Гарольда терзали сомнения — правильно ли он поступил, не поддержав брата? Честность и порядочность — прекрасные качества, но добиться нужного с помощью хитрости и интриг намного проще, граф прекрасно это знал. Его успокаивало одно — себя не переделать, а время лечит, пусть оно сделает свой круг: Тостиг вернётся — и всё встанет на свои места. Спешить некуда — король ещё бодр, Вильгельм не проявляет активности, сейчас главное — потерпеть. И он терпел. Рана, нанесённая Вильгельмом, постепенно затягивалась, дела королевства стабилизировались, чему немало способствовал новый сторонник Гарольда — архиепископ Йоркский. Они всё более сближались: архиепископ видел в лице графа будущего повелителя, способного поднять дух нации, что же до Гарольда, то он высоко оценивал мудрость и прозорливость старого прелата.
Прошла осень, наступила зима. Всё свободное время Гарольд проводил в усадьбе Эдиты. Насильственная помолвка резко осложнила перспективу их брака, но, как это нередко бывает, пережитые тревоги и новое препятствие лишь обострили чувства влюблённых — словно сбросив груз минувших лет, они с упоением дарили друг другу тепло своих душ.
Однако в середине декабря пришлось на время расстаться, неотложные дела потребовали присутствия Гарольда в Корнуолле. Эдита с тревогой и нетерпением ожидала его возвращения.
Однажды поздним январским вечером она сидела у камина и вышивала, размышляя о грядущем. В покой вошла Хильда.
— Моя госпожа! Радостные вести! — с улыбкой произнесла служанка.
— Что за вести? — заинтересовалась Эдита.
— Прибыл гонец от графа. Сам он скачет следом.
Эдита вскочила на ноги:
— Распорядись об ужине!
— Уже распорядилась, моя госпожа. — Хильда кивнула.
— У нас осталось франкское вино?
— Осталось. Его наливают в кувшины.
— А любимые каплуны Гарольда?
— Румянятся на вертеле.
Эдита села и тихо произнесла:
— Что ж, тогда будем ждать...
— Подождём, — согласилась Хильда и задумчиво добавила: — Сдаётся мне — всё самое тяжёлое уже позади.
— Ты полагаешь? — подняла глаза её госпожа.
— Уверена, — без тени сомнений ответила служанка. — Граф усмирил англов и валлийцев. Саксы стоят за него горой. Старый король просто смотрит ему в рот... Так что теперь он может отдохнуть.
— Дай-то Бог.
За окном послышался стук копыт. Эдита вскочила, подбежала к окну и радостно прошептала:
— Приехал!
Хильда с улыбкой наблюдала за ней.
— Что же ты стоишь?! — обернувшись, воскликнула хозяйка. — Иди поторопи кухарок!
— Уже иду, моя госпожа, — заторопилась служанка. — Уже иду.
Эдита осталась одна. Она присела в кресло, но тут же вскочила и, прижав к груди руки, стала смотреть на дверь.
В коридоре послышались тяжёлые мужские шаги. Дверь отворилась, и в покой вошёл Гарольд. Эдита бросилась к нему и, по своему обыкновению, прижалась лицом к его груди.
— Вот я и дома... — улыбнулся граф, обнимая возлюбленную. Он нежно поцеловал Эдиту, затем опустился на скамью и усадил её подле себя: — Как вы тут поживали без меня? Как дочка?
— Она спит, милый. Весь вечер говорила о тебе. Будто чувствовала.
Гарольд провёл рукой по волосам Эдиты и чуть слышно произнёс:
— Ох как я по вас соскучился.
Женщина зарделась от удовольствия, прижалась щекой к его груди и закрыла глаза.
На пороге появилась Хильда. Она поклонилась графу и открыла было рот, но Гарольд приложил палец к губам. Хильда кивнула и тихонько удалилась.
— Что ж, любимая. Дела окончены, — задумчиво произнёс он. — Пришла пора подумать о нас с тобой.
— Ты можешь ни о чём не тревожиться, любимый, — прошептала Эдита. — Ты со мной. Всё остальное не имеет значения.
— Нет, душа моя, — покачал головой граф. — Теперь всё будет по-иному... Я обращусь к Папе и потребую отменить помолвку. Король и архиепископы меня поддержат. А затем испрошу разрешение на наш брак. Полагаю, Святейший Отец не откажет.
