Литмир - Электронная Библиотека

— Всего лишь на миллион… — сказал Роберт.

— С каких это пор для тебя миллион стал «всего лишь»? Давно ли ты считал двести долларов большими деньгами?! — напомнил ему Деннис.

— Ну, ладно, я же пошутил, — сказал Роберт.

— Я понимаю, у вас, богатых, свои привычки, — сказала Сильвия и взвесила на ладони один из небольших кожаных мешочков.

Внутри мешочка что-то глухо зашелестело.

— Раскрой, — сказал Деннис.

Сильвия осторожно развязала кожаный ремешок, раздвинула горловину и высыпала на стол пригоршню блестящих камешков.

— Это же настоящие бриллианты! — воскликнула она.

— Я смотрю, вы все только прикидываетесь бедными, — сказал Деннис. — Сильвия с первого взгляда отличает стекляшку от бриллианта, Джеймс может на глаз определить, сколько денег лежит в чемодане… А вот я, честно говоря, совсем не уверен, что это бриллианты. Совершенно обыкновенные стекляшки.

Деннис поднес к глазу один из самых больших камней и стал его разглядывать.

— Обыкновенное стекло, — сказал Деннис и занес руку, чтобы кинуть камешек за борт.

Джеймс буквально повис у него на руке.

— Ты что, с ума сошел! — закричал он.

— Теперь я и в самом деле вижу, что это бриллиант, — сказал Деннис. — А вы, по-моему, настолько обалдели от счастья, что не понимаете шуток.

Деннис разжал руку и положил прозрачный, как вода, бриллиант на грубые доски стола.

— Сильвия, — мягко сказал Деннис, — давай мы поручим дележку тебе.

— Почему мне? — изумилась девушка.

— Ну, я думаю, что ты будешь самым беспристрастным из нас человеком и деньги тебя не ослепят.

— Как хотите, — быстро согласилась Сильвия.

Джеймс Маккормик недовольно посмотрел на Денниса, на Роберта. Потом он перевел взгляд на тонкие пальцы Сильвии, которая уже вытаскивала из стального ящика кожаные мешочки с бриллиантами и пухлые пачки долларов.

— Знаешь, Роберт, — обратилась Сильвия к Халингену, — никогда не думала, что в моих руках будет такое большое количество денег.

— Да, Сильвия. Но я думаю, что когда-нибудь за твои картины будут платить такие же большие деньги.

— Вряд ли, — сказал Деннис. — Наличными за картины не рассчитываются, обычно дают чек.

— А ты-то откуда знаешь? — встрял Роберт.

— Как это откуда?! Моя мать большой любитель приобретать антиквариат и картины. И я много раз видел, как она рассчитывается за произведения искусства.

— Она выписывает чеки?

— А ты думаешь, что у нее полная сумка денег? Я думаю, она за всю свою жизнь никогда не видела такого большого количества наличных.

— Ну ладно, Сильвия, приступай! — поторопил девушку Джеймс.

Сильвия начала развязывать мешочки и ссыпать бриллианты на стол.

— Осторожнее! Осторожнее! Надо смотреть, чтобы ни один камешек не упал!

— Да брось ты, Джеймс! Их здесь так много, — сказал Деннис, — что если один и потеряется, ничего страшного не произойдет.

— Один! — воскликнул Джеймс. — Один камешек, я думаю, стоит больше… — Маккормик на секунду задумался, — больше, чем вся эта шхуна.

— Вполне возможно. Думаю, что это очень дорогие камни. Как ты говорил, Соломон Цунг был не дурак.

— Да! Теперь я думаю, что Соломон Цунг был очень умный мужчина! — радостно воскликнул Джеймс, глядя горящими глазами на сверкающие камни.

— А этим мешочки какие-то очень уж тяжелые… — Сильвия взвесила на ладони один из мешочков.

— Так развяжи его, чего же ты ждешь? Посмотрим, почему он такой тяжелый.

Сильвия развязала кожаный шнурок и высыпала на стол золотые монеты.

— О-о! Вот это золото! В этом я кое-что понимаю, — сказал Джеймс Маккормик, схватил монету и попробовал ее на зуб. — Да. Это действительно настоящее золото.

Роберт взял одну монету и стал пристально ее разглядывать.

— Действительно. Монеты-то старые.

— Какая разница? Главное, что они золотые! — воскликнул Джеймс Маккормик, дрожащей рукой опуская монету на стол.

Сильвия вытряхнула еще из двух мешочков на грубые доски стола тускло поблескивающие золотые монеты.

