Вот: камни эти. Я с ними выиграю бой. Явление IX
Флорес, Ортуньо, солдаты. — Хасинта, Менго. Господа, Имейте капельку стыда… А ты здесь, собственно, при чем? Ты защищаешь эту птицу? Пытаюсь защитить словами. Я ей родня, и перед вами Я заступаюсь за девицу. Он с жизнью распроститься хочет. Ну нет! Когда я рассержусь, Да пояском вооружусь, Вам жизнь моя изрядно вскочит! Явление X Командор, Симбранос. — Те же В чем дело? Из-за всякой мрази Я вынужден слезать с седла! Крестьяне этого села, Которым надо, как заразе, Скорее положить конец, Дерзают проявлять строптивость. Сеньор мой, если справедливость — Отличье рыцарских сердец, Не допустите до греха. Они, сказав, что вы велели, Вот эту девушку хотели Силком отнять у жениха И у родителей почтенных. Велите им не трогать нас. Велю им показать тотчас, Как я караю дерзновенных. Отдай пращу! Симбранос, Ортуньо, Флорес, для науки Ему пращой свяжите руки. Так ваша честь оберегла нас! Как ваше гнусное селенье Толкует обо мне тайком? Помилуйте, когда и в чем Мы вам явили непочтенье? Нельзя марать Оружье, призванное к чести В достойный час и в лучшем месте. Отхлестать. Его разденьте до нага, К тому вон дубу привяжите И, сняв уздечки… Пощадите, Когда вам совесть дорога! Стегать его, покуда пряжки Не оторвутся от ремней. О небо, ты ль грозой своей Не покараешь грех столь тяжкий! Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго. Явление XI Командор, Хасинта, солдаты. А ты? Откуда столько прыти? Тебе милей простой мужик, Чем тот, кто знатен и велик? Мою свободу мне верните! Я не хочу быть вашей пленной, И я не потерплю стыда. Ах, вот как? Не потерпишь? +Да. Отец мой — человек почтенный, И если вас он не знатней, То благородством обхожденья Вас превосходит. Оскорбленья И грубость только злят людей, Уже рассерженных к тому же. Иди! |