— Ты действительно этого хочешь?
— Ещё как хочу! А потом, после свадьбы, мы отправимся к морю. Помнишь, наш первый день?
— Помню.
— Ия снова буду носить тебя на руках, а море будет ласкать наши тела и петь свои сказки.
Они тесней прижались друг к другу, уйдя в воспоминания. Внезапно за окном послышался шум голосов.
— Ты кого-то ожидаешь?
— Нет, любимый, — покачала головой Эдита.
— Рагнар! — крикнул Гарольд.
Отворилась дверь, и на пороге появился оруженосец.
— Кто приехал?
— Прибыл гонец из Лондона, мой лорд.
— И с чем он приехал? — насторожился граф.
— Плохие вести... — подтвердил его опасения Рагнар. — Пока мы отсутствовали, с королём случился удар. Он умирает.
Гарольд помрачнел и непроизвольно опустил голову. Эдита с тревогой смотрела на него.
— Это ещё не всё, мой лорд, — вздохнул оруженосец.
— Что ещё?
— С гонцом прибыл архиепископ Йоркский.
— Отец Альдред? Что ему понадобилось в такой час?
— Не знаю, мой лорд. — Рагнар пожал плечами. — Он просит немедленной аудиенции.
— Раз просит, я его приму, — встал граф.
— Он просит разговора с глазу на глаз, — уточнил оруженосец.
— Я пойду распоряжусь об ужине, — поспешила удалиться Эдита.
— Иди, дорогая... — кивнул Гарольд и, хмуро взглянув на Рагнара, сказал: — Зови архиепископа.
Рагнар и Эдита покинули покой. Спустя мгновение в дверях появился архиепископ. Гарольд шагнул ему навстречу.
— Рад тебя видеть, святой отец.
— Прости, сын мой, что потревожил твой покой, — начал оправдываться старик. — Но дела не ждут. Король вряд ли доживёт до завтрашнего вечера.
— Ведь ты приехал не за тем, чтоб сообщить мне это? — спросил граф, проницательно глядя на прелата.
— Не за тем, сын мой... — развёл руками отец Альдред. — Увы — не за тем... Меня прислали северные таны... Как только душа короля отправится к Господу, нам надо будет собрать Высший Совет.
— Соберём, когда я вернусь. — Гарольд пожал плечами.
Он отошёл к креслу, жестом указал архиепископу на другое. Прелат сел и стал нервно перебирать чётки. Гарольд хмуро взглянул на него:
— Не тяни, святой отец. Говори прямо. Зачем тебя послали англы?
— Они готовы поддержать тебя на выборах...
— Вот как? — криво усмехнулся граф.
— Да, сын мой. И тогда ты станешь полноправным королём. Но северные таны ставят одно условие... — замявшись, уточнил прелат.
— Условие? Какое? — Гарольд напрягся.
Старик глубоко вздохнул, покусал губу и, решившись, ответил:
— Ты должен жениться на сестре графов Моркера и Эдвина...
— Что?! — вскричал Гарольд. — Да как они посмели!!
Он сжал кулаки, с яростью глядя на архиепископа. Тот с явным сочувствием молчал.
— Этому не бывать! — взмахнул рукой Гарольд. — Так и передай этим псам! Они забыли, как молили меня о пощаде. И я пощадил их! В ущерб брату!.. А теперь они смеют ставить мне условия! Какая наглость!!
Он отвернулся, давая понять, что разговор окончен.
— В Нортумбрии ты поступил в высшей степени великодушно, сын мой, — начал архиепископ. — Но теперь всё изменилось. Если северные графы тебя не поддержат, тебе не быть королём!
— Значит, не буду! — махнул рукой Гарольд. — Мне достаточно Уэссекса.
— А если они призовут Вильгельма? — В голосе старика зазвучала неподдельная тревога. — Он, а не ты — кровный родственник Эдуарда! И именно ему ты обещал корону!
— Но ведь ты освободил меня от этого обета? — тихо спросил граф.
— Освободил, — согласился прелат, — ибо он был вырван подлостью и коварством. Но что это меняет?
Гарольд нахмурился и до боли сжал пальцы.
— Саксы не признают Вильгельма, — прерывающимся голосом продолжил отец Альдред. — Они будут стоять за тебя насмерть. И что станет с Англией? Подумай, Гарольд. Её судьба в твоих руках!