Фауст Как ты бела, как ты бледна, Моя краса, моя вина! И красная черта на шейке, Как будто бы по полотну Отбили ниткой по линейке Кайму, в секиры ширину. Мефистофель Ей голову срубил Персей. Она снимается, как крышка. Для обезглавленной ловчей Брать иногда ее под мышку. Зачем ты растравляешь боль? Смотри, как шумно на поляне, Как в Пратере во дни гулянья. [111] Театр приехал на гастроль. Повеселить тебя позволь. Что тут дают? Servibilis (Подлиза) Сейчас начнут премьеру Седьмую, между прочим, за сезон. Театр привержен к новостям без меры. Однако перейдемте в павильон. Идет любительское обозренье В любительском к тому же исполненье. Я тоже труд любителей делю: Я поднимать им занавес люблю. Поэтому я должен удалиться. Мефистофель На Брокене и место этой птице. Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании [112]
Интермедия Директор театра Мы сегодня отдохнем, Сценой будет все кругом — Горы, скал обломки. Герольд Золотая свадьба – плод Полстолетья в браке, Но и так за годом год Надо жить без драки. Оберон Духи, духи, вот пароль Нашего союза: «Королева и король Обновляют узы». Пук С Пуком – кобольдов толпа, Маленькие дети, Но выделывают па Лучше, чем в балете. Ариэль Я поднес свирель ко рту. Звуков благородство Покоряет красоту И смирит уродство. Оберон Расторгайте, Гименей, Временами семьи, Чтобы жить еще тесней Остальное время. Титания Если в браке двое злюк, Надо в час досужий Отослать жену на юг И на север мужа. Оркестр тутти (fortissimo) Комары, и мошкара, И сверчки-горланы, Баритоны, тенора — Наши меломаны. Соло За горой, надув пузырь, Здешних сборищ богатырь, Глупостей зачинщик. Я из гадов двух гибрид В синтезе каком-то На живую нитку сшит, Как строфа экспромта. Парочка Радостно вдвоем плестись По лугам вприпрыжку, Но ведь ты без крыльев ввысь Не взлетишь, трусишка. Любопытный путешественник [116] Это правда или сон? Я глазам не верю, Знаменитый Оберон Предо мной у двери. Оберон хоть без рогов, Все же черт в итоге, Как и все в конце концов Греческие боги. Я набрасываю суть Красками скупыми, Но и я когда-нибудь Побываю в Риме. Ведьм хотя и весел круг, Но нецеломудрен, Только, например, у двух Нос едва припудрен. Молодая ведьма Пудру на лицо и лиф Надо престарелым, Я ж красуюсь, все раскрыв, Обнаженным телом. Матрона Мы б вели напрасно спор О вопросах плоти. Вы ж, голубка, до тех пор Заживо сгниете. Капельмейстер Мушки к голенькой летят И не смотрят в ноты. Только все пошло на лад, Сбились все со счета. вернуться Пратер – общественный парк в Вене. – Sеrvibilis – готовый к услугам; под этим именем Гёте выводит здесь веймарского бездарного дилетанта Беттингера. вернуться «Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании» был первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий «ксении» (эпиграммы Гёте и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкой культуры). Название «Сон в Вальпургиеву ночь» дано этой интермедии в подражание «Сну в летнюю ночь» Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторые персонажи, как-то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук (проказник-эльф); из шекспировской «Бури» заимствован светлый дyx воздуха Ариэль. // Сцена эта написана в 1796–1797 годы. Первоначально Гёте намеревался вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные, сохранились в набросках. // Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира и поэмой Виланда «Оберон», но и опереттой «Оберон, царь эльфов» композитора Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года под непосредственным руководством Гёте. Самую замечательную характеристику «Сна в Вальпургиеву ночь» дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношеской статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана. вернуться Мидинг – талантливый бутафор Веймарского театра, на смерть которого Гёте написал большую прочувствованную кантату. вернуться По средневековому поверью, дьявол любит играть на волынке. вернуться По мнению немецких комментаторов, намек на писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гёте упомянута «строфа экспромта», тогда как Жан-Поль – прозаик. вернуться Любопытный путешественник – один из недоумевающих читателей многотомного «Путешествия по Германии» Николаи. вернуться Ортодокс(правоверный) – граф Фридрих – Леопольд Штольберг, автор ханжеской статьи, направленной против «Богов Греции» Шиллера. вернуться Северный художник – Считается, что Гёте говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и писатель из круга «Бури и натиска». вернуться Пурист – По-видимому, Гёте здесь имеет в виду сторонников академического искусства старой французской школы. вернуться Флюгером называли Гёте и Шиллер музыканта и журналиста Рейхардта, к которому они относились в годы, когда создавался «Сон в Вальпургиеву ночь», отрицательно, так как он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и оппозиционно настроенным к ней веймарским классицизмом. |