Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Мое погребение

Сегодня в солнечной пыли
Ко мне, овеянному снами,
Амуры резвые сошли.
Они за смерть мой сон сочли
И занялись похоронами.
Под одеялом недвижим,
Я проклял тех, с кем век якшался.
Кому же верить как не им?
О, горе мне!
О, горе мне!
Вот я скончался!
И сразу все пошло вверх дном,
Уж тризну надо мною правят
Моим же собственным вином.
Тот сел на катафалк верхом,
Тот надо мной псалмы гнусавит.
Вот музыканты подошли,
И флейты жалобно гундосят.
Вот поднимают… понесли…
О, горе мне!
О, горе мне!
Меня выносят.
Они несут мой бедный прах,
Смеясь и весело и пылко…
Подушка в блестках, как в слезах,
На ней, как и в моих стихах,
Цветы, и лира, и бутылка!..
Прохожий скажет: «Ей-же-ей
Ведь все равно уходят силы,
Но этак все же веселей!»
О, горе мне!
О, горе мне!
Я у могилы!
Молитв не слышно, но певец
Мои куплеты распевает,
И тут же тщательный резец
На белом мраморе венец,
Меня достойный, выбивает!
Призванье свыше мне дано,
И эту славу узаконят
Досадно только лишь одно:
О, горе мне!
О, горе мне!
Меня хоронят!
Но пред концом произошла,
Вообразите, — перепалка:
Ко мне Лизетта подошла
И враз меня оторвала
От моего же катафалка!
О вы, ханжи и цензора,
Кого при жизни я тревожил,
Опять нам встретиться пора!
О, горе мне!
О, горе мне!
Я снова ожил!
Перевод А. Арго

Подвенечный убор

Дождавшись завтрашнего дня,
Свершай же в церкви святотатство!
Обманщица, забудь меня.
Удобный муж сулит богатство.
В его саду срывать цветы
Я права не имел, конечно…
В уплату, друг, получишь ты
Убор сегодня подвенечный.
Вот флердоранж… Твоя фата
Украсится его букетом.
Пусть с гордостью: «Она чиста!»
Твой муж произнесет при этом.
Амур в слезах… Но ты зато
Мадонне молишься предвечной…
Не бойся! Не сорвет никто
С тебя убор твой подвенечный.
Когда возьмет твоя сестра
Цветок — счастливая примета,
С улыбкой снимут шафера
С тебя еще часть туалета:
Подвязки!.. Ты их с давних пор
Забыла у меня беспечно…
Послать ли их, когда убор
Тебе пошлю я подвенечный?
Наступит ночь… и вскрикнешь ты…
О!.. подражанье будет ложно.
Тот крик смущенной чистоты
Услышать дважды — невозможно.
Наутро сборищу гостей
Твой муж похвалится конечно,
Что… укололся Гименей,
Убор снимая подвенечный.
Смешон обманутый супруг…
Пусть будет он еще обманут!..
Надежды луч блеснул мне вдруг:
Еще иные дни настанут.
Да! Церковь, клятвы — только ложь.
В слезах любви чистосердечной
Платить к любовнику придешь
Ты за убор свой подвенечный!
Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Дешевое и дорогое издание[71]

Как, мои песни? И вы in-octavo?
Новая глупость! На этот-то раз
Сами даете вы критикам право
С новою злобой преследовать вас.
Малый формат ваш для глаз был отводом,
В большем — вас больше еще разбранят,
Кажется мошка сквозь лупу уродом…
Лучший формат для вас — малый формат.
Вмиг Клевета вас насмешкою встретит:
«Столько претензии в песнях простых!
Видно, певец в академики метит,
Хочет до Пинда возвысить свой стих».
Но так высоко не мечу я, право,
И понапрасну меня в том винят.
Чтоб сохранить вам народности славу,
Лучший формат для вас — малый формат.
Вот уж невежда толкует невежде:
«Я освистать трубадура велю.
Ради награды, в придворной одежде
Песни свои он несет королю».
Тот отвечает: «И то уж находит
Их недурными король, говорят…»
Так на монарха напраслину взводят…
Лучший формат для вас — малый формат.
В скромном формате вы были по нраву
Там, где искусство не сеет цветов:
Труженик бедный найти мог забаву,
Сунув в котомку мой томик стихов.
По кабачкам, не нуждаясь в подмостках,
Темными лаврами был я богат,
Славу встречая на всех перекрестках.
Лучший формат для вас — малый формат.
Я, как пророк, даже в пору успеха
Мрак и забвенье предвижу за ним:
Как бы ни громко вам вторило эхо
Звуки его исчезают, как дым.
Вот уж венок мой ползет, расплетаясь…
Красные дни и для вас пролетят,
С первым же ветром исчезнуть сбираясь…
Лучший формат для вас — малый формат.
Перевод И. и А. Тхоржевских
вернуться

71

Дешевое и дорогое издание. — Буквально: «Издание в восьмую и в тридцать вторую долю листа».

45
{"b":"245129","o":1}