— Ну что, наверное начнем с бумажных денег? — весело спросила она. — Только держите, чтобы не унесло ветром.

Деннис взглянул на небо. Оно было безоблачным.

— Какой ветер! Разве только тайфун налетит…

— В это время тайфун приходит раз в десять лет, — сказал Джеймс Маккормик. — Я-то неплохо знаю погоду на этих островах.

— Да никуда не унесет эти деньги! Смотрите, какие толстые тяжелые пачки!

Сильвия принялась раскладывать пачки стодолларовых купюр на четыре угла стола. Каждый внимательно следил за тем, что происходит.

Деннис не выдержал первым. Он отвернулся от стола, оперся на шершавые доски борта и стал смотреть в прозрачную воду океана.

— Никогда не думал, что нам так быстро повезет. Что удача все время ходит рядом с нами.

— Да, действительно, — поддержал приятеля Роберт. — Это что-то фантастическое. Я по сей день не могу в это поверить…

— Не можешь?! Не можешь?! — возбужденно воскликнул Джеймс Маккормик. — Так возьми вот это руками, вот эти деньги, и ты убедишься, что удача лежит прямо перед тобой, что она в твоих руках!

Роберт осторожно грубыми пальцами прикоснулся к сверкающим камешкам.

— Да. Вроде бы действительно удача прямо у нас на столе.

Деннис, чтобы как-то унять возбуждение, взобрался на мачту, сел на рею, свесил ноги и стал что-то напевать.

— Деннис, ты мне напоминаешь атамана пиратского корабля, который захватил сокровища.

— А почему бы и нет?

Деннис завязал пестрый платок на голову и действительно стал похож на пирата. Тем более, что он уже два дня не брился, и густая щетина подчеркивала его горящий взгляд.

— Я буду смотреть на вас сверху, чтобы не было какой-нибудь ошибочки.

— Да какая здесь может быть ошибка, — воскликнула Сильвия. — Бот крупный камень: один тебе, Деннис, один мне, один Роберту и один Джеймсу…

Маккормик придирчиво осмотрел камень, который положила на его край стола девушка.

— Что, что-то не так? — воскликнула Сильвия.

— Да нет, мне кажется, что он немного меньше, чем у Роберта.

Роберт взял свой камень, положил его на угол стола, где лежали деньги Джеймса, и взял его бриллиант.

— Э нет! — воскликнул Джеймс. — Теперь мне кажется, что тот был больше!

— Хорошо! Тогда забирай его назад.

Маккормик взял свой бриллиант, сжал его дрожащими пальцами и стал рассматривать.

— Ух, черт! Какой красивый! Как сверкает! — сказал Маккормик.

— А представляешь, если его оправить в платину и сделать перстень? Какая будет красивая вещь! — сказал Роберт.

— В платину?.. Можно и в платину. А лучше я возьму золотую монету и сделаю перстень из нее. А потом вставлю туда бриллиант.

— Можешь делать все, что хочешь, — сказал Роберт.

— Господа, не кричите! А то я смогу ошибиться и положу себе вместо одного камня два, — сказала Сильвия.

— Э-э-э… Ты так не сделаешь! Мы следим и считаем, — сказал Маккормик.

— Да ничего мы не считаем, — сказал Роберт. — Дели, как хочешь.

Роберт пошел к жаровне и поставил на еще горячие угли медный кофейник.

— Я вот сейчас попью кофе. Если вы, господа, желаете, можете присоединиться.

— Конечно! Конечно, Роберт! Я с удовольствием! — крикнул Деннис. Он повис на руках на рее и спрыгнул на палубу.

Шхуна покачнулась.

— Э! Осторожнее! Могут все камни рассыпаться! — крикнула Сильвия.

— Хорошо! Я буду ходить тихо и неслышно, — сказал Деннис, подходя к Роберту.

Он нагнулся к своему приятелю, обнял его за плечи и зашептал на ухо.

— Ну что, Роберт, ты доволен? Теперь ты веришь, что мои авантюры могут иногда заканчиваться успешно?

— Конечно, Деннис! Теперь-то уж точно я верю в твою счастливую звезду.

— Да нет, дело не в звезде. Мне кажется, нам повезло знаешь почему?

Роберт кивнул головой.

— Догадываюсь…

— Так вот, Роберт, если бы Сильвии с нами не было, думаю, что всех этих камней, долларов и монет у нас бы не было.

63
{"b":"211657","o":1}