— На связку четок скорби черной Зачем ты слезы льешь упорно? — Ах, плакали бы тут и вы: Я друга схоронил, увы! — Вон в той лачуге — голод. Можешь Утешиться, коль им поможешь. А четки черные скорбей Ты на пути оставь скорей. Но он опять рыдает вскоре. — Что, горемыка, снова горе? — Ах, плакали бы тут и вы: Скончался мой отец, увы! — Ты слышишь крик в лесу? Бандиты! Беги! Там люди ждут защиты! А четки черные скорбей Ты на пути оставь скорей. Опять он слезы льет потопом. — Как видно, беды ходят скопом? — Как не рыдать? Поймите вы: Жену я схоронил, увы! — Беги, туши пожар в селенье: В благодеянии — забвенье. А четки черные скорбей Ты на пути оставь скорей. Он вновь рыдает. — Человече! Все любящие жаждут встречи. — О, горе мне! Слыхали вы? Дочь умерла моя, увы! — Вот — тонет девочка. Не медли! Ты этим мать спасешь от петли. А четки черные скорбей Ты на пути оставь скорей. Но вот он тихо как-то плачет. — Еще кой-кто скончался, значит? — Я стар и слаб. Судите вы: Могу лишь плакать я, увы! — Там, у крыльца, ты видишь пташку? Согрей озябшую бедняжку. А четки черные скорбей Ты на пути оставь скорей. От умиленья он заплакал, И тут сказал ему оракул: — Зовусь я Милосердьем. Тот Блажен, кто вслед за мной идет: Так всем, от мала до велика, Вещай закон мой, горемыка, Чтоб людям растерять скорей Все четки черные скорбей! Перевод Л. Пеньковского О Франция, мой час настал: я умираю! Возлюбленная мать, прощай: покину свет, Но имя я твое последним повторяю. Любил ли кто тебя сильней меня? О нет! Я пел тебя, еще читать не наученный, И в час, как смерть удар готова нанести, Еще поет тебя мой голос утомленный. Почти любовь мою — одной слезой. Прости! Когда цари пришли и гордой колесницей Тебя растоптанной оставили в пыли, Я кровь твою унять умел их багряницей И слезы у меня целебные текли. Бог посетил тебя грозою благотворной, Благословениям грядущего внимай: Осеменила мир ты мыслью плодотворной, И равенство пожнет плоды ее. Прощай! Я вижу, что лежу полуживой в гробнице. О, защити же всех, кто мною был любим! Вот, Франция, — твой долг смиренный голубице, Не прикасавшейся к златым полям твоим. Но чтоб ты слышала, как я к тебе взываю, В тот час, как бог меня в иной приемлет край, Свой камень гробовой с усильем поднимаю… Рука изнемогла, — он падает… Прощай! Перевод А. Фета Тебе, о Франция, развесистое древо, Я пел двенадцать лет: «Плоды свои лелей И вечно в мир кидай щедроты их посева: Их возрастил господь в течение трех дней. И вы, что мне вослед в восторженных глаголах Воспели дерево и сей обильный год, О дети счастия, — с ветвей его тяжелых Привитый предками срывайте спелый плод!» Они торопятся, — и кончен сбор до срока. Но вижу я: плоды изгнившие лежат, Надежду обманув старинного пророка, Льют в сердце и в уста ему свой тлен и яд. О древо родины, не с неба ли пролился Источник гибели и беды возрастил? Иль благородный сок нежданно истощился? Иль ядовитый ветр побеги отравил? Нет, черви, тихие, глухие слуги смерти, Замыслили беду принесть исподтишка, Осмелились они, губительные черви, Нам осквернить плоды в зародыше цветка. И вот один из них предстал перед глазами: «Чтоб ныне властвовать, надменно хмуря лоб, Нам подлость низкая протягивает знамя: Эй, братья-граждане, готовьте трон и гроб! Пусть это дерево, чья так пышна вершина, Под нашим натиском, сгнивая, упадет, А у подножия разверзнется пучина, Что роем мы тебе, о дремлющий народ!» Он правду говорил: святого древа лоно Посланники могил прожорливо грызут; С небесной высоты легла на землю крона, И древний ствол его прохожий топчет люд. Ты верить нам три дня дозволил, боже правый, Что снова греет нас луч милости твоей; Спаси же Францию и всходы ее славы От сих, в июльский зной родившихся червей! Перевод Л. Остроумова Всяких званий господа, Эмиссары И корсары К деньгам жадная орда Все сюда, Сюда! Сюда! Мы все поклонники Ваала. Быть бедным — фи! Что скажет свет?.. И вот — во имя капитала Чего-чего в продаже нет! Все стало вдруг товаром: Патенты, клятвы, стиль… Веспасиан недаром Ценить учил нас гниль!.. Всяких званий господа, Эмиссары И корсары К деньгам жадная орда Все сюда, Сюда! Сюда! Живет продажей индульгенций Всегда сговорчивый прелат. И ложью проданных сентенций Морочит судей адвокат. За идеал свободы Сражаются глупцы… А с их костей доходы Берут себе купцы!.. Всяких званий господа, Эмиссары И корсары К деньгам жадная орда Все сюда, Сюда! Сюда! Дать больше благ для большей траты Спешит промышленность для всех, Но современные пираты Ей ставят тысячи помех!.. И не стыдятся сами Обогащать свой дом Отчаянья слезами И гения трудом! Всяких званий господа, Эмиссары И корсары К деньгам жадная орда Все сюда, Сюда! Сюда! Корона нынче обнищала… Лохмотья кажет всем она. Но миллионы, как бывало, С народа стребует казна. Немало есть, как видно, Тиранов-королей, Что нищим лгут бесстыдно О нищете своей! Всяких званий господа, Эмиссары И корсары К деньгам жадная орда Все сюда, Сюда! Сюда! Поэт — и тот не чужд расчета! Все за богатством лезут в грязь: Закинуть удочку в болото Спешит и выскочка и князь! Вот — жертва банкометов Понтер кричит: «Мечи!» И сколько сводят счетов На свете палачи! Всяких званий господа, Эмиссары И корсары К деньгам жадная орда Все сюда, Сюда! Сюда! Сюда! Скорей! Рукой Фортуны Здесь новый клад для вас открыт: В Бонди, на дне одной лагуны, Кусками золото лежит… Хоть каждый там от смрада Зажмет невольно нос, Но жатвы ждать и надо В том месте, где навоз! Всяких званий господа, Эмиссары И корсары К деньгам жадная орда Все сюда, Сюда! Сюда! И все — да, все! — в болоте смрадном Сокровищ ищут… Плачу я! Но стыд утрачен в мире жадном, И скорбь осмеяна моя! Солдаты! В битву шли вы, Как шел Наполеон: От рыцарей наживы Закройте ж Пантеон! Всяких званий господа, Эмиссары И корсары К деньгам жадная орда Все сюда, Сюда! Сюда! Перевод И. и А. Тхоржевских вернуться Бонди. — В средние века так назывались леса под Парижем, где происходили разбой и грабежи. При Июльской монархии — место свалки нечистот. …Веспасиан недаром Ценить учил нас гниль. — Веспасиан (9-79) римский император, который обложил налогом отхожие места; ему приписывается изречение «Деньги не пахнут». Строфа четвертая песни в переводе В. Курочкина отсутствует (очевидно, из цензурных соображений). Дается в переводе Ю. Александрова. |