— А не знаете, она собиралась встретиться с кем-либо, пока находилась здесь?
— Был разговор о том, чтобы пригласить декоратора взглянуть на дом. О, и она думала, что мистер Эймери мог бы навестить её там.
— Поэт, — сказал Уимзи Чарльзу.
— Друг семьи, — сказал Харвелл.
— Но вы не знаете, действительно ли он приезжал?
— Не знаю. Ему легче было бы увидеться с ней в городе.
— А есть ещё кто-нибудь, кто, по вашему мнению, мог захотеть встретиться с вашей женой — возможно, именно тогда, когда она находилась за городом?
— Вы имеете в виду, у неё был любовник? Вы на это намекаете? — Гнев и горе заставили его повысить голос.
— Попытайтесь сохранять спокойствие, старина, — мягко сказал Уимзи. — Старший инспектор обязан задавать подобные вопросы.
— У неё, возможно, были десятки обожателей, — сказал Харвелл глухо. — Мужчин привлекает подобная красота.
— Но вы не думаете ни о ком конкретно?
— Есть один одиозный парень, художник Шаппарель, — наконец произнёс Харвелл. — У него ужасная репутация, и он, конечно, пялился на неё. Он писал её портрет. Но, я уверен, у неё не было с ним ничего общего, кроме сеансов.
— Да, понимаю, — сказал Чарльз. — А теперь, сэр, ваши собственные передвижения, пожалуйста. Днём, когда от миссис Харвелл пришло сообщение, вы были в клубе…
— Да. Я провёл там день, обсуждая проект с деловыми партнёрами. Я пообедал там, а затем сыграл несколько партий в бридж с полковником Марчером. Меня не очень-то тянуло в квартиру, раз там не было жены.
— Мы можем всё это проверить, — сказал Чарльз. — Когда вы ушли?
— Не помню точно, — сказал Харвелл. — Довольно поздно.
— Вы отправились прямо домой?
— Нет. Мне надо было кое о чём подумать, профессиональные проблемы. Я немного прогулялся.
Чарльз поймал взгляд Питера. Лицо Уимзи оставалось непроницаемым.
— Примерно сколько времени вы гуляли, сэр? — спросил Чарльз.
— Да не знаю я! — в раздражении крикнул Харвелл. — Какое это имеет значение?
— То есть, вы не знаете, когда пришли домой тем вечером? — произнёс Уимзи. Его тон был нейтральным. Он старался не смотреть на Чарльза.
— Нет! Не знаю. Но ночной портье знает. Я обнаружил, что оставил свой ключ от дверей на столе в прихожей квартиры, и пришлось стучать, чтобы он мне открыл. Пришлось поднять дьявольский шум, прежде чем он вышел: думаю, он спал на работе, поэтому я сделал ему выговор. Уж это он запомнил!
— Это очень поможет, сэр. Теперь, на следующее утро, то есть этим утром…
— Я встал и позавтракал, как обычно. Мне было не по себе. Затем я увидел статью в «Таймс». Я отменил все встречи на утро и поехал в Хэмптон, чтобы убедиться, что с ней всё в порядке… — Его голос начал дрожать.
— Ещё пара вопросов, сэр, и мы оставим вас в покое, — сказал Чарльз. — Когда вы добрались до бунгало?
— Чуть раньше девяти. Дорога туда занимает около трёх четвертей часа.
— И как вы вошли?
— Как? Не понимаю вас.
— Вы вошли в дом через парадную дверь?
— Да, конечно.
— А она была заперта? Вы открыли себе ключом?
— Да. И ещё раз, да. У меня есть свой ключ от бунгало.
— И что вы подумали, когда увидели стол? — тихим голосом перебил Уимзи.
— Стол? Я не видел стола. Я позвал её, а когда она не ответила, пошёл прямо в спальню.
— А дверь спальни была заперта? — спросил Уимзи.
— Закрыта, но не заперта — она открылась свободно. Я толкнул дверь. А там она… она… — Он замолчал.
— Вы изменили что-нибудь или переместили что-нибудь в комнате, мистер Харвелл? — спросил Чарльз.
Харвелл ответил не сразу. Он уставился в никуда.
— Мистер Харвелл, было ли в комнате, в доме что-нибудь, что находилось не в том состоянии, когда вы вошли, по сравнению с состоянием, когда прибыли мы? Вы что-нибудь перемещали?
— Я взял её на руки, — сказал он глухо. — Я долго её держал. А затем я положил её и отправился за помощью.
