Литмир - Электронная Библиотека

— Безрассудством? Можно назвать это и высшим пилотажем.

— На таком древнем самолете? Теперь я понимаю, почему вашу компанию захлестнула волна несчастных случаев. Вы, шеф компании, женщина беззаботная, непредсказуемая… — Пока он подыскивал подходящие язвительные определения, она прервала его:

— Детка, милочка, вы ищете еще какое-нибудь подобное слово? Ваша проблема в том, что вы отстали от жизни.

— Это не так.

— Вы не хотите признать, что женщина может делать что-нибудь еще, кроме того, чтобы варить, убирать и… для чего еще ваше пещерное сознание считает пригодной особу противоположного пола?

— Я уважаю женщин.

— Что еще хуже, — продолжала Фрэнки, — вы делаете вид, что уважаете и цените женщин, а на самом деле считаете их бесполезным грузом, осложняющим жизнь.

Она резко повернулась и быстро ушла по направлению к главному офису.

— Мне кажется, она в чем-то права, — раздался голос Джека.

— Вы слушали нас?

Джек улыбнулся, скривив губы.

— Я слышал, что она говорила. — Он помолчал. — Понимаете, Фрэнки провела много лет, стараясь стать лучшей в своем деле. Что-то влекло ее вперед, и она никогда не могла остановиться. А вы обвинили ее как раз в том, с чем она боролась всю жизнь. В том, что она беспомощная женщина.

— Я никогда не говорил, что она беспомощная, — сказал Джаред.

— Вы не использовали именно это слово, но смысл был совершенно ясен.

Джаред посмотрел в сторону, чувствуя раздражение и злость. Почему все, связанное с Фрэнки, невероятно усложняется?

А Джек продолжал:

— Я знаю, вы пробудете тут не очень долго. Только до тех пор, пока отремонтируют ваш самолет. Но если вы хотите, чтобы нам всем было легче общаться, примите во внимание то, что я вам скажу.

— А что вы собираетесь мне сказать?

Джек облокотился на фюзеляж самолета, взгляд его был направлен куда-то очень далеко.

— Юность Фрэнки прошла в довольно тяжелых условиях. Я был далеко, воевал во Вьетнаме, так что моя жена была ей и мамой, и папой. Она замечательно исполняла роль родителей, и Фрэнки была для нее центром Вселенной. Ее мать старалась, чтобы девочка выросла мыслящим, имеющим свое собственное мнение человеком, чтобы у нее был богатый жизненный опыт. Уже в молодые годы Фрэнки была решительной и самоуверенной.

— В это не трудно поверить, — пробормотал Джаред. Усмехнувшись, Джек продолжал свой рассказ:

— Когда я прощался с ними в теплое сентябрьское утро, улетая во Вьетнам, все казалось вполне благополучным. Моя жена недавно узнала, что беременна и ждет второго ребенка. Фрэнки было шесть лет, и она с нетерпением ждала появления братика или сестрички.

Улыбка исчезла с лица Джека, брови нахмурились. В затуманенных глазах, обращенных к Джареду, видна была старая, не утихающая боль.

— Что случилось, Джек?

— Я больше никогда не видел свою жену, я попал в плен после того, как сбили мой вертолет. В списках я значился пропавшим без вести. Но я был в плену, в вонючем лагере в диких джунглях в течение четырех лет, — с горечью проговорил Джек. — Но как бы плохо ни было мне, я понятия не имел, что уготовила жизнь для моей маленькой дочери.

Голос его стал таким тихим, что Джаред с трудом разбирал слова.

— Моя жена умерла во время родов, врачи назвали причину плацентарным эмболизмом. Она и ребенок похоронены рядом.

— Я понимаю ваше горе. — Сердце Джареда отозвалось болью, так как он знал, как тяжело терять близкого человека.

Джек продолжал тем же тоном, как будто не слышал:

— Поскольку я был в списке пропавших без вести, а других родственников у нас не было, Фрэнки отдали приемным родителям. Я знаю, бывают очень хорошие приемные родители, но эта семья оставила в жизни девочки такие шрамы, которые еще и не начали зарастать. Она научилась жить только одним днем, научилась сама заботиться о себе, потому что в один момент все, что она любила, исчезло.

— Эта приемная семья оказалась не очень доброй? — спросил Джаред.

