Входит Ариэль, за которым следуют Капитан и Боцман. Взгляните, нашего полку прибыло! Я говорил же вам: тот не утонет, Кого на суше виселица ждет. ( Боцману) Ну, что, кощунник? На борту ругаться Умеешь, а на суше – онемел? Рассказывай, какие нынче вести? Боцман Приятнейшая весть – что мы нашли Монарха нашего и всех синьоров. Вторая – что корабль наш после бури, Которой был он вдребезги разбит, Вновь цел и невредим, как пред отплытьем. Ариэль ( Просперо) Все это я устроил, господин. Доволен ты? Просперо О, мой проворный птенчик! Алонзо Всё это в высшей мере необычно, Всё необычней с каждою минутой. Как вы пришли сюда? Боцман Мы крепко спали — Вернее, дрыхнули мертвецким сном В своих каютах – мы и все матросы, Как вдруг какой-то странный шум, точнее, Каких-то странных множество шумов — Рычанье, вой и звяканье цепей — Нас разбудили. Выбежав оравой На палубу, мы увидали вновь Корабль во всем его великолепье. От счастья в пляс пустился капитан; И в это время, непонятной силой Отделены от остальных, мы были Приведены сюда – вот так во сне Сомнамбулы бредут, куда, не зная. Ариэль ( Просперо) Просперо Отлично. Ты получишь волю. Алонзо Вот лабиринт, запутанный и странный. Дела, какие трудно объяснить Природными причинами. Тут нужен Мудрец или оракул. Просперо Мой синьор, Не мучьте разум поиском разгадки. Я вскоре, на досуге, вам открою Пружины этих происшествий (странных На первый взгляд). Пока же не тревожьтесь И принимайте все, как есть. ( в сторону, Ариэлю) Мой дух! Ступай и приведи нам Калибана С его компанией. ( Алонзо) Еще осталась Для вашего величества забава — Отставших парочка от вашей свиты. Входит Ариэль, таща за собой Стефано, Тринкуло и Калибана в украденных одеждах.
Пусть каждый стоит за всех и все за одного; мы тут ни при чем, Фортуна вывезет. Кораджо, чудище, кораджо! Гляди храбрей! Стойте-ка! Если эти два шпиона, которых я ношу во лбу, докладывают верно, перед нами ошеломительное зрелище. Калибан О Сетебос! Как грозны эти духи! А мой хозяин – он великолепен! Не заругал бы только Калибана. Себастьян Вот так чудовища! Ха-ха-ха-ха! Таких, синьор Антонио, не купишь Ни за какие деньги. Антонио ( принюхиваясь) Почему же? Одно из них, по крайней мере, рыба. На рыбном рынке да в базарный день… Просперо Взгляните на ливреи их, синьоры. Вы признаете их? Вот этот плут — Несчастный выродок искусной ведьмы, Которая умела, как Луна, Повелевать приливом и отливом. Все трое – воры, а чертенок этот (И впрямь, чертовки сын) их подучил Убить меня. Двоих из этих бестий Вы, верно, узнаете; ну, а этот — Исчадье мрака – признаю, что мой. Калибан Он защипать меня велит до смерти. Алонзо Да это же Стефано, мой дворецкий. Пьян в стельку. Где он раздобыл вина? Алонзо А Тринкуло, смотрите, пьян, как пробка. И взгляд остекленел. Какой мудрец Загнал его в бутылку? Тринкуло Никто меня в бутылку не загонял. Я сам загнал бутылку в себя; верней, ее содержимое. Теперь оно содержится во мне. И я его там пока удерживаю. Ну, как дела, Стефано? Не трогайте меня! У меня везде щекотки и колики. Ты, кажется, приятель, собирался Стать королем на этом островке? Самым недужным и несчастным королем на этом свете! Алонзо ( рассматривая Калибана) Чуднее я не видел в жизни монстра. Просперо Не только внешним видом, но и нравом Уродлив он. А ну, приятель, в келью! Возьми друзей – и все там прибери, Коль хочешь заслужить мое прощенье. Калибан Все сделаю. И буду впредь умней. Какого дурня я сыграл, приняв Отъявленного пьяницу за бога И поклоняясь плуту! Просперо Ну, ступай.
Алонзо ( Стефано и Тринкуло) Идите и верните эти вещи Туда, где вы их взяли. Себастьян |