно гладила котенка. От Даржа не скрылось, как девушки обменялись многозначительными взглядами — не иначе они тоже не ожидали услышать от бывшей богини такое признание.
К еще большему своему удивлению, Дарж обнаружил, что вскочил с места. Нет, просто непозволительно вот так сидеть и ждать у моря погоды. Надо срочно что-то предпринять.
— Чтобы раскрыть убийство, надо применить логику.
В ответ на это Фолкен только фыркнул:
— Речь идет о городе, где полным-полно богов, Дарж, а не о твоих химических опытах. Логика здесь бессильна.
— Нет, это не довод, — возразил Дарж.
Логика всесильна всегда и везде. Верно, боги загадочны, а пути их неисповедимы. Но с другой стороны — хотя они и отличаются от людей, — у них имеются, так сказать, свои правила игры. Тому свидетельство козни и склоки их последователей — разве об этом не говорила сама Мелия, да и Фолкен тоже.
— Мелия, ты не могла бы мне рассказать, что представляли собой эти Ордо и Геб? — обратился он к богине.
— Какая разница. Ведь их больше нет! — воскликнула та.
Дарж постарался заговорить с ней как можно проникновеннее, хотя и не понимал, будет ли от этого толк.
— Нет-нет, разница есть, и немалая! Ведь если мы лучше узнаем, что это за боги, то сможем понять, зачем кому-то понадобилось причинять им зло. Из того, что я успел заметить, и тот, и другой были второстепенными божествами.
Услышав такие речи, Мелия подняла глаза.
— Это еще не значит, что они заслужили смерть! — возмущенно бросила она рыцарю.
Дарж поморщился. Лицо Мелии стало серым — под стать вымазанному пеплом лицу женщины, что встретилась им на улице.
Но, коль уж дело приняло такой оборот, останавливаться не имело смысла. Налицо загадка. А Дарж мастер разгадывать загадки, и наверняка отыщется какая-то закономерность. Главное, хорошенько поискать.
— Я отнюдь не хотел сказать, миледи, что гибель этих богов не имеет значения. Напротив, то, что жертвой кровавого злодеяния становится бог, наводит на грустные размышления. Можно предположить, что убийца не только жесток, но и наделен властью. Я же задаю один-единственный вопрос: почему убиты именно эти боги?
— Ты хочешь сказать, что Ондо и Геб выбраны не случайно? — спросил Фолкен.
— Согласитесь, что у убийцы наверняка имелся какой-то план, — пожал плечами Дарж.
— Нет, здесь что-то не так, — вмешалась Эйрин. — Чтобы убить бога, надо обладать незаурядными способностями. А если убийца действительно наделен могуществом, то зачем он начал с второстепенных божеств? Не проще ли ему было начать с самых влиятельных. Как, например, Ватрис или Йорус?
Эйрин теперь стояла возле камина, прикрыв сухую руку здоровой, Она успела переодеться в чистое платье из легкой голубой ткани, под которой Дарж различил стройные девичьи формы. И поспешил отвести глаза — нет, пожалуй, все-таки чуть позднее, чем того требовали приличия.
Эйрин побарабанила пальцами по щеке:
— Думаю, мне понятна причина, почему в качестве жертвы был выбран Ондо. В его власти находились все золотых дел мастера в городе, и, смею предположить, боги охочи до золота не меньше, чем люди. Но кому на руку убивать Геба? Да и скорбеть по нему тоже будут немногие — разве что только воры и нищие. Но вряд ли они имеют вес в городе.
И тогда Дарж все понял.
— Но в том-то все и дело, миледи! Вы попали, что называется, прямо в яблочко!
— Я? Неужели? — искренне удивилась Эйрин.
— Как вы только что сами сказали, миледи, мало кто в городе станет оплакивать безвременную кончину Крысиного Бога. За исключением присутствующих здесь, — поспешил добавить Дарж, поймав на себе гневный взгляд Мелии. — А из того, что нам стало известно от Орсита в храме Манду, Ондо сильно недолюбливали в других храмах.
— К чему вы клоните, Дарж? — гневно сверкнула очами Мелия.
— Кажется, я понимаю, вмешалась Лирит. — Стоит покуситься на самого популярного бога, как другие боги мигом объединятся, чтобы найти убийцу независимо от того, страшно им или нет. Но если убиты те, что не внушают особых симпатий, к чему напрасно тратить время и силы? Убийце нечего опасаться, и он разгуливает безнаказанный. А значит…
Лирит негромко вскрикнула, а Дарж понимающе кивнул.
— Ничто не мешает ему продолжить свое гнусное дело, — закончил он ее мысль.
Теперь с места, сжав кулаки, поднялась и Мелия. Возмущенно мяукнув, котенок соскочил у нее с колен.
— Нет, боги этого не допустят! Они не станут спокойно смотреть на творящееся безобразие! Подумайте, что вы говорите!
Неужели? — спокойно возразил Фолкен и положил ей на плечо руку.
Мелия с подавленным видом опустилась на стул. Из груди ее вырвался стон.
— Извини меня, Дарж, — негромко произнесла она. — Ты сейчас сказал горькую правду, такую горькую, что ее больно слышать. Я и сама об этом догадывалась. Я люблю своих братьев и сестер, однако должна признать, что не всегда они питают любовь друг к другу. Ты прав — найдутся среди них и те, чье сердце при известии о гибели Ондо или Геба исполнится радости.
Котенок вновь запрыгнул ей на колени, и теперь Мелия нежно гладила его шелковистую шерстку.
— Но мы опять вернулись к тому же, откуда начали, — напомнила Эйрин. — Итак, что же нам известно?
Мелия подняла глаза. Фолкен тоже испытующе ждал, что же девушка скажет дальше. Но Эйрин и Лирит молчали. Неожиданно Дарж понял, что взгляды присутствующих обращены к нему. И ему на мгновение стало страшно. А потом по всему телу разлилось удивительное тепло.
— Нам надо выяснить, кто больше всех выиграл от гибели Ондо и Геба, — произнес он. — Как только мы это сделаем, подсказывает нам логика, мы найдем и убийцу.
— И что тогда? — прошептала Мелия.
На этот вопрос у Даржа не нашлось ответа.
— Ладно, — сказал Фолкен, — пора приниматься за дело.
39
Лирит прошла в Четвертый Круг Тарраса, стараясь не задумываться о том, что это то самое место, к которому она стремилась всю свою жизнь.
Не глупи, сестрица. В Таррасе ты такая же чужестранка, как и в древнем Малакоре. Просто он напоминает тебе Коранту. Вот и все..
Нет, Эйрин по-своему права. — Все вольные города чем-то похожи друг на друга. То же солнце на белых стенах, те же желтые цветы линдарры, наполняющие воздух пьянящим ароматом, те же песни женщин, что тянут с рынка тяжелые корзины, — все так, как в милой ее сердцу Коранте, только без… Нет, лучше не надо об этом.
А если тебе показалось, будто в Таррасе нет борделей, приглядись как следует. Здесь среди бела дня торгуют тем, что в Коранте продают осторожно, с оглядкой и под темным покровом ночи.