— Неужто звездочки, пастух, Над нашими судьбами На небе смотрят? — Да, мой друг! Невидимая нами Звезда для каждого горит… — Ах, дедушка, кто знает, Чья это звездочка блестит, Блестит — и исчезает? — То умер человек, мой друг, И с ним звезда упала. Его веселость тесный круг Друзей одушевляла; Его бокал едва допит… Он мирно отдыхает… — Еще звезда, блестит-блестит, Блестит — и исчезает. — Ясней и чище в эту ночь Звезды не зажигалось! Отец оплакивает дочь; Ей счастье улыбалось: Венок из роз невесте свит… Алтарь любви сияет… — Еще звезда, блестит-блестит, Блестит — и исчезает. — Дитя, с мелькнувшею звездой Сын умер у вельможи. Покрыто тканью золотой Младенческое ложе… Голодный льстец, смутясь, глядит, Как жертва ускользает… — Еще звезда, блестит-блестит, Блестит — и исчезает. — Мой сын, надменный временщик Упал звездой кровавой… Он думал: силен я, велик! Упал — и раб лукавый Иному идолу кадит, Его портрет бросает… — Еще звезда, блестит-блестит, Блестит — и исчезает. — Она упала! Сын мой, плачь! Лишились мы опоры: С душою доброю богач Смежил навеки взоры; К порогу нищий прибежит И горько зарыдает… — Еще звезда, блестит-блестит, Блестит — и исчезает. — Скатилась яркая звезда Могущества земного! Будь чист, мой сын, трудись всегда Для блага мирового. Того, кто суетно гремит, Молва уподобляет Звезде, которая блестит, Блестит — и исчезает. Перевод В. Курочкина Мелюзга, или похороны Ахилла[49] «Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга!» Видя рухнувшим Ахилла, В беспорядке малыши Расплясались над могилой, В свет полезли из глуши: «Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Сквозь доспехи, по обломкам, К жирной трапезе ползем. Он упал, — при звоне громком Наши плошки мы зажжем. Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Тем, кто славу с ним делили, Возвратим сторицей в срок Мы пинки, что получили От Ахилловых сапог. Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Подними-ка меч героя, Миронтон! Воссядь на край, И, как пугало ночное, Детям страх теперь внушай! Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Из его простого платья, Пощаженного ядром, Мы десятку, без изъятья, Королей мундир сошьем. Мелюзга, я расплодилась. Мелюзга, Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Скиптр его над нашей кучей Слишком длинен и тяжел; Хлыст его возьмем мы лучше, Чтоб народ наш вскачь пошел. Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Нестор учит нас напрасно? „У врагов идет прогресс“. Мы в ответ молчим бесстрастно, Чтоб не слышал нас конгресс! Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Тишине законов внемля, Спрячем глубже свой испуг. Мы, измерившие землю Лишь длиною наших рук, Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Пусть Ахилл был поэтичен, Мы ж хихикали над ним; Он — для эпоса отличен, Мы ж куплетцы вдохновим. Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга! Все ж дрожим мы каждой жилой: Нас ничто не защитит, Боже мой — там тень Ахилла! Нет, ребенок то стоит… Мелюзга, я расплодилась, Мелюзга, Я теперь уж не слуга! Волей Зевса воцарилась Я над миром, мелюзга!» Перевод М. И. Травчетова вернуться Мелюзга, или Похороны Ахилла. — Дословное название песни: «Мирмидоняне, или Похороны Ахилла». По античному мифу, героя Ахилла хоронило племя мирмидонян, как считалось, происшедшее от муравьев. Презрительную кличку «мирмидоняне», которою Беранже заклеймил реакционных политиков Реставрации, использовал Ф. Энгельс. Подними-ка меч героя, Миронтон… — За именем Миронтон легко угадывался английский генерал Веллингтон Артур (1769–1852), победитель в сражении при Ватерлоо, которому французский король Людовик XVIII подарил шпагу Наполеона. …Чтоб не слышал нас конгресс! — Имеется в виду Аахенский конгресс Священного союза (1818 г.), на котором Франция добилась сокращения срока оккупации своей территории. …там тень Ахилла! Нет, ребенок то стоит… — Намек на малолетнего сына Наполеона I, «герцога Рейхштадтского» (1811–1832), носившего также титул «римского короля»; в начале Реставрации он находился в Австрии и внушал опасения Бурбонам. |