Писателей исчезнет слава, Когда, в стремлении вперед, Народы мира величаво Сольются все в один народ. Поэмы, драмы, песни, речи Глупцов и умных — все равно Не выдержат подобной встречи, Им всем погибнуть суждено. Хоть языков темны истоки, Любой — великая река, И, точно челны, ваши строки Она несет издалека. Лишь только мирты, лавры, розы Украсят весело ваш борт, Вам грезятся апофеозы, Прибытье радостное в порт. Но в океан вливает воды Столь мирно несший вас поток, Объединятся все народы… Корабль тут нужен, не челнок! Могу я предсказать заране, Что, не найдя по звездам путь, В безбрежном наций океане Вам всем придется потонуть. А если две иль три страницы От вас удастся сохранить Найдутся ль сведущие лица, Чтоб их прочесть и объяснить? О Академии светила! Вы станете — увы и ах! Навек немыми, как могила, Как Лувра мумии в гробах… Писатели! В грядущем мире Его в веках провижу я Нужды не будет ни в кумире, Ни в груде ветхого старья. И помнить нам отнюдь не лишне. Что наши голоса туда, Куда ведет наш мир всевышний, Не донесутся никогда! Перевод Вал. Дмитриева Мудрость, вещая Сивилла, Уж не раз мне говорила: «Старику пора домой; Вот твой посох, понемногу Собирайся в путь-дорогу, Песнь последнюю пропой И, простившись с белым светом, Уходи к своим Лизеттам На свиданье в край иной». Чокнемся звучней Чашами прощанья! Лиза, веселей! Братья, до свиданья! И — пошел живей! Мудрость снова шепчет строго: «Шестьдесят лет слишком много; Рассчитаться срок настал. Небо в тучах почернело, Солнце жизни тихо село Здесь последний твой привал. Шаг нетвердый увлеченья И смотри, чтоб без движенья На постель ты не упал». Чокнемся звучней Чашами прощанья! Лиза, веселей! Братья, до свиданья! И — пошел живей! Я спокоен, умирая: Мир — квартира дорогая. Мой укромный уголок, Как он ни был мал и тесен, Я купил ценою песен И расплачивался в срок; Жатвы сняв в полях и нивах, Я из грез своих счастливых Не один им сплел венок. Чокнемся звучней Чашами прощанья! Лиза, веселей! Братья, до свиданья! И — пошел живей! Из всего, чем сердце жило, Память сердца сохранила Только милые черты, Нежный взор да смех лукавый… Нет, действительнее славы Обаянье красоты! На одре моих страданий Тени милых мне созданий Будят светлые мечты. Чокнемся звучней Чашами прощанья! Лиза, веселей! Братья, до свиданья! И — пошел живей! Юноша, певец весенний, Жду тебя без опасений, Продолжай мой путь земной!.. Дар твой светел и чудесен. Ты — король, владыка песен, Дорогой наследник мой. Мир спокойно покидаю, Ведь наверное я знаю: Трон мой будет за тобой! Чокнемся звучней Чашами прощанья! Лиза, веселей! Братья, до свиданья! И — пошел живей! Что в лазури мне прозрачной? Что в пучине этой мрачной, Что волной о скалы бьет? В сердце смолк ответ движенью Все — иному поколенью, Все — для юности цветет! А для живших наши лета Эта грязная планета Только кровью отдает. Чокнемся звучней Чашами прощанья! Лиза, веселей! Братья, до свиданья! И — пошел живей! Не горюй, друзья, прощаясь; Небо падает, склоняясь Над моею головой, И уж ясно видеть стало, Что наличных слишком мало Кошелек содержит мой. Но я полон упованья Повторить вам: «до свиданья», Миновав предел земной. Чокнемся звучней Чашами прощанья! Лиза, веселей! Братья, до свиданья! И — пошел живей! Перевод В. Курочкина Ах! Какие лошади! Экипаж какой! И какая дама в нем — посмотри, мамаша, Уж такой красавицы в мире нет другой. Это, я так думаю, королева наша. Королеве, брошенной мужем-королем, Стыд встречаться с этою вывескою срама; Это — ночь позорная, выплывшая днем: Короля любовница — вот кто эта дама. Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы Сделаться любовницей эдакой особы!» Бриллиянты звездами, маменька, горят; Тоньше и узорчатей кружев уж нигде нет. Нынче будни, кажется, а такой наряд, Что ж она для праздника на себя наденет? Как ни нарядилась бы — встретясь с земляком, Отвернется, вспомнивши, хоть давно забыла, Как бежала с родины ночью босиком, Где жила в работницах и коров доила. Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы Сделаться любовницей эдакой особы!» Маменька, а это кто, вон на рысаках, Гордая, надменная, проскакала шибко; Как сравнялись — ненависть вспыхнула в глазах, А у фаворитки-то будто бы улыбка… Эта, видишь, родом-то будет покрупней; Герб каретный дан еще прадедам за службу. К королю бы в спальную раз пробраться ей Уж она б коровнице показала дружбу! Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы Сделаться любовницей эдакой особы!» Видно, королю она всех дороже дам: На коне следит за ней молодой придворный. Посмотри-ка, маменька, он влюблен и сам: Не спускает глаз с нее — нежный и покорный. По уши запутался молодец в долгах. Получить бы полк ему нужно для прибытка. Пусть дорогу заняли старшие в чинах Вывезет объездами в гору фаворитка. Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы Сделаться любовницей эдакой особы!» Подкатили лошади к пышному дворцу. Маменька, священник ей отворяет дверцу… Вот целует руку ей… вводит по крыльцу, Руку с умилением приложивши к сердцу. Норовит в епископы седовласый муж Чрез овцу погибшую, худшую из стада… А ведь как поет красно — пастырь наших душ Нищим умирающим о мученьях ада! Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы Сделаться любовницей эдакой особы!» Свадьба деревенская мимо них прошла. Пусть невеста краше всех наших деревенщин, Вряд ли уж покажется жениху мила Как сравнит с божественной, с лучшею из женщин. Нет, стыдиться стал бы он суетной мечты, Заповедь народную памятуя свято: Сколько было пролито пота нищеты, Чтоб создать подобное божество разврата. Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы Сделаться любовницей эдакой особы!» Перевод В. Курочкина вернуться Прощание. — Дословно: «Предсказание». Пятая строфа этой песни, не переведенная В. Курочкиным, дается в переводе Ю. Александрова. |