— Ещё только одно, сэр. Вы случайно не заперли французское окно в гостиной тем утром? Может быть, прежде, чем покинуть дом, чтобы вызвать полицию?
— Нет, я… Харвелл замолчал, а потом покраснел. — Там было выбито стекло, — сказал он. — Я предположил, что именно там кто-то и вошёл.
— Окно было заперто, сэр, и ключа в нем не было, — сказал Чарльз. — Выбитое стекло указывает на попытку проникновения, но, должно быть, она закончилась неудачей.
— О, но теперь я вспомнил! — воскликнул Харвелл. — Конечно же, я действительно запер окно. Как вы и сказали, я запер его, когда отправился за помощью, а ключ положил в карман.
Говоря это, он достал ключ и вручил его Чарльзу.
— Благодарю вас, сэр, это очень поможет.
— Это всё? — спросил Харвелл. — Могу я уехать?
— Вы не против, если сначала у вас снимут отпечатки пальцев, сэр?
— Мои отпечатки? Какого чёрта?
— У полиции должны быть отпечатки всех, у кого была законная причина находиться в доме, — сказал Уимзи, — чтобы иметь возможность идентифицировать любые отпечатки, которых там быть не должно. Ваши и вашей жены будут везде, прислуга также оставила отпечатки повсюду. Когда мы их отбросим, оставшиеся могут указать на убийцу.
— Понимаю. Тогда ради Бога.
— Между прочим, как я понимаю, прислуга имеется?
— Мы никого постоянно не держали. Если была нужда, нанимали кого-нибудь из деревни. Не знаю, кого она взяла в этот раз.
— Не волнуйтесь, сэр, мы найдём, кто бы это ни был, — сказал Чарльз. — Теперь, когда мы взяли ваши отпечатки, вам следует вернуться домой или в ваш клуб, и, если будете уходить куда-нибудь больше, чем на полдня, оставляйте уведомление, чтобы мы знали, где вас найти.
— Не думаю, что смогу сесть за руль, — сказал Харвелл, — показывая им дрожащие руки.
— Я отвезу вас в город, — предложил Уимзи. — Мне пора возвращаться. Бантер может привести домой «даймлер», когда закончит. Увидимся завтра, Чарльз?
— Конечно. Не беспокойтесь, мистер Харвелл, мы поймаем человека, который убил вашу жену.
— Человека? — Харвелл, казалось, удивился. — Зверя. Она была такой красивой! Мерзкий зверь!
Питер стремительно вошёл в библиотеку, где Харриет читала у камина.
— Мне сказали, что ты была нездорова, — произнёс он.
— Приболела. Теперь всё прошло. Должно быть, съела что-нибудь. Обо мне прекрасно позаботились, Питер, не смотри так похоронно! Манго уложила меня в постель, а миссис Трапп сделала простой рисовый пудинг — она сказала, что уж это-то можно, если можно хоть что-нибудь вообще, — и посмотри на меня — как огурчик.
— Это ужасный шок, — сказал Питер, садясь.
— Тебе ещё хуже.
— Почему ты так говоришь?
— Тебе же пришлось видеть тело.
— Да. И меня действительно тряхануло. На ней был один их этих бретонских воротничков, как у тебя. Я так понимаю, весь Лондон их носит?
— Нет, но я дала ей несколько своих. Они так ей шли.
— А!
Он замолчал. Харриет сидела абсолютно неподвижно, ожидая, расскажет ли он ей о расследовании. Конечно, он мог не захотеть, и она, конечно, не собиралась расспрашивать. Но если бы он не захотел, что-то оказалось бы утраченным. Возможно, он думает, что ей не перенести обсуждения жестокости по отношению к тому, кого немного знаешь. А если знаешь именно Розамунду, подумала Харриет, — это совсем другое — огромная разница. Когда раньше она оказывалась вовлечена в расследование убийства — она не рассматривала убийство бедного Филипа Бойса, который был её любовником, поскольку там была слишком сложная ситуация, а представляла мистера Алексиса, лежащего в луже крови на берегу в Уилверкомбе, [118] — она чувствовала отвращение и озадаченность. Теперь же она ощущала сильнейший гнев. Какая же это гнусность — отправить ближнего в никуда!
— Харриет, что ты имела в виду сегодня, — сказал Питер, врываясь в её мысли, — когда сказала, что ты меня поняла?
— Но не in toto, [119] Питер, — сказала она. — На это потребуется вся жизнь. Только твои детективные устремления.