Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Фауст
Как ты бела, как ты бледна,
Моя краса, моя вина!
И красная черта на шейке,
Как будто бы по полотну
Отбили ниткой по линейке
Кайму, в секиры ширину.
Мефистофель
Ей голову срубил Персей.
Она снимается, как крышка.
Для обезглавленной ловчей
Брать иногда ее под мышку.
Зачем ты растравляешь боль?
Смотри, как шумно на поляне,
Как в Пратере во дни гулянья. [111]
Театр приехал на гастроль.
Повеселить тебя позволь.
Что тут дают?
Servibilis
(Подлиза)
Сейчас начнут премьеру
Седьмую, между прочим, за сезон.
Театр привержен к новостям без меры.
Однако перейдемте в павильон.
Идет любительское обозренье
В любительском к тому же исполненье.
Я тоже труд любителей делю:
Я поднимать им занавес люблю.
Поэтому я должен удалиться.
Мефистофель
На Брокене и место этой птице.

Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании [112]

Интермедия

Директор театра
Мы сегодня отдохнем,
Мидинга потомки! [113]
Сценой будет все кругом —
Горы, скал обломки.
Герольд
Золотая свадьба – плод
Полстолетья в браке,
Но и так за годом год
Надо жить без драки.
Оберон
Духи, духи, вот пароль
Нашего союза:
«Королева и король
Обновляют узы».
Пук
С Пуком – кобольдов толпа,
Маленькие дети,
Но выделывают па
Лучше, чем в балете.
Ариэль
Я поднес свирель ко рту.
Звуков благородство
Покоряет красоту
И смирит уродство.
Оберон
Расторгайте, Гименей,
Временами семьи,
Чтобы жить еще тесней
Остальное время.
Титания
Если в браке двое злюк,
Надо в час досужий
Отослать жену на юг
И на север мужа.
Оркестр тутти
(fortissimo)
Комары, и мошкара,
И сверчки-горланы,
Баритоны, тенора —
Наши меломаны.
Соло
За горой, надув пузырь,
Заиграл волынщик, [114]
Здешних сборищ богатырь,
Глупостей зачинщик.
Несложившийся дух [115]
Я из гадов двух гибрид
В синтезе каком-то
На живую нитку сшит,
Как строфа экспромта.
Парочка
Радостно вдвоем плестись
По лугам вприпрыжку,
Но ведь ты без крыльев ввысь
Не взлетишь, трусишка.
Любопытный путешественник [116]
Это правда или сон?
Я глазам не верю,
Знаменитый Оберон
Предо мной у двери.
Ортодокс [117]
Оберон хоть без рогов,
Все же черт в итоге,
Как и все в конце концов
Греческие боги.
Северный художник [118]
Я набрасываю суть
Красками скупыми,
Но и я когда-нибудь
Побываю в Риме.
Пурист [119]
Ведьм хотя и весел круг,
Но нецеломудрен,
Только, например, у двух
Нос едва припудрен.
Молодая ведьма
Пудру на лицо и лиф
Надо престарелым,
Я ж красуюсь, все раскрыв,
Обнаженным телом.
Матрона
Мы б вели напрасно спор
О вопросах плоти.
Вы ж, голубка, до тех пор
Заживо сгниете.
Капельмейстер
Мушки к голенькой летят
И не смотрят в ноты.
Только все пошло на лад,
Сбились все со счета.
Флюгер [120]
вернуться

111

Пратер – общественный парк в Вене. – Sеrvibilis – готовый к услугам; под этим именем Гёте выводит здесь веймарского бездарного дилетанта Беттингера.

вернуться

112

«Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании» был первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий «ксении» (эпиграммы Гёте и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкой культуры). Название «Сон в Вальпургиеву ночь» дано этой интермедии в подражание «Сну в летнюю ночь» Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторые персонажи, как-то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук (проказник-эльф); из шекспировской «Бури» заимствован светлый дyx воздуха Ариэль. // Сцена эта написана в 1796–1797 годы. Первоначально Гёте намеревался вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные, сохранились в набросках. // Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира и поэмой Виланда «Оберон», но и опереттой «Оберон, царь эльфов» композитора Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года под непосредственным руководством Гёте. Самую замечательную характеристику «Сна в Вальпургиеву ночь» дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношеской статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана.

вернуться

113

Мидинг – талантливый бутафор Веймарского театра, на смерть которого Гёте написал большую прочувствованную кантату.

вернуться

114

По средневековому поверью, дьявол любит играть на волынке.

вернуться

115

По мнению немецких комментаторов, намек на писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гёте упомянута «строфа экспромта», тогда как Жан-Поль – прозаик.

вернуться

116

Любопытный путешественник – один из недоумевающих читателей многотомного «Путешествия по Германии» Николаи.

вернуться

117

Ортодокс(правоверный) – граф Фридрих – Леопольд Штольберг, автор ханжеской статьи, направленной против «Богов Греции» Шиллера.

вернуться

118

Северный художник – Считается, что Гёте говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и писатель из круга «Бури и натиска».

вернуться

119

Пурист – По-видимому, Гёте здесь имеет в виду сторонников академического искусства старой французской школы.

вернуться

120

Флюгером называли Гёте и Шиллер музыканта и журналиста Рейхардта, к которому они относились в годы, когда создавался «Сон в Вальпургиеву ночь», отрицательно, так как он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и оппозиционно настроенным к ней веймарским классицизмом.

71
{"b":"224294","o":1}