Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И замер взволнованный ропот тревожно-веселого гула,

Но в сердце моем зашумела другая жестокая вьюга,

Уснувшую боль разбудила, угасшее пламя раздула.

Как нищий стою перед нивой, могучей, веселой, богатой,

И мучусь своей нищетою, и сердце так шепчет упорно:

Не я вас, колосья, взлелеял, не я в вашем поле оратай,

Не я эти зерна посеял, не мне и собрать ваши зерна.

Жемчужными каплями пота не я поливал эту ниву,

Не я призывал на побеги дожди с благодатного неба,

Не я приходил улыбаться их росту, подъему, наливу,

И песня моя не раздастся в день жатвы обильного хлеба...

И все ж я люблю тебя, нива, и в сердце, тобою согретом,

Мне вспомнились пахари-братья на нивах моей Палестины.

Быть может, вот в это мгновенье они отвечают приветом

На мой молчаливый, но страстный привет из далекой чужбины.

1894

Перевод В. Жаботинского

БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАРОДА

 /Перевод Я. Либермана/

Мои братья, да будут сильны ваши руки

Землю родную обнявшие нежно!

Да возвысят ваш дух песен пахаря звуки

С вами сегодня народа надежда!

Нам дороги ваши упорство и вера,

Слезы и пот на измученных лицах.

Подобно росе на заре, непомерны,

Вновь они нам помогают родиться.

Навеки святыми останутся слезы,

В жертвенный кубок излитые вами,

И каждая капелька пота, как роза,

Полная крови, добытой шипами.

Пускай вы лишь первые камни сложили,

Труд ваш никто не сочтет бесполезным.

Дорогу в грядущее вы обнажили —

К светлому дому под кровлей железной.

Терпеньем богаты, мы просим: неспешно,

Но навсегда возводите строенье.

И будет: мы — малый народ, но безбрежны

Толпы, глядящих на нас с удивленьем.

Отставшие, что ж вы ряды растянули?

Разве рабы вы, Израиля дети?

Сомкнитесь друг с другом, что спины согнули?

Станьте тверды, как никто в целом свете!

Довольно скорбеть! Что с того, что нас мало?

Пусть перед вами предстанут герои!

Со дней Зрубавела[11] земля не видала,

Чтобы вершил наш Иаков такое!

Позор тем, кто числит свой труд благородней!

Камень на камень, ступень за ступенью!

И громом раскатится слово Господне:

Встань и взойди![12] Вот твой путь во спасенье!

1894

Перевод Я. Либермана

«Привет вам, родимые, где бы вы ни были…» 

/Перевод Л. Яффе/

* * *

Привет вам, родимые, где бы вы ни были,

Вам, сохранившим к отчизне любовь!

Народ возрождайте, спасайте от гибели,

Стяг наш упавший воздвигните вновь!…

Нам дороги в нашей борьбе возродительной

Слезы и пот ваш на ниве родной, —

Упали их капли росою живительной

В душу, убитую рабством и тьмой.

Пусть вами лишь первые камни положены, —

Верьте, он был не напрасен, ваш труд, —

По славной дороге, впервые проложенной,

Дальше отважно другие пойдут.

Под гнетом вражды и презрения злобного

Вера горит путеводным огнем, —

Со дней Зерубавела[13] дела подобного

Мы не ковали в скитаньи своем!…

1894

Перевод Л. Яффе

У ПОРОГА

(Отрывок)

Дальше, о скитальцы, бодрыми рядами!

Путь еще не кончен, бой еще пред вами.

Свершены блужданья по глухой пустыне:

Новая дорога стелется вам ныне.

Сорок лет скитаний — зной, пески, граниты;

Пали мириады, пали незарыты —

Пусть: они родились в рабстве Мицраима —

И рабами пали. Не жалей их. Мимо!

Пусть гниют, обнявши то, что сердцу мило, —

Тюк своих пожитков, принесенных с Нила;

Пусть им снится рабство, с чесноком и луком,

И горшками мяса, и гусиным туком.

И поделит коршун с бурею пустыни

Жалкий прах последних из сынов рабыни.

Сладко будет солнцу озлатить впервые

Целый род свободных, не склонявших выи, —

И впервые взглянет, незнаком с бичами,

Целый род на солнце — гордыми очами!

1896

Перевод В. Жаботинского

ПОСЛЕДНИЕ В ПУСТЫНЕ

Иисус Навин народу

...В путь далекий, трудный, на борьбу с врагами,

За пустыней мрачной целый мир пред нами.

Был бесцелен путь ваш, долгий путь доныне, —

Дальше же из сонной, выжженной пустыни.

Сорок лет тяжелых бродим меж горами,

И весь путь усеян мертвыми телами.

Но вперед, без грусти, по телам отставших,

Жаждавших неволи и рабами павших!

Пусть гниют в позоре средь песков бездонных,

На котомках жалких, ими принесенных.

Пусть им сладко снится дальний край неволи,

Прелести спокойной, сытой, рабской доли.

Скоро их останки вихрь умчит в пустыни,

Разнесет их хищник-коршун по равнине.

И борцам свободным, не склонившим выи,

Солнце торжествуя, заблестит впервые;

Каждый луч, ликуя, встретят, ясным взором,

Порываясь к вольным солнечным просторам.

В путь безвестный, новый! Край оставьте дикий,

Но в груди восторга заглушите крики!

Бодро в путь, но тихо; шаг ваш беспокойный

Пусть не будит мертвых и пустыни знойной,

Пусть лишь каждый слышит в сердце отклик дивный,

Пусть проникнет в сердце свыше клич призывный.

В новый край идешь ты, где не будет манны,

В край, где хлеб добудет труд лишь безустанный.

Не шатры пустыни, не из туч покровы, —

Там шатры иные, дом воздвигнешь новый...

Есть на белом свете, за пустыней сонной,

Край широкий, вольный, солнцем озаренный;

За безмолвьем мрачным, за стеной песчаной

Он трепещет жизнью — край обетованный.

* * *

На вершине Нево с первым солнца лучом,

Разредившим в долинах туман,

Стал Навин, величавый, как ангел войны,

вернуться

11

Зрубавел (Зоровавель (Iпар. III,19)) – предводитель первого отряда евреев, возвратившихся в Иерусалим из вавилонского плена (Перв. Езд., 2:64-70; 3:1-13).

вернуться

12

Встань и взойди! – перефразированное «Встань, пойди» (Быт.,28:2). В оригинале слову «взойди» соответствует слово «алу», от которого произошло слово «алия» («восхождение»), сегодня употребляемое в смысле «возвращение в страну отцов».

вернуться

13

Зерубавел (Зоровавель (Iпар. III,19)) – предводитель первого отряда евреев, возвратившихся в Иерусалим из вавилонского плена (Перв. Езд., 2:64-70; 3:1-13).

3
{"b":"245347","o":1}