Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Зорин Андрей ЛеонидовичИванов Вячеслав Иванович
Строганов Михаил Сергеевич
Фомичёв Сергей Александрович
Песков Алексей Михайлович
Немзер Андрей Семенович
Мильчина Вера Аркадьевна
Коровин Валентин Иванович
Лавров Александр Васильевич
Кошелев Вячеслав Анатольевич
Рейтблат Абрам Ильич
Муравьева Ольга Сергеевна
Проскурина Вера Юрьевна
Ильин–Томич Александр Александрович "старший"
Левин Юрий Абрамович
Панов Сергей Игоревич
Ларионова Екатерина Олеговна
Осповат Александр Львович
Чистова Ирина Сергеевна
Зайонц Людмила Олеговна
Проскурин Олег Анатольевич
Краснобородько Татьяна Ивановна
Турьян Мариэтта Андреевна
Дрыжакова Елена Николаевна
Альтшуллер Марк Григорьевич
Рак Вадим Дмитриевич
Виролайнен Мария Наумовна
Тартаковский Андрей Григорьевич
Лейтон Л. Г.
Виттакер Роберт
Серман Илья Захарович
Кац Борис Аронович
Тименчик Роман Давидович
>
Новые безделки: Сборник к 60-летию В. Э. Вацуро > Стр.119
Содержание  
A
A

Я привел эту пространную цитату не только потому, что она открывает ранее не замеченную связь между романом Достоевского и критическим выступлением Писарева. Возможно, что рассуждения критика о характере современной романистики запомнились Достоевскому и повлияли на его работу над созданием идеологического романа.

Иерусалим

Вяч. Вс. Иванов

Откуда черпал образы Пушкин-футуролог и историк?

(Две заметки)

1. «НАПИШУТ НАШИ ИМЕНА»

Строчка из послания «К Чаадаеву» 1818 г.[844] представляет собою явно перифраз двух мест из «Повести временных лет»: «да испишють имена ихъ» (907 г., договор Олега с греками)[845]; «да испишеть имена ваша» (944 г.). Обращаясь к Чаадаеву, Пушкин безусловно знал, что тот угадает, откуда взята формула, где заменена только глагольная приставка в соответствии с правильным переводом древнерусского «исписати» на современный язык. Первое, что приходит на ум при размышлении об источнике цитаты, — беседы с Карамзиным, с которым оба друга сблизились до написания пушкинского стихотворения: в 1816 г. летом Пушкин познакомился с Чаадаевым в доме Карамзиных, а 26 мая 1817 г. Чаадаев и Карамзин были у Пушкина (в день его рождения) в Лицее[846]. Карамзин в те годы трудился над изучением русских летописей, вводя в их мир читателей своей «Истории государства Российского». Друзья в то время критически оценивали это сочинение[847], но читали его и приведенные в нем выписки из текстов внимательно. О «жадности и внимании», с которым Пушкин прочел «в своей постеле» в феврале 1818 г. первые 8 томов карамзинской истории, он рассказал сам[848]. Но по отношению к Чаадаеву кажется вероятным и другой источник. В 1837 г. в «Апологии сумасшедшего» Чаадаев писал: «Пятьдесят лет тому назад немецкие ученые открыли наших летописцев»[849]. Вероятно, что с русскими летописями Чаадаев еще в молодости познакомился по трудам Шлецера[850], а в русский перевод его «Нестора», вышедший в 1809–1819, по его наущению мог заглядывать и Пушкин. Летописная параллель к приведенной строке заставляет думать, что русская история (о которой Чаадаев и Пушкин переписывались уже в зрелое время) могла изначально входить в круг тем разговоров двух друзей. В прошлом они пытались распознать черты будущего: как много лет спустя вспоминал о своих разговорах с Пушкиным Чаадаев, в них «каждая разумная и бескорыстная мысль чтилась выше самого беспредельного поклонения прошедшему и будущему»[851]. Формула летописи оказывалась моделью для предсказания грядущего. Так исподволь готовилось позднейшее увлечение Пушкина русской историей и древнерусской литературой. Следы этого видны вплоть до последних его сочинений, таких, как «Памятник», где в полустишии «всяк сущий в ней язык» снова отозвалась «Повесть временных лет»[852] с формулой «Се бо токмо словѣнескь язык в Руси»: как и в финале стихов «К Чаадаеву», летопись использована для проекции прошлого в будущее при описании посмертной славы поэта.