— Эти люди были глупыми и жестокими. — Глаза Джека были наполнены злостью. — Когда я вернулся в Штаты, я забрал мою девочку, и мы не расставались, пока она не поступила в колледж. Я не знаю, зачем я все это рассказываю вам, Джаред, но вы мне кажетесь порядочным человеком. Я очень люблю свою дочь, но я знаю, что она часто бывает слишком резкой. Может быть, теперь вам будет легче понять, почему она всегда и во всем хочет быть первой.

— Думаю, что я понимаю. Это просто самозащита.

— Я знал, что не ошибся в вас, — сказал Джек, выпрямившись и хлопая Джареда по спине. — А теперь нам лучше поторопиться и браться за работу, пока Фрэнки не заподозрила, что мы что-то затеваем против нее.

— Джек, идите сюда скорее, — раздался голос Тома, который бежал к ним из главного ангара, — опять несчастный случай. На этот раз проблема с самолетом, проводившим чартерный рейс.

— Где летчик, Том?

— В главном офисе.

— Поедем, посмотрим. — Джек махнул рукой Джареду, и все трое поднялись в стоявший рядом джип.

Глава 4

Доехав до главного ангара, Джек вместе с Джаредом зашли в офис, который занимали Джек и Фрэнки. Джаред первым открыл дверь, и, когда он зашел в комнату, у него появилось такое ощущение, какое бывает, когда самолет влетает в грозовое облако.

Молодой человек в форме компании «Кенси эйр» сидел, сгорбившись на стуле справа от двери. Джек тут же обратился к нему:

— Дейв, ты в порядке?

Молодой человек кивнул:

— Со мной все в порядке. — Голос у него был хриплым. — Я знаю, что такое иногда случается, но со мной этого никогда раньше не происходило.

— Расскажи, как все случилось, — попросил Джек, усаживаясь на стул.

— Мы заканчивали последний участок маршрута в обратном направлении. Все было нормально. Затем, совершенно неожиданно, начало падать давление масла. Надо было сажать самолет. К счастью, мы были близко к аэропорту Гранд-Хейвен. Я предупредил пассажиров и велел им приготовиться к вынужденной посадке. Самолет пришлось посадить слишком быстро. Пассажиры перепугались, но никто не пострадал.

— Ты очень хороший опытный пилот, и я весьма благодарен тебе. Если бы не твое умение… И, слава Богу, что ты сам цел.

— Спасибо, Джек. Боюсь, некоторые пассажиры остались недовольны.

В разговор вмешалась Фрэнки:

— Ты не можешь их обвинять. Никому не хочется оказаться высоко над землей в самолете, в котором обнаруживаются неполадки. Это просто еще один случай, когда Стэнли Брент пытался испортить хорошую репутацию «Кенси эйр». Когда эта история получит известность, нам придется платить людям за то, чтобы они летали на наших самолетах.

— Ну, Фрэнки, перестань, — проговорил Джек, посмотрев на Джареда. — Мы точно не знаем, кто или что стоит за этими происшествиями.

Джаред опустил глаза.

— Не знаем точно? — воскликнула Франческа, вскочив на ноги. Она наклонилась над своим столом, недоверчиво глядя на отца. — У нас была путаница в доставке грузов, проблемы с арендованными чартерными рейсами и пожар в здании, не говоря уже о твоей аварийной посадке. Все это в течение двух последних недель. Я не могу поверить, что у нас неожиданно началась полоса неудач. Особенно если вспомнить, что все неприятности начались, как только Стэнли Брент вернулся в город.

— Я понимаю, что ты имеешь в виду, Фрэнки, но ты должна быть более осторожной, когда выдвигаешь обвинения. И помни, никто из людей серьезно не пострадал. Могло быть гораздо хуже, давай не будем сгущать краски.

— Отец, — решительно заявила Фрэнки, — я не могу утешаться тем, что ситуация могла быть более тяжелой. В действительности все очень плохо, и с этим надо покончить.

Почесав подбородок, Джек опять вздохнул и повернулся к молодому пилоту, который все еще находился в комнате:

— Дейв, отдохнешь до конца дня? Нет, отдыхай столько, сколько тебе понадобится. Я знаю, такие ситуации выбивают из колеи. Но постарайся, чтобы прошло не очень много времени до тех пор, пока ты вернешься за штурвал самолета.

9
{"b":"218415","o":1}