2. «…НОЧЬ МОЮ»

Стихотворение 1824 г. «Клеопатра», в переделанном виде позднее включенное в «Египетские ночи»[853], было вдохновлено занятиями Пушкина римскими историками. В заключении статьи об этой стороне исторических занятий Пушкина М. М. Покровский писал: «Черновые наброски „Египетских ночей“ (правда, более позднего происхождения, чем импровизация „Чертог сиял“) показывают, что Пушкин читал Аврелия Виктора в связи с Тацитом и сумел выделить из него, как и из Тацита, наиболее существенное (разумеется, в согласии со своими текущими настроениями и литературными планами)»[854]. Приводимая самим Пушкиным цитата из Аврелия Виктора кончается словами «multi noctem illius morte emerint», что поэтом в прозе было пересказано так: «многие купили ее ночи ценою своей жизни»[855]; очевидно, что содержание этого фрагмента передано в пушкинских строках:

Скажите, кто меж вами купит
Ценою жизни ночь мою?

«Ее <Клеопатры> ночи» возникают снова в строке «Все таинства ее ночей» в пушкинских стихах 1835 г. (ср. «Ив сладких таинствах любви» в стихотворении «Бог в помощь вам, друзья мои»), когда он пишет «Египетские ночи», самим названием разъясняющие роль этого ключевого слова, и продолжает думать о сюжете, связанном с Клеопатрой и приуроченном к одной из нескольких ночей в составе «Повести о римской жизни»[856].

Использованное в первом из стихотворений этого цикла в конце вопроса Клеопатры выражение «ночь мою» находит точное соответствие в поэме Стация «Фиваида» — «Thebais» (XII, 167), где вопрос Антигоны кончается словами «nocte mea» («в моей ночи»)[857]. Этот римский поэт того позднего периода, который занимал Пушкина, был в его библиотеке. На принадлежавшем ему экземпляре французского перевода его «Ахиллеиды» и «Сильв» Пушкин написал шутливые стихи Керн, а та поставила свои инициалы в тот памятный день лицейской годовщины 19 октября 1828 г.[858], когда после многолетнего перерыва Пушкин участвовал в ее праздновании и написал о его ходе шутейную грамоту, кончавшуюся пушкинским четверостишием, и в ту же ночь выехал в деревню. В 1828 г. Пушкин вновь возвращается к сюжету Клеопатры, впервые им поэтически выраженном в бытность его в Михайловском в 1824 г.

Но присмотримся ближе к словоупотреблению Стация и поэтов, с которыми его сближают. Кроме уже приведенного nocte mea в «Фиваиде» встречается noctem(que) tuam «(и) твоей ночью» (II, 650) в конце мольбы[859] и noster(que) dies «(и) наш день» (XI, 485)[860]. Последний оборот соответствует фразе meus dies est «Мой этот день»[861] в финале «Медеи» Сенеки (строка 1017). Словоупотребление же Стация и Пушкина ближе всего к выражению una nocte tua «на одну твою ночь» в «Фарсалии» Лукана (VIII, 113–114), которое современный комментатор находит «удивительным»[862]. Но едва ли это замечание верно: число параллелей этому обороту оказывается достаточно значительным.

Каким образом Пушкин сумел воссоздать по-русски эту особенность языка римской поэзии занимавшего его времени? О Лукане и Сенеке он упоминает[863], о Стации специально ничего не говорит[864], хотя скорее всего заглядывал в его книгу хотя бы во французском переводе в своей библиотеке. Возможно, что один из названных авторов попался ему на глаза и один из приведенных оборотов он мог использовать. Но вероятно и другое: вчитывания в Аврелия Виктора оказалось достаточно, чтобы по его тексту восстановить характерную притяжательную конструкцию. Пушкинская интуиция достраивала парадигму («ее ночи» — «ночь мою»), если говорить терминами лингвистическими, а современный технологический метафоризм обозначил бы пушкинский прием как голографию, восстанавливающую целостный образ по его части.

вернуться

844

О дате и политическом контексте стихотворения см. Томашевский 1990, т. 1, с. 170–163; ср. Скаковский 1978.

вернуться

845

Шахматов 1916, с. 31–32, 54–55.

вернуться

846

Цявловский 1962, с. 112.

вернуться

847

С известной пушкинской эпиграммой (см. об ее авторстве: Томашевский 1990, т. 1, с. 205, там же на с. 194–203 об отношении к карамзинской «Истории» в кругу «Зеленой лампы») стоит сравнить более чем сдержанное суждение Чаадаева (Чаадаев 1991, т. 1, с. 456, датировка неясна), отличающееся от последующих все более положительных его суждений о покойном историке.

вернуться

848

Томашевский 1990, т. 1, с. 201; ср. о воздействии только что прочитанной карамзинской «Истории» на «Руслана и Людмилу» там же, с. 263, 300.

вернуться

849

Чаадаев 1991, т. 1, с. 532 (о датировке ср. Осповат 1992). Судя по этой формулировке с первыми изданиями русских летописцев (новгородского 1781 г. и др.) Чаадаев знаком не был.

вернуться

850

О том, что Чаадаев знакомился с литературой конца XVIII века, касающейся ранней истории славян, свидетельствует книга Раич 1795 из его библиотеки (с надписью его рукой «Из книг Петра Чаадаева» и с вензелем «П: Ч:» на титульном листе). На полях с. 1–5 книги, где речь идет о скифах как славянах, содержится множество сугубо критических замечаний Чаадаева, которые будут описаны в другом месте. Вместе с тем книга свидетельствует о том, что историческая часть библиотеки Чаадаева сохранилась не полностью: на книге есть штамп «Международной книги»; из этой книготорговой экспортной конторы книгу в 30-х годах приобрел мой отец писатель Всеволод Иванов (скорее всего с помощью работавшего в этом учреждении М. К. Николаева, друга Е. П. Пешковой). Следовательно, часть библиотеки Чаадаева могла быть продана или во всяком случае была под угрозой продажи заграницу вместе с другими национальными сокровищами в начале сталинского времени. Поэтому каталог библиотеки Чаадаева, сохранившейся после этого опасного и для нее (как и для рукописей Чаадаева и для тех, кто, как Д. И. Шаховской, ими занимался) периода (Каталог 1980 и в этом же издании статьи З. А. Каменского и О. Г. Шереметевой; ср. Гречанинова 1978; Коган 1982; Тарасов 1985), и опубликованная часть записей Чаадаева на книгах, в ней хранящихся (Чаадаев 1991, т. 1, с. 582–626, 760–769), не дают полного представления о характере его чтения (особенно раннего, до продажи первой библиотеки).

вернуться

851

Чаадаев 1991, т. 2, с. 273.

вернуться

852

Иванов 1994.

вернуться

853

Бонди 1931; Томашевский 1990, т. 2, с. 311–320.

вернуться

854

Покровский 1909, с. 485–486; ср. Покровский 1939; Амусин 1941; Якубович 1941; Гельд 1923. Как показал Ю. М. Лотман, внимание Пушкина к тексту Аврелия Виктора привлек Руссо (Лотман 1993).

вернуться

855

Томашевский 1990, т. 2, с. 314; Малеин 1926.

вернуться

856

Лотман 1992, где содержится в связи с этим убедительная критика замечаний Бонди и Томашевского.

вернуться

857

Statius 1980, р. 682. Ср. старинный комментарий, разъясняющий смысл этого притяжательного оборота: Placidi 1898, р. 476.

вернуться

858

Модзалевский 1910, с. 342, № 1407 (см. на с. 343 воспроизведение пушкинского автографа «Вези, вези, не жалей» и «Мне изюм нейдет на ум» и записи Керн).

вернуться

859

Stace 1990, р. 51–52.

вернуться

860

Об этой и некоторых других параллелях к данному выражению в тексте поэмы Стация см. Statius 1970, р. 127.

вернуться

861

Перевод С. Ошерова: Сенека 1991, с. 42.

вернуться

862

Lucan 1981, р. 101.

вернуться

863

Ср. Покровский 1939.

вернуться

864

Показательно, что, рассказывая о Кавказских воротах, ошибочно называвшихся Каспийскими, в «Путешествии в Арзрум» Пушкин упоминает Плиния (ссылаясь на ученые изыскания графа Потоцкого), но не говорит о том месте «Фиваиды» Стация (VIII, 290), где повествуется о Caspia limina, «Каспийских вратах» (Hollis 1994, р. 209), т. е. Дарьяльском ущелье, которым проходили аланы (Ковалевская 1984, с. 84). Скорее всего в это место «Фиваиды» он не заглядывал.

119
{"b":"234639","